多用google就沒問題了
原文是希臘文
英文的通譯是You always have guts.或是You're always brave.
所以-->
包子大:「星姐,妳很堅強的 (心之聲:我挺妳啦)」
另外,最好上下文台詞一起看,不然光一句Panda eh-hees tharos
很難去決定中文翻起來順不順(因為端看劇本前後的情境)
※ 引述《sexyXTaiwan (科科)》之銘言:
: 就是CSI-NY中,
: Mac對Stella說了一句"Panda eh-hees tharos",
: 請問中文應該怎麼翻譯比較通順呢?
: 謝謝!
--
原文是希臘文
英文的通譯是You always have guts.或是You're always brave.
所以-->
包子大:「星姐,妳很堅強的 (心之聲:我挺妳啦)」
另外,最好上下文台詞一起看,不然光一句Panda eh-hees tharos
很難去決定中文翻起來順不順(因為端看劇本前後的情境)
※ 引述《sexyXTaiwan (科科)》之銘言:
: 就是CSI-NY中,
: Mac對Stella說了一句"Panda eh-hees tharos",
: 請問中文應該怎麼翻譯比較通順呢?
: 謝謝!
--
All Comments