迪士尼請的翻譯是不是不夠力 - 電影

Table of Contents

※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言:
: 雷雷雷
: 有復仇者聯盟4與動物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 風暴毀滅者
: 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
: 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成彌勒佛
: 雖然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比較貼切
: 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
: 翻譯是得考慮受眾與文化的
: 還有薩總被乳溝抬到空中的時候
: 他講了"Red fire."
: 這聽起來是個軍事暗號
: 翻譯可以不要這麼直白
: 可以去幫漫威鋪陳情緒
: 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
: 讓大家直接知道薩總想幹嘛
: 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
: 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
: 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
: 翻譯能不能也多思考一下
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
: 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
: 真的原意要翻出來應該也是
: 「我是天命不可違。」
: 要超譯一點也可以說
: 「你們改變不了結局。」
: 「天數已定。」
: 如果考慮到鋼鐵人最後那句話
: "I am ironman."
: 要對仗看到前面有網友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
: 翻的也滿不錯的
: 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
: 然後動物方城市之前也被鞭
: 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
: 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
: 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
: 亂改一通
: 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
: 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊

是RAID FIRE,襲擊火力,有sudden attack的意思。

不是什麼RAIN FIRE、RED FIRE。

RAID FIRE: A sudden attack on enemy by troops, aircrafts, or other armed forces in warfare.

