請問冰雪奇緣中文版歌曲? - 電影

Table of Contents

Youtube上也出來了Let it go的大陸中文冰宮版

http://www.youtube.com/watch?v=qCjHz1f8SX8

這次大陸版本為Elsa配唱的是胡維納,之前也擔任曼哈頓奇緣的中文配唱
歌詞方面跟姚貝娜的版本大同小異,同樣也是由香港作詞人陳少琪寫的

隨它吧(電影版)
主唱:胡維納

白雪發亮 今夜鋪滿山上
沒有腳印的地方
孤立的王國很荒涼 我是這裡的女皇
風在呼嘯 像心裡的風暴一樣
只有天知道 我受過的傷

別讓他們進來看見
作好女孩就像你的從前
躲藏不讓他們看見 已被發現

隨它吧 隨它吧
回頭已沒有辦法
隨它吧 隨它吧
一轉身不再牽掛
我不管 他們想說的話
任風吹雨打
反正冰天雪地我也不怕

這一點點的距離 讓一切變精緻
曾經困擾我的恐懼 會遠離我回憶

現在開始讓我看見
是我的突破和極限
不分對錯沒有極限 向前

隨它吧 隨它吧
跟風和天空對話
隨它吧 隨它吧
眼淚不再掉下
這個家 讓我留下
任風吹雨打

我力量從空氣中擴散到地上
我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀
我思想結晶變成鋒利的閃光
我永不回頭看 以往會被埋葬

隨它吧 隨它吧
讓我在曙光中昇華
隨它吧 隨它吧
讓完美被蒸發
這個家 在陽光之下
任風吹雨打
反正冰天雪地我也不怕

--

All Comments

Kyle avatarKyle2014-02-10
最後一段感覺要蒸發了 @口@
Eden avatarEden2014-02-10
我覺得這個版的歌詞也比林芯儀版的要好太多~
Damian avatarDamian2014-02-11
台灣中文版配唱的歌詞我覺得都很可惜,堆雪人歌也是..
Harry avatarHarry2014-02-12
歌詞原意幾乎都不見了...http://youtu.be/XjvMjzDBM6I
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-02-16
討厭林芯儀板的歌詞 整個偏了很多 感覺變失戀!
Joseph avatarJoseph2014-02-16
而且中文版歌詞都填得很繞口,真的不曉得是在唱啥鬼 囧"
Jacky avatarJacky2014-02-19
台灣版的歌詞真的很怪...感覺比較適配片尾版的
Zenobia avatarZenobia2014-02-22
劇中版的詞應該要符合畫面才對,先看原版再看台版
Ursula avatarUrsula2014-02-26
腦中只有一大堆問號...這歌詞到底是什麼鬼???
Ursula avatarUrsula2014-02-26
樓上+1,本來我一刷2d英文二刷3d英文想去看看中文配音版
Hazel avatarHazel2014-02-27
但看了youtube上影片發現中配版的實在太滅火了...
Zenobia avatarZenobia2014-02-27
不喜歡Elsa變海盜..."思緒像巨浪般澎湃?""讓暴雨翻騰?"
Belly avatarBelly2014-03-02
Elsa的冰魔法發生什麼事情?
Mary avatarMary2014-03-03
唱的人沒問題,但寫詞的人真的要打屁股,沒真正理解這首歌
Poppy avatarPoppy2014-03-03
所要表達的意境,只照自己的想法去填詞
網友台語版的詞都還比較貼切
Olivia avatarOlivia2014-03-06
台語版 最高 XDDDDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-03-09
堆雪人的中配歌詞也超腦補,Anna哪有感覺到Elsa的心
"一樣的"忐忑,"一樣的"無助,試著找到出路
Hardy avatarHardy2014-03-12
中配的翻譯實在很掉漆,電影畫面跟歌詞完全不同意境orz
^台灣中配
Michael avatarMichael2014-03-12
Anna不是一直誤會Elsa在不爽她嗎? 只是爸媽剛死很傷心
想拜託Elsa開門給她進去,讓兩人互相有個依靠...
Irma avatarIrma2014-03-13
如果Anna已經知道Elsa的苦衷,她們在舞會吵架是吵假的呀
Michael avatarMichael2014-03-13
沒什麼好批的,台灣版歌詞意境比較深邃,看不懂正常。
John avatarJohn2014-03-15
中國版反到還太白話庸俗了一點。
Jack avatarJack2014-03-16
不過For the first time in forever聽大陸網友的評價是
翻得更爛XD 台灣跟粵語翻成"這種感覺前所未有",大陸翻
"好久沒在生命裡"被罵得跟什麼一樣XD
Zora avatarZora2014-03-16
我覺得不是意境深遂所以看不懂的問題,而是完全沒照原意
Megan avatarMegan2014-03-18
在填詞,除了旋律外根本是另一首歌的意境
Eartha avatarEartha2014-03-21
中文版的主要客群不是小孩子嗎,寫這麼深邃的用意是什麼?
Rosalind avatarRosalind2014-03-22
原版寫的詞也沒多深啊,也是讓外國小孩子容易理解
Yuri avatarYuri2014-03-24
用板友音檔自製http://ppt.cc/72-1
Oliver avatarOliver2014-03-28
歌詞沒照原意翻,但對話台詞基本上有
Oliver avatarOliver2014-03-31
原版歌詞就很淺顯易懂啦 我英文差都還看得懂
Donna avatarDonna2014-04-02
睡她爸~睡她爸~
Zora avatarZora2014-04-06
本來就只是在講歌詞的部份,台詞應該沒人嫌吧
Lily avatarLily2014-04-09
偏偏歌詞在這部片來說可能比台詞還重要
Kristin avatarKristin2014-04-11
台灣版深邃到哪裡去 不過是用一些很難的字眼
一堆意思都已經偏掉了
Aaliyah avatarAaliyah2014-04-12
台版大輸阿....一開始覺得台版不錯,結果去聽原版後發
Heather avatarHeather2014-04-13
現怎麼會差這麼多囧..陸版大部分都忠實翻譯歌詞原義
Mia avatarMia2014-04-17
讓暴雨翻騰? 還以為曾經在乎過誰?
Isla avatarIsla2014-04-20
只是造宮殿的前三句太白話了XD這邊如果配台版的更棒
Valerie avatarValerie2014-04-21
音樂劇歌詞也是劇情的一部分 台版這樣已經變成再創作
Audriana avatarAudriana2014-04-25
台語版比起來感覺得的相當好
Hamiltion avatarHamiltion2014-04-28
台語版只要再修一些小地方 真的是很貼切
Gary avatarGary2014-04-29
不知道有沒有人能請林芯儀挑戰台語版 XD
Zenobia avatarZenobia2014-04-29
其實還有更現實的問題,這首歌夯歸夯,但超難唱上去的
http://youtu.be/nniKspqP31g
Damian avatarDamian2014-05-01
其實原KEY還OK 台語版的KEY就真的XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-05-05
台版的歌詞很糟,明明就偏離原意太多~還說深邃...囧
Quanna avatarQuanna2014-05-06
為了對口型翻譯受限很多,如果中國版也對的上確實比臺灣
版好
Jake avatarJake2014-05-06
除了原版詞沒其他版對得上口型啊,只影響到詞的長短
Hazel avatarHazel2014-05-10
不要嘴巴閉上歌還在唱就ok,限制沒有很多吧
Ivy avatarIvy2014-05-11
日版對得不錯 但是聽說意思也是有變得比較正面
Lily avatarLily2014-05-15
我覺得台版比陸版好欸…陸版太白話
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-05-20
台版比大陸版好+1