諾蘭新片(星際效應)若換個譯名會更經典吧 - 電影

Table of Contents

【感想】諾蘭導演新片《Interstellar》(官方譯名:星際效應)
    如果換一個更響亮、更有力的名字,會不會感覺更棒、更讓人期待呢?

大家好。
打從一年多以前知道,名導演:克里斯多夫諾蘭
將拍新片叫做《Interstellar》,並公布大綱是一群太空人試圖穿越宇宙航行的故事後,
個人就對這部2014年底的科幻大作非常期待。

那時候,同時也期待,之後片商會怎麼給它起個響亮的中文譯名。
(雖然這次一聽就知道,在起名上會比以往更有挑戰性跟難度沒錯)

但是,隨著當初第一個前導預告片出來的名字《星際效應》,乍聽真的有點傻眼。
畢竟在它之前,還曾經出現過《星際穿越》、《星際遠航》等名稱。
對此,若有人說:「這兩個也不是頂級的譯名啊,只能算不錯而已。」那我也認同。

但是,一想到這情況:http://imgur.com/wVeT7N4 or http://ppt.cc/s7qE(同一張)
(進電影網站搜尋,「星際」字輩,多如過江之鯽)
就覺得,如果在譯名這部份,能多下點功夫,製造出一點力度或特色的話……。

巧思不用多、哪怕只有一點,效果我相信也會完全不同。
但星際效應給人感覺,真的就只是「星際」+「效應」兩個名詞拼湊在一起而已,可惜。

雖然,我想我們也不至於說星際效應有到「爛」或「差勁」的程度,
但自己強烈感覺,它就是少了點什麼,很失落。
(如果有人有跟我一樣的感覺,敬請不吝大聲回覆表示一下贊同,感恩)

畢竟,諾蘭導演之前電影,華納翻的片名都很不錯,我欣賞。
就算不能讓所有人都滿意(例:全面啟動)但整體都很不賴。只有這次感覺有點掉漆。
(怕這邊文章篇幅過長,過兩天有很會再整理歷來譯名,跟大家分享討論)

雖然我相信,喜歡諾蘭或對諾蘭作品有興趣的板友,
無論這部片被稱作什麼,都會進場支持。
但即使如此,個人仍然覺得,為什麼不能幫它改一個更棒的名字呢!很可惜。

不是不能用星際兩字,但應該可以更有創意一些。
星際效應真的感覺有點貧弱,因為沒有這種專有名詞的效應(例:蝴蝶效應)
也不是一個充滿撞擊力道的名字(例:衝擊效應)

而且也不盡符合電影本身的劇情概要。(穿越太空蟲洞的故事,《星際穿越》還貼切些)

總之,不曉得大家對現在這譯名,有什麼看法呢?
歡迎也提出你們對譯名的不同想法,我們來討論看看!

最後,本篇的重點說穿了,其實只是好奇想問問看:

如果有人能幫諾蘭新片《Interstellar》(星際效應),
想到一個更有代表性的譯名,大家贊不贊成,或者樂見、支持嗎?