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2019-05-14
我五刷 聽起來是rain fire啊…不要逼我六刷哦
Connor avatarConnor2019-05-18
我英文爛 所以我乾脆去IMDB查 是LAY FIRE耶
Lucy avatarLucy2019-05-22
尷尬了
Leila avatarLeila2019-05-27
是Raid fire沒錯喔,我4刷了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-01
應該Rain Fire, 網路上已經有很多開這個的玩笑了
Frederic avatarFrederic2019-06-02
也符合這個情境,川普也用過類似的詞威脅過北韓
Quintina avatarQuintina2019-06-03
翻譯是看劇本翻的,他們一定比你清楚.....
George avatarGeorge2019-06-04
看劇本也會翻錯啊
鋼鐵人1一直在那邊方舟反應爐
Jack avatarJack2019-06-06
聽起來是rain fire耶
是rain fire吧......
Ingrid avatarIngrid2019-06-06
我只會“rain cats and dogs”這句而已啦
Liam avatarLiam2019-06-08
以當時的情景搭起來Rain fire會比較合適
George avatarGeorge2019-06-12
你們英文都錯了當時Thanos是對手下講: You're fired
竟然讓老大被個女巫抓起來性虐待
Hazel avatarHazel2019-06-15
我是聽rayfire
Doris avatarDoris2019-06-15
噗噗,一堆英文不好的在那邊秀下限
Dorothy avatarDorothy2019-06-19
聽不懂不會 google?現在電影台詞網路上都找得到
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-06-19
聽不懂台詞還可以嘴翻譯我也是笑了
Quintina avatarQuintina2019-06-20
問題是這東西剛好不太容易google到。
Olive avatarOlive2019-06-22
查"raid fire military",就跳出"rapid fire"或是
單獨講"raiding"的而已。
Jacob avatarJacob2019-06-25
查"rain fire military",結果是跳出鋼鐵雨導彈。
查"raid fire thanos",沒看到相關台詞。
Irma avatarIrma2019-06-29
查"rain fire thanos",就有相關台詞。但還不能100%
確定。
Sarah avatarSarah2019-06-30
重點是imdb還很有可能寫錯。
https://reurl.cc/0nk6l
Emma avatarEmma2019-07-05
imdb寫"Lay fire!"。雖然我只有兩刷,但我怎麼樣都
沒聽到"l"的音,開頭應該是"r"的音,沒錯。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-08
結論:應該要找"endgame script"之類的來確認。
是說,拍攝時臨時有更好的點子換台詞,好像也不是
不會發生的事。
Kumar avatarKumar2019-07-13
我自己是聽"rain fire",可是感覺這篇講得滿有道理
的……
Kama avatarKama2019-07-14
lay
Lay fire應該是沒錯
不如說也只有Lay fire是比較合理的句子
Ida avatarIda2019-07-18
Lay(雷射) fire (開火)
Gilbert avatarGilbert2019-07-23
雷射是laser。
Daph Bay avatarDaph Bay2019-07-26
是rain fire
Selena avatarSelena2019-07-31
記得rain fire是其他部的台詞?然後誰還說有沒有帶
傘之類的...有人記得嗎
Eden avatarEden2019-08-02
是rain fire...說其他的英文聽力到底有多爛 都不曉
得是反串還是怎樣了
Elizabeth avatarElizabeth2019-08-07
我在這個軍事字典查"raid fire"、"rain fire"、
"red fire"與"lay fire",它都說無查詢結果。
https://reurl.cc/jpV3D
Odelette avatarOdelette2019-08-11
然後"red fire"是查到跟照明彈或煙火有關的材料。
https://reurl.cc/1zMV9
Gilbert avatarGilbert2019-08-12
接著查了COCA。
Joseph avatarJoseph2019-08-15
"raid fire"顯示無資料。
"lay fire"有1篇。(但看起來不是我要查的意思)
Olive avatarOlive2019-08-19
"rain fire"有7篇。不過有3篇大概比較接近「全力反
擊、全力報復」的意思。
有1篇比較接近《復4》的該段電影情節。
Delia avatarDelia2019-08-20
好像是在講大家印象都很深刻的那張照片的事。(越南
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-08-21
小女孩被燃燒彈燒到衣服都沒了,遍體鱗傷,邊哭邊
往前跑的那張照片。
Hardy avatarHardy2019-08-23
雖然COCA只有節錄新聞報導的一小段,不過我認為那個
Thomas avatarThomas2019-08-25
在別的國家看中翻是”火雨”
Steve avatarSteve2019-08-25
意思,很接近我們在討論的《復4》該段劇情。
https://i.imgur.com/GE9dXaA.jpg
https://i.imgur.com/XvDQU18.jpg
Emma avatarEmma2019-08-29
句子寫得很清楚。
He ordered bombers to rain fire on the village
Hamiltion avatarHamiltion2019-08-31
of Trang Bang.
bomber這個字都出來了,意思應該很清楚。
Kristin avatarKristin2019-09-01
一樣都是無差別攻擊,一樣都是會打到非目標的人或物
Dorothy avatarDorothy2019-09-03
,差別在於前者是打到非越共的一般平民,後者是會
波及到薩諾斯自己的軍隊。
Franklin avatarFranklin2019-09-04
亡刃就有遲疑"But sire, our troops!"
Lydia avatarLydia2019-09-06
@fanchi703大大,其實還可以"rain elephants and
whales"哦。
Ethan avatarEthan2019-09-10
然後,隔壁棚動畫如果有第4季,就可以看到"It's
Robert avatarRobert2019-09-14
raining titans."(好恐怖,祖先就是這樣被吃掉的)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-09-18
Elvira avatarElvira2019-09-23
Rain fire!
Enid avatarEnid2019-09-23
打個岔。請問Penguin大大的影片,是不是外國鄉民
為了規避法律問題而將畫面左右顛倒啊?
Belly avatarBelly2019-09-28
雖然只有兩刷,但我記得非常清楚,女巫的ㄋㄟㄋㄟ是
被壓在畫面的左下方,而不是右下方。(逃)
Noah avatarNoah2019-10-03
印象中,查銀魂的影片時,有的也是會畫面縮小+左右
顛倒。
Linda avatarLinda2019-10-05
對啊 是左右顛倒 不過水管上很多根本影片沒在顛倒的
XD
Daniel avatarDaniel2019-10-09
是Raid fire....我聽了很多遍
Dora avatarDora2019-10-09
google過avengers endgame和關鍵字,跟rapnose一樣
Caroline avatarCaroline2019-10-14
只有看到Rain Fire的討論,其他兩個沒找到
Kumar avatarKumar2019-10-17
感謝P大回答。完全沒縮小+左右顛倒的外國鄉民實在太
大膽了。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-10-17
另外,我覺得可能是Thanos的聲音太有威壓感了,很沉
,聲音表現得很棒,所以大家會聽到不同的字。
Dorothy avatarDorothy2019-10-18
如果今天是《六人行》的Ross Geller來講這兩個字,
大家聽到的應該就不會差異這麼大了。
Kyle avatarKyle2019-10-23
看嘴形是rain沒錯