金光的台語發音 - 布袋戲

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-08-02T15:01

Table of Contents

將「女婿」念為lú-sài 的情況,在布袋戲傳統上是合理的,

請見此篇論文檔案第150頁(頁碼則是136頁):

http://ppt.cc/A4b-

或許它不能說是正確的「台語」,但作為戲劇上的念白,承襲前人

的習慣用法並沒有錯誤。


不要再拿日常用語發音來指摘念白錯誤了。

說話跟念白本來就不是同一件事==
--

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2013-08-04T05:32
試看看表示
Rae avatar
By Rae
at 2013-08-07T00:55
好酷喔 原來悽慘落魄的魄要那樣唸 = =+
Necoo avatar
By Necoo
at 2013-08-10T08:29
「試試看」那是用中文去書寫台語劇本的結果,那又是另一
個問題了。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-08-14T13:55
原原PO想問的應該是台語文讀的詞彙與日常習慣不同的
問題。
Olive avatar
By Olive
at 2013-08-15T09:18
那劇本應該怎麼寫? 試看嘜?
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-08-20T01:51
其實我比較不習慣的是那個"將"的音 尤其是黑白郎君講
Kama avatar
By Kama
at 2013-08-21T14:12
劇本照寫啊 旁白要轉得過來...要寫純正台語劇本 是在考驗誰
Jake avatar
By Jake
at 2013-08-22T18:31
我一直不懂用台語思維去寫劇本的具體意思
Bennie avatar
By Bennie
at 2013-08-26T03:52
可能類似寫出軟土深掘而不寫得寸進尺之類的吧
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-08-28T08:37
口白師應該要自己潤稿的,如果沒辦法也該請人潤稿問發音
Emma avatar
By Emma
at 2013-08-29T13:30
不需要拿隔壁棚來救援,反正沒救了,該退休了
Jack avatar
By Jack
at 2013-08-30T07:25
我是沒躬逢其盛過那個「試試看」啦,他是就完全照字翻?
Carol avatar
By Carol
at 2013-09-01T18:19
「試看覓」應該是比較俗的說法,如果配合角色特性,
可能也有更文雅的用詞,但我非專業就不清楚了。
Emily avatar
By Emily
at 2013-09-05T13:10
台語思維就是避免國語的口語化用字 比如"那麼"
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-09-06T01:07
"接下來" 諸如此類 都變成用台語硬讀
Kama avatar
By Kama
at 2013-09-08T14:10
劇本有"那麼""接下來"也挺ok的啊...
William avatar
By William
at 2013-09-10T23:12
不OK啊==!
應該說,劇本要那樣寫可以,可是口白不能真的照字唸啊
Doris avatar
By Doris
at 2013-09-11T12:17
因為這種語言就是沒有這類說法,照字念簡直就是音譯了
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-09-15T03:04
比如「接下來」,在台語的同義詞通常是「遂落來」
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-09-19T21:26
而不是音譯成「架哈來」就了事了。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-09-23T08:04
文一點會講"再來" 通俗就講"遂落來"
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2013-09-27T02:28
"試試看" 文讀會用"一試" 比如說"有何能耐 何妨一試"
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-09-28T22:27
潤稿應該是編劇要做的事 而不是配音的人自己轉換
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-09-30T17:02
一個兩個詞可能沒差 如果整集都是一些需要轉換的用字
對配音的工作 增加負擔就太大了
Eden avatar
By Eden
at 2013-10-03T09:53
劇本那樣寫有什麼不可以,又不是很難用台語講的字詞
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-10-04T17:16
更別說這兩個詞都是可以直接 讀音 的
Robert avatar
By Robert
at 2013-10-05T12:03
"試試看"的問題根本就是太近代化的用語,而不是非台語思維
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-10-08T07:29
"一試"更不是台語思維,而是較文言的用法。
Ursula avatar
By Ursula
at 2013-10-10T22:55
只是台語本來念文言就很順,而我們用的台語都是口耳相傳下
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-10-14T17:07
來的,所以沒辦法對應到很多近代的單字單詞
Christine avatar
By Christine
at 2013-10-15T19:31
本來就是在講文言用法啊 劇中就常這樣用
所以編劇應該避免使用一些台語沒有的講法去寫
Megan avatar
By Megan
at 2013-10-20T08:06
每次都寫一些變成硬讀的詞彙 就會怪到不行
Megan avatar
By Megan
at 2013-10-23T23:27
編劇不先行潤稿 就變成配音的人要擦屁股
Connor avatar
By Connor
at 2013-10-26T02:10
我不是說不要用這個詞 而是用語應該由編劇轉換
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-10-26T23:06
所以"接下來、那麼"出現在劇本裡頭會有問題嗎?
Puput avatar
By Puput
at 2013-10-29T14:21
"接下來、那麼" 是可以直接讀音的,就算一定要用通俗的白話
音去念,也絕對難不倒黃家人
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2013-10-30T14:59
劇本上面出現 遂落來 唸戲白的人才會翻白眼吧
Una avatar
By Una
at 2013-10-31T09:07
這不是難倒的問題 如果一整集的用語都還要自己轉換
你知道要多花多少時間 增加多少錯誤的可能嗎
Irma avatar
By Irma
at 2013-11-04T14:05
現實狀況就是編劇使用太多非台語用字 配音者又沒時間
潤稿 所以就變成很多詞直接音譯
Puput avatar
By Puput
at 2013-11-07T18:01
或許有些單詞是過分冷僻、或過於現代,導致戲白難唸
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2013-11-10T07:56
但是 那麼、接下來 這種單詞根本就沒有什麼問題
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2013-11-12T06:40
我只是隨便舉例 實際劇中濫用的字更多更雜
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-11-13T15:29
結果變成不少人認為黃家的台語很爛...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-11-16T22:49
這樣就會多花時間啊 也容易出錯
Lily avatar
By Lily
at 2013-11-20T02:01
所以需要潤稿呀,難道口白師念口白都不用消化劇情台詞
Leila avatar
By Leila
at 2013-11-22T09:33
有時候確實會唸錯,但是"接下來"可以直接文言讀音
這就真的不是黃家台語的問題,而是不知道這個發音的人
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-11-22T12:57
卻以為這種發音是錯的。
Edwina avatar
By Edwina
at 2013-11-23T23:12
我不敢說黃家閩南語多強,畢竟這個語系也是不小眾
Michael avatar
By Michael
at 2013-11-28T20:42
把"接下來"直接文讀 跟當初把"飯糰"文讀一樣怪啊
Selena avatar
By Selena
at 2013-11-29T00:31
但是至少 讀音 白話音 都會,而不是像我們一般人或是阿公
阿嬤只會講白話音
Eartha avatar
By Eartha
at 2013-11-30T16:34
"接下來"的文讀,你覺得怪,我覺得很正常
Callum avatar
By Callum
at 2013-12-02T06:13
不是只有黃家這樣發音的。
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-12-06T15:29
樓上兩位的爭論,在本篇中的論文p162~163也有提到,
可參考一下。
Harry avatar
By Harry
at 2013-12-11T01:40
說到底 就是現在的"國語式台語"太多 變成要依賴字幕
Harry avatar
By Harry
at 2013-12-12T07:42
就像論文P163寫的 以前是用台語思考 寫成國語漢字
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-12-16T18:32
現在的編劇是用國語思考 國語書寫 造成配音負擔
Robert avatar
By Robert
at 2013-12-21T11:47
我也覺得「念白」跟「國語式台語」是兩回事
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-12-26T00:20
原來如此,語言的使用是很有趣的事,討論也要抱著趣味P
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-12-29T10:35
「接下來」、「那麼」的照字念,不能說是文讀,
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-12-31T02:38
所謂文讀是念白上對特定詞固有的特殊發音,不是把字直接
逐字轉台語發音就叫文讀啊。
Dinah avatar
By Dinah
at 2014-01-03T07:51
是不是只有黃家這樣發音不是重點,而是在布袋戲的傳統上
Damian avatar
By Damian
at 2014-01-07T06:33
本來就有這種讀音?還是本來沒這詞,口白為了方便就直接
照中文劇本逐字翻?這之間是有差別的。
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-01-10T23:56
當然,語言是約定成俗,如果接下來直接照字發音這樣的用
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-01-15T20:55
法,之後逐漸變成一種業界的通用詞,到時再把它納入念
Andy avatar
By Andy
at 2014-01-17T09:37
白的特殊發音亦無不可,只是現在它的確不能算是文讀。
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-01-18T23:00
OK,我只能告訴你,不是只有黃家的布袋戲這樣唸
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-01-23T12:42
"試試看"的問題根本就 https://muxiv.com

