請問一下網路拍賣上的那些 DS9 品質如何? - 星際爭霸戰

Table of Contents

ST 系列的中文化字幕...
(只討論中文字幕 影片來源不討論 XD )

繁體字幕檔多來自以下網站

"星際奇航記的 .SRT中文字幕"

基本上
這是多人同好自翻的
大部分名詞統一但少部分不同 :)
DS9後幾季比較齊 但任一系列都不齊....

簡體字幕檔
多來自
飛翔網(ENT VOY)
星網SGT(TNG DS9)


TOS
目前 找的到的集數
繁體
TOS2*15_翠寶危機
TOS28 永恆邊緣的城市
TOS1x99_The_Cage_CHT_Subbed

簡體
[SGT]Star_Trek_TOS_-_01.Balance of Terror (飛翔網應該也有出此集)
[SGT]Star_Trek_TOS_-_02.Devil in the Dark
(應該是重製版的前2集)

TAS(動畫版)
沒記錯的話
飛翔網有翻

TNG
---
星網 SGT 有翻譯
基本上"錯誤"不少
不過這些錯誤 大多是"誤譯"
DATA 的儲存容量單位弄錯
墨爾本號 翻成 墨爾本人...等等
克林共"戰刀"(B*****)盃 翻成"***蝙蝠盃" XD(大概是聽音翻譯吧)
除了少數名詞 譯錯 其它翻譯品質不錯

比 拍賣上 那個 "阿一 你有橋"版本好太多!!
基本上 人名保留英文

DS9
---
星網 SGT_XMT字幕組
品質非常好...
因為主譯 是DS9迷...
後幾季 部分集數還有"註解"..(跟其他集數的聯結 或是 簡單說明)

飛翔網
有 1.2 季
品質也不錯 至於沒翻後幾季 ... 那是其他故事了.不贅述..XD

拍賣版..我沒看過 所以不清楚

VOY
---
繁體
當初 有"後媽"HALLMARK版 全季
好像是"青椒"FTP 流出的
不過幾年過去 此版本應該很難找齊
且有幾集 似乎是擷取卡 還是第四台訊號問題 聲音怪怪...

簡體
飛翔網
翻譯品質也不錯
可是...人名中文化....
那個 阿七...一直是某些人的痛!?

ENT
---
繁體
當初有人在ST版提供
不過被派拉蒙警告很多次(寄信給ISP)
似乎也沒全齊 ...

簡體
飛翔網
不過前幾季有掛SGT
品質也不錯

拍賣似乎還沒有...

基本上 我知道的中文字幕版本就以上

(如果違反版規 版主直接砍)

--
我從來沒討厭過記者,只是不喜歡一部份自稱記者的寄生蟲。我討厭的是那些對可能受到
政治力的事避而不提,而專寫會傷害一般市民的隱私及名譽的記者;更過分一點成為當權
者的利益代辯人的傢伙而已。         ~ 宇宙曆 797.1.26 楊威利

--

All Comments

Cara avatarCara2009-06-12
討論字幕應該還好,某板馬蓋先全套字幕都在做了 ^^
Ursula avatarUrsula2009-06-15
後媽版的VOY擷取影片拿到不是難事,問題在當年的PC只能抓
mepg1,我有時候看看覺得真是讓人感慨
John avatarJohn2009-06-19
另一個讓人傻眼的對岸字幕是STARGATE SG1..到了第七季還是
像翻譯機翻的一樣...Orz
Charlotte avatarCharlotte2009-06-22
當年有在混各大ST討論區的人多半都有弄到全套後媽版VOY
Kelly avatarKelly2009-06-25
voy的raw在tpb有,全部的字幕則shooter有
Agatha avatarAgatha2009-06-26
學院沒有,如果以前有的話現在也遺失了。
Necoo avatarNecoo2009-06-26
學院總是為了沒有的東背負著不與外界分享的原罪 XD
Emma avatarEmma2009-06-27
一樓你那樣說大家都知道是哪個版了啊 <囧>
Emily avatarEmily2009-06-29
我們也來個PTT版本的啦 (扭)
Sandy avatarSandy2009-07-04
有人願意分工的話其實還滿快的,可以先算我一份
Andy avatarAndy2009-07-07
校時間軸才是最累的事,以前從驢子上拉來的SRT有整整兩
David avatarDavid2009-07-09
季都有時間軸跑掉的問題,修正花了好久的時間
Wallis avatarWallis2009-07-12
可是我覺得校字幕也很累,我就試圖想做一兩集自己喜歡的影集
Gary avatarGary2009-07-16
但對岸的用語有時我實在看不慣,一心想校的結果就是........
幾乎把整集的一半都重新改過了 Orz
Valerie avatarValerie2009-07-18
對岸有出srt字幕?我以為他們的字幕都壓在影片裡。
Cara avatarCara2009-07-23
這樣要改就容易點了,不需要顧到時間軸。
Jacky avatarJacky2009-07-24
沒有,SGT不出srt..所以原po的意思是,拿rmvb來看字幕,編輯
進他手頭上的英文srt檔裡..所以是苦工 XD
Ophelia avatarOphelia2009-07-25
硬食安定... (亂入