請問冰雪奇緣中文版歌曲? - 電影

Tom avatar
By Tom
at 2014-02-07T10:59

Table of Contents

Youtube上也出來了Let it go的大陸中文冰宮版

http://www.youtube.com/watch?v=qCjHz1f8SX8

這次大陸版本為Elsa配唱的是胡維納,之前也擔任曼哈頓奇緣的中文配唱
歌詞方面跟姚貝娜的版本大同小異,同樣也是由香港作詞人陳少琪寫的

隨它吧(電影版)
主唱:胡維納

白雪發亮 今夜鋪滿山上
沒有腳印的地方
孤立的王國很荒涼 我是這裡的女皇
風在呼嘯 像心裡的風暴一樣
只有天知道 我受過的傷

別讓他們進來看見
作好女孩就像你的從前
躲藏不讓他們看見 已被發現

隨它吧 隨它吧
回頭已沒有辦法
隨它吧 隨它吧
一轉身不再牽掛
我不管 他們想說的話
任風吹雨打
反正冰天雪地我也不怕

這一點點的距離 讓一切變精緻
曾經困擾我的恐懼 會遠離我回憶

現在開始讓我看見
是我的突破和極限
不分對錯沒有極限 向前

隨它吧 隨它吧
跟風和天空對話
隨它吧 隨它吧
眼淚不再掉下
這個家 讓我留下
任風吹雨打

我力量從空氣中擴散到地上
我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀
我思想結晶變成鋒利的閃光
我永不回頭看 以往會被埋葬

隨它吧 隨它吧
讓我在曙光中昇華
隨它吧 隨它吧
讓完美被蒸發
這個家 在陽光之下
任風吹雨打
反正冰天雪地我也不怕

--
Tags: 電影

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2014-02-10T16:09
最後一段感覺要蒸發了 @口@
Eden avatar
By Eden
at 2014-02-10T17:30
我覺得這個版的歌詞也比林芯儀版的要好太多~
Damian avatar
By Damian
at 2014-02-11T23:30
台灣中文版配唱的歌詞我覺得都很可惜,堆雪人歌也是..
Harry avatar
By Harry
at 2014-02-12T10:13
歌詞原意幾乎都不見了...http://youtu.be/XjvMjzDBM6I
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-02-16T09:25
討厭林芯儀板的歌詞 整個偏了很多 感覺變失戀!
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-02-16T12:20
而且中文版歌詞都填得很繞口,真的不曉得是在唱啥鬼 囧"
Jacky avatar
By Jacky
at 2014-02-19T02:40
台灣版的歌詞真的很怪...感覺比較適配片尾版的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-02-22T09:13
劇中版的詞應該要符合畫面才對,先看原版再看台版
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-02-26T02:59
腦中只有一大堆問號...這歌詞到底是什麼鬼???
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-02-26T17:15
樓上+1,本來我一刷2d英文二刷3d英文想去看看中文配音版
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-02-27T05:26
但看了youtube上影片發現中配版的實在太滅火了...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-02-27T22:03
不喜歡Elsa變海盜..."思緒像巨浪般澎湃?""讓暴雨翻騰?"
Belly avatar
By Belly
at 2014-03-02T01:46
Elsa的冰魔法發生什麼事情?
Mary avatar
By Mary
at 2014-03-03T03:24
唱的人沒問題,但寫詞的人真的要打屁股,沒真正理解這首歌
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-03-03T15:14
所要表達的意境,只照自己的想法去填詞
網友台語版的詞都還比較貼切
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-03-06T20:02
台語版 最高 XDDDDDD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-03-09T05:21
堆雪人的中配歌詞也超腦補,Anna哪有感覺到Elsa的心
"一樣的"忐忑,"一樣的"無助,試著找到出路
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-03-12T05:59
中配的翻譯實在很掉漆,電影畫面跟歌詞完全不同意境orz
^台灣中配
Michael avatar
By Michael
at 2014-03-12T16:46
Anna不是一直誤會Elsa在不爽她嗎? 只是爸媽剛死很傷心
想拜託Elsa開門給她進去,讓兩人互相有個依靠...
Irma avatar
By Irma
at 2014-03-13T04:59
如果Anna已經知道Elsa的苦衷,她們在舞會吵架是吵假的呀
Michael avatar
By Michael
at 2014-03-13T09:36
沒什麼好批的,台灣版歌詞意境比較深邃,看不懂正常。
John avatar
By John
at 2014-03-15T02:07
中國版反到還太白話庸俗了一點。
Jack avatar
By Jack
at 2014-03-16T07:15
不過For the first time in forever聽大陸網友的評價是
翻得更爛XD 台灣跟粵語翻成"這種感覺前所未有",大陸翻
"好久沒在生命裡"被罵得跟什麼一樣XD
Zora avatar
By Zora
at 2014-03-16T09:41
我覺得不是意境深遂所以看不懂的問題,而是完全沒照原意
Megan avatar
By Megan
at 2014-03-18T15:51
在填詞,除了旋律外根本是另一首歌的意境
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-03-21T10:58
中文版的主要客群不是小孩子嗎,寫這麼深邃的用意是什麼?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-03-22T09:25
原版寫的詞也沒多深啊,也是讓外國小孩子容易理解
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-03-24T13:55
用板友音檔自製http://ppt.cc/72-1
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-03-28T21:00
歌詞沒照原意翻,但對話台詞基本上有
Oliver avatar
By Oliver
at 2014-03-31T09:19
原版歌詞就很淺顯易懂啦 我英文差都還看得懂
Donna avatar
By Donna
at 2014-04-02T20:13
睡她爸~睡她爸~
Zora avatar
By Zora
at 2014-04-06T03:58
本來就只是在講歌詞的部份,台詞應該沒人嫌吧
Lily avatar
By Lily
at 2014-04-09T21:25
偏偏歌詞在這部片來說可能比台詞還重要
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-04-11T12:04
台灣版深邃到哪裡去 不過是用一些很難的字眼
一堆意思都已經偏掉了
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-04-12T02:46
台版大輸阿....一開始覺得台版不錯,結果去聽原版後發
Heather avatar
By Heather
at 2014-04-13T07:05
現怎麼會差這麼多囧..陸版大部分都忠實翻譯歌詞原義
Mia avatar
By Mia
at 2014-04-17T08:51
讓暴雨翻騰? 還以為曾經在乎過誰?
Isla avatar
By Isla
at 2014-04-20T14:23
只是造宮殿的前三句太白話了XD這邊如果配台版的更棒
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-04-21T00:32
音樂劇歌詞也是劇情的一部分 台版這樣已經變成再創作
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-04-25T21:58
台語版比起來感覺得的相當好
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-04-28T22:09
台語版只要再修一些小地方 真的是很貼切
Gary avatar
By Gary
at 2014-04-29T03:39
不知道有沒有人能請林芯儀挑戰台語版 XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-04-29T16:48
其實還有更現實的問題,這首歌夯歸夯,但超難唱上去的
http://youtu.be/nniKspqP31g
Damian avatar
By Damian
at 2014-05-01T01:56
其實原KEY還OK 台語版的KEY就真的XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-05-05T19:52
台版的歌詞很糟,明明就偏離原意太多~還說深邃...囧
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-05-06T18:20
為了對口型翻譯受限很多,如果中國版也對的上確實比臺灣
版好
Jake avatar
By Jake
at 2014-05-06T21:20
除了原版詞沒其他版對得上口型啊,只影響到詞的長短
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-05-10T19:48
不要嘴巴閉上歌還在唱就ok,限制沒有很多吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-05-11T04:55
日版對得不錯 但是聽說意思也是有變得比較正面
Lily avatar
By Lily
at 2014-05-15T23:40
我覺得台版比陸版好欸…陸版太白話
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-05-20T19:07
台版比大陸版好+1

