迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Doris avatar
By Doris
at 2019-05-13T01:59

Table of Contents

※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言:
: 雷雷雷
: 有復仇者聯盟4與動物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 風暴毀滅者
: 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
: 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成彌勒佛
: 雖然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比較貼切
: 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
: 翻譯是得考慮受眾與文化的
: 還有薩總被乳溝抬到空中的時候
: 他講了"Red fire."
: 這聽起來是個軍事暗號
: 翻譯可以不要這麼直白
: 可以去幫漫威鋪陳情緒
: 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
: 讓大家直接知道薩總想幹嘛
: 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
: 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
: 翻譯能不能也多思考一下
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
: 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
: 真的原意要翻出來應該也是
: 「我是天命不可違。」
: 要超譯一點也可以說
: 「你們改變不了結局。」
: 「天數已定。」
: 如果考慮到鋼鐵人最後那句話
: "I am ironman."
: 要對仗看到前面有網友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
: 翻的也滿不錯的
: 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
: 然後動物方城市之前也被鞭
: 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
: 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
: 亂改一通
: 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
: 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊

今天去看某部偵探片

it gets dark pretty quick

被翻成馬上變成一片黑暗

這個也是蠻傻眼的

之前joke版翻譯外國梗圖

還有水管一堆翻譯外國youtuber也都蠻多錯誤

看來現在台灣翻譯界真的有點良莠不齊

--
Tags: 電影

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-05-17T07:30
就我自己做過說一下,台灣目前有幾家翻譯社,都是以
Liam avatar
By Liam
at 2019-05-20T20:59
一個字半塊錢在外包給譯者,翻譯社重速度不重質,
Irma avatar
By Irma
at 2019-05-23T22:23
遇過那種傍晚快六點在給我一個案子說隔天早上9點要
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-05-26T17:41
完全不管別人晚上要休息或有其他安排所以我就拒絕了
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-05-27T14:27
還有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等級的法規
Michael avatar
By Michael
at 2019-05-31T22:03
的英文不同所以花了幾個小時做功課,但結果太多單字
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-06-05T01:48
翻譯社看不懂似乎覺得所有法規用law or regulation
就好,還有一家應徵試翻有一題是take that完全沒上
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-06-09T20:49
下文是要我怎麼翻,最後還給我一分他們建議翻法,
George avatar
By George
at 2019-06-13T22:41
真的覺得掌控這行業的人程度差又自以為,只在乎速度
的結果就是很多接案子的丟google翻譯之後再修改中文
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-06-15T22:35
文法,自己也不知道有沒有翻對,而之前應徵過派拉蒙
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-06-17T18:51
跟環球在台灣的聯合公司發現這些片商都直接外包出去
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-06-20T21:47
自己員工的工作不包括審查。之前看過最扯的就是樂高
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-06-23T20:02
蝙蝠俠,叫羅賓本名迪克時竟然翻老二,我還是看到
第二次才意會過來,真的有夠誇張的爛,台灣翻譯業
Olive avatar
By Olive
at 2019-06-27T23:11
真的不用期待會有多正確,自己練好英聽比要求他們
翻對來得容易
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-07-02T18:46
這種電影翻譯都是外包到翻譯社嗎?還是片商自己接
手,對這行有興趣
Liam avatar
By Liam
at 2019-07-03T18:03
樓上,翻譯界很紅海,錢難賺喔~
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-07-05T19:41
而且就算你英文好審核的人也看不懂,最後
還是選便宜又快速的 TOEFL 90分工讀生 XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-07-09T00:23
要翻得好中文比英文重要很多 英文了不起查字典
Zora avatar
By Zora
at 2019-07-13T11:29
但要精準的呈現沒有一定文學造詣辦不到

復仇者聯盟4 -雷神索爾線

Rae avatar
By Rae
at 2019-05-13T01:09
https://i.imgur.com/FDaCsX0.jpg https://i.imgur.com/h9wRA32.jpg https://i.imgur.com/LM7B92H.jpg https://i.imgur.com/QBSacaP.jpg 雖然導演說可以雷了 還是習慣放些防雷圖片 ...

5/13 晚上20:30 台北大直美麗華 復仇者4

Emily avatar
By Emily
at 2019-05-13T00:55
如題 , 本魯已經看5次了 看不下去會想睡覺 想邀請很愛多刷的鄉民們 或是沒看過的鄉民們 一起來聞聞復仇者聯盟4的香 希望能超越票房紀錄 (話說我買11張票了= =) 不想自己一個人去佔六個位置 不限年齡 性別 歡迎共襄盛舉 (俺爹娘都不愛看超級英雄電影) 我是為了海報OAO 歡迎站內信我 比較 ...

迪士尼請的翻譯是不是不夠力

Lucy avatar
By Lucy
at 2019-05-13T00:46
補一個 原PO提的我覺得都還好 復仇者四我最受不了的翻譯是 (有雷) 在喪禮那段 字幕竟然翻 東尼史塔克也有「心臟」的證明.... 這裡把heart翻成器官的心臟,而不是比較抽象的「心」 意境完全不對啊 原本很感人的致敬鋼鐵人一的橋段 因為這句話 完全被破壞氣氛. ...

復4的對話

Lauren avatar
By Lauren
at 2019-05-13T00:40
先防雷 1. 美隊去找東尼討論時光機的時候 娜塔莎說:我們要堅定立場 東尼回說:我們就是有堅定立場,所以才會落得如此下場 這邊東尼是不是還想嘴一下美3分裂的事情 美隊和東尼各自有自己的立場,所以才會分裂,落得兩邊都被薩諾斯打敗的下場 2. 2014的涅布拉 這時候的 ...

艾莉塔:戰鬥天使

Odelette avatar
By Odelette
at 2019-05-13T00:37
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 :愛莉塔:戰鬥天使 2.觀影時間 : 今天下午 3.觀影地點 : 二輪戲院 4.觀影方式 : 自行購票 §其他防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明... ...