Thanks for reading! <(_ _)>


--

All Comments

Annie avatarAnnie2014-07-26
神鬼效應
Necoo avatarNecoo2014-07-27
恆星之間
Jessica avatarJessica2014-07-28
有好名稱的話,一定會支持der
Ula avatarUla2014-07-29
全面穿越 頂尖穿越 神鬼穿越 穿越王牌
Bennie avatarBennie2014-08-01
這個譯名的確無法給人有深刻印象! 雖然還不知道電影內容
Rae avatarRae2014-08-04
但希望能有更好的選擇
Mia avatarMia2014-08-06
不知道內容哪能真的傳神。而且哪來譯名都不錯,「黎明升
Lily avatarLily2014-08-09
起」是什麼鬼!
William avatarWilliam2014-08-09
星球崛起
這不錯
Erin avatarErin2014-08-11
當初看完teaser之後,再看到星際效應這個片名時,也覺得根
Aaliyah avatarAaliyah2014-08-12
經不經典跟片子本身關係比較大 片名其次啦...
再怎麼說都翻得比刺激1995好多了
Dinah avatarDinah2014-08-14
改一改吧?星際效應有點弱..."星間飛行"如何?(キラッ
Tom avatarTom2014-08-16
本無法表達劇情,地方的片商需要更好的翻譯
Irma avatarIrma2014-08-16
反正片名前面放"克里斯多夫諾蘭"就夠了
Linda avatarLinda2014-08-18
星際升起 全面穿越 頂尖航行
Enid avatarEnid2014-08-20
推啦!我也覺得翻得太普通了 希望能有機會改掉><
Sarah avatarSarah2014-08-22
全面啟動 聽起來也沒多利害阿 在台灣還不是叫好叫座
Annie avatarAnnie2014-08-26
星際效應感覺弱弱的,應該可以更有張力
Zanna avatarZanna2014-08-30
神鬼星際 終極星際 絕地星際
Jake avatarJake2014-08-31
話說原po id有梗
Cara avatarCara2014-09-05
馬修麥康納之星際效應
Leila avatarLeila2014-09-08
直接叫諾蘭效應不就得了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-09-08
沒什麼意見 電影好看就好
Oliver avatarOliver2014-09-09
其實不差啦 但的確少了點動作片的動感 即使影片
Zanna avatarZanna2014-09-12
可以預見多數時間會鋪陳父女情 倒不如「星際啟動」
如何? 兼具諾藍作品直接聯想 也兼具動作片的吸引力
Lauren avatarLauren2014-09-14
「星際」
Ula avatarUla2014-09-15
你放心,叫星際啟動的話,現在這篇就是在嫌星際啟動了
Michael avatarMichael2014-09-17
又來了
James avatarJames2014-09-21
有差嗎? 諾蘭的片還不都一樣的邏輯 不期不待 原文「星際」
Daph Bay avatarDaph Bay2014-09-24
神鬼奇航之2014太空漫遊星際爭霸戰!
Heather avatarHeather2014-09-25
黑暗星際:啟動效應
Heather avatarHeather2014-09-28
原PO特地創個帳號來給鄉民出題,卻連自己的意見都沒給
Edith avatarEdith2014-09-30
無妨~是不是經典跟片名沒絕對關系^^
Elma avatarElma2014-10-05
光諾蘭兩個字就夠了
Puput avatarPuput2014-10-09
全面穿越
Callum avatarCallum2014-10-12
一定都要四個字嗎XDDD
Joseph avatarJoseph2014-10-13
星際藝工隊
Puput avatarPuput2014-10-15
吞噬效應、無光異界、食光者
Agnes avatarAgnes2014-10-17
全面星際 星際總動員 穿越銀河系 頂尖星際之東成西就
Agnes avatarAgnes2014-10-18
啟動超時空--要愛 穿越星際 星海羅盤 星星點燈
Yedda avatarYedda2014-10-18
學日本阿,就叫「英特史提勒」
Elizabeth avatarElizabeth2014-10-21
穿越無界 星際極限 跨界效應 蟲洞未來 穿越世界 恆星紀元
Eartha avatarEartha2014-10-23
我的爸爸上太空
Agatha avatarAgatha2014-10-26
改諾蘭效應好了
Ingrid avatarIngrid2014-10-30
這種時候就會覺得片假名好棒 外來語寫起來就是很有氣勢
Eden avatarEden2014-11-04
尋找星星的你,漫遊者們,太空真環轉
Ursula avatarUrsula2014-11-05
星辰緣起
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-11-09
心悸笑硬
Tom avatarTom2014-11-10
星與星
Andy avatarAndy2014-11-13
穿越宇宙,浩瀚無垠(誤
Agatha avatarAgatha2014-11-17