豬哥亮電影6天就破億 創紀錄頻喊爽

Sarah avatar
By Sarah
at 2014-02-07T10:42
豬哥亮電影6天就破億 創紀錄頻喊爽 來源 : http://goo.gl/4a71av 由豬哥亮、隋棠、宥勝、簡嫚書領銜主演的賀歲電影《大稻埕》,上映 才6天,票房便迅速突破億元大關,也讓豬哥亮創下自己最快破億的票 房紀錄。 綜觀豬哥亮復出後演出的電影,幾乎部部都是破億片,包括《雞排英雄》 、《大尾鱸 ...

冰雪奇緣: We used to be best buddies

Dinah avatar
By Dinah
at 2014-02-07T09:16
不曉得movie板能不能像漫吐做護航, 但忍不住說說我自己的看法。 恕刪一些內文。 p.s.後來加的內容字上個色好了... ※ 引述《byon1009 (允衡)》之銘言: : 給個前提是我不確定我看這版到底有沒有被電影院刪減過。 : 如果去掉音樂跟特效,其實我想給負雷的。 話說上面不少討論都有提到這個 ...

冰雪奇緣: We used to be best buddies

Dinah avatar
By Dinah
at 2014-02-07T08:36
給個前提是我不確定我看這版到底有沒有被電影院刪減過。 如果去掉音樂跟特效,其實我想給負雷的。 某個層面而言我覺得這部片如果不是為了看3D跟音響, 很難有想去多刷好幾次的衝動。 加上比之前幾片的劇情編排, 這部片在這部分上的問題點大到讓人以為是菜鳥編劇的新手編排。 昨天難得有機會去看這片, 個人覺得最大的問 ...

冰雪奇緣有點名過其實

Ivy avatar
By Ivy
at 2014-02-07T05:21
借個標題想發表一點感想。   我想我算得上是冰雪奇緣的重度患者了。   對於我來說,一部電影哪邊不好,哪邊好看一看,笑笑過,說得合理、說得服人 、覺得沒有touch到自己的點,我都覺得很OK。   有人不理性,鐵粉到甚至難以忍受普雷然後私信謾罵,這種行為自是不可取。也 嘆喜歡一個東西的人,一旦多了, ...

2014登台10中國片抽出 《致青春》上榜

Catherine avatar
By Catherine
at 2014-02-07T03:40
http://ent.appledaily.com.tw/enews/article/entertainment/20140116/35581821/ 【張哲鳴╱台北報導】中國電影每年在台上映共有10部限額,名單昨於文化部抽籤出爐, 趙薇執導的《致我們終將逝去的青春》在中國大賣35億元台幣,終於能與台灣觀眾 ...