來自星星之間 如何?XDDD
Bethany avatarBethany2014-11-19
穿越 也不錯阿XD
Harry avatarHarry2014-11-20
穿星吧 取穿心諧音 哈哈
Charlie avatarCharlie2014-11-22
銀河異攻隊 酷寒星際戰士 最後星際 星際大奇航 環太星際
Donna avatarDonna2014-11-26
光用聽的感覺很像甚麼醫學名詞 (心悸效應) 可是
Quintina avatarQuintina2014-11-30
Interstellar詞本來就是"星際"這類很抽象的詞
Elma avatarElma2014-11-30
就看有沒有文學底子厚的人知道甚麼好聽的類似用詞了XD
Steve avatarSteve2014-12-05
星際代號:克里斯多夫諾蘭
Edith avatarEdith2014-12-05
其實很討厭原po這種回文的方式...看起來眼睛很不舒服
Thomas avatarThomas2014-12-09
諾導出品 直接用英文不就好 何必要翻譯呢? 反正一
定醒腦 讓人一看再看
Valerie avatarValerie2014-12-09
星之眷族 不可名狀之旅
Vanessa avatarVanessa2014-12-12
來自星星的效應
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-12-16
回到地球 地球歸途
Liam avatarLiam2014-12-19
電影之神諾蘭 光是片名就造成粉絲熱烈討論
Harry avatarHarry2014-12-22
救贖時刻
Gilbert avatarGilbert2014-12-24
藥命效應
Mia avatarMia2014-12-27
直接叫做 「星際」 感覺滿簡短有力有大器的
Candice avatarCandice2014-12-27
其實討論這根本沒用,片商哪會理你
Dorothy avatarDorothy2014-12-30
看看美國隊長airwaves和星際藝工隊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-01-03
若嵐都喜歡取那種兩個混合的獨創字當片名 本來就不好翻
這片名直譯根本很爆笑...
Valerie avatarValerie2015-01-04
虛空之遺(反正爆雪還沒出)
Freda avatarFreda2015-01-07
諾蘭之前的片名哪部是兩個混合的獨創字?
Andy avatarAndy2015-01-09
神鬼藝工隊
Eartha avatarEartha2015-01-11
還是得看過電影才比較好命名
Jake avatarJake2015-01-15
Memento不是嗎?Inception in為自首的字 有加強或反義
Thomas avatarThomas2015-01-17
Memento不是拉丁文字嗎?
Regina avatarRegina2015-01-21
那是我認知錯誤了 抱歉 應該是他愛單字片名 不是複合字
Bennie avatarBennie2015-01-24
威廉斯520大讓我想起別人的名字破碎虛空...
Gary avatarGary2015-01-25
我記得全面啟動剛開始翻譯也被罵翻 評價後就沒人管了
Connor avatarConnor2015-01-28
星際效應我覺得翻的還OK 反正好看誰管他叫什麼
刺激1995不就是翻譯爛的好片嗎 誰管他叫什麼
Annie avatarAnnie2015-02-01
眼底星空~
Noah avatarNoah2015-02-04
不太喜歡兩個不相干的詞湊成的片名 直接取成星際簡潔多了
Catherine avatarCatherine2015-02-05
深入星界、星河迷航、星際方舟、無盡宇航
Hedda avatarHedda2015-02-07
就取星際阿
Kumar avatarKumar2015-02-11
就叫 "星之彼端"
Audriana avatarAudriana2015-02-15
2014 星際漫遊(笑), 星世紀
Anonymous avatarAnonymous2015-02-19
還有本文為什麼不放預告片???
Charlie avatarCharlie2015-02-19
光年星航
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-02-21
討論片名幹嘛放預告片=口=
Thomas avatarThomas2015-02-23
想去星星的我
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-02-24
http://youtu.be/J7Ovq7M3EPU 最新預告片(中文字幕)
Tracy avatarTracy2015-02-24
知道些故事背景了~
Tracy avatarTracy2015-02-28
來自星星的效應
Ina avatarIna2015-03-04
蟲洞or 蟲洞效應
Lauren avatarLauren2015-03-06
他只是監製
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-03-08
改叫:諾蘭2014
Ingrid avatarIngrid2015-03-11
銀河再起
Jacky avatarJacky2015-03-12
個人覺得這構想還不錯!!
Heather avatarHeather2015-03-16
那叫分秒必爭好了