金光的台語發音

Connor avatar
By Connor
at 2013-08-02T11:36
※ 引述《aora (欲將心事付瑤琴)》之銘言: : 金光偶爾會發生台語發音有誤的情況, : 通常是直接把國語讀成台語, : 但有些字/詞的台語根本不是這樣念。 : 這種錯誤雖然不是很常出現,但每次到就覺得很惱人啊 andgt;andlt; : 比如說: : 前陣子常出現的「孩子」,台語應該讀成「囡仔」gín ...

一個人究竟能不能批評別人?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-08-02T09:30
只能說,人在江湖飄~哪有不挨刀? 觀眾對一部戲劇最大的支持,就是拿出錢來買,這就是最實際的支持啦! http://ppt.cc/eiNz 35,36集我還買了兩片耶~XD 至於說能不能批評?嘴巴長在人家臉上,怎麼管得著? 管不到別人,只能管好自己 對於批評,就想辦法去蕪存菁吧 把批評裏面有內容 ...

劇情快報:霹靂俠影之轟定干戈第十三章

Necoo avatar
By Necoo
at 2013-08-02T03:36
「霹靂俠影之轟定干戈」第十三章 – 報應償還 人質奪戰,正處高張,迷達獨對劍子仙跡與劍之初,亦步亦退!此時,雄霸身影巍然現 身,未如預料,閻達不在刑場坐鎮,竟現身戰場,雙劍乍開惡鬥。而在地牢外,龍宿以 身作餌,再戰巨魔神;同時,殊十二衝入戰場深處,凜對四幡殺陣! 牢房外廣場,戰聲威赫萬里,左翼,劍之初戰迷 ...

皇世經天寶典

Leila avatar
By Leila
at 2013-08-02T03:23
※ 引述《cshong (shon)》之銘言: : 九龍變看下來設定較完整也頗具威力的武學 : 應該就是苗疆鎮國神功-皇世經天寶典了吧 : 寶典中還有分不同套路的武功 : 星辰變系列應該是寶典中的刀法 : 所以只看過持刀的狼主和蒼狼用過 : 如星辰變--之後再接 破空千狼影 狼牙破空 天狼嘯日 等招式名 : ...

九龍變35,36看完心得 (加上三弦的解釋後)

Joseph avatar
By Joseph
at 2013-08-02T02:29
防雷頁 文長~ 劇情內容不詳述 我看完這兩集以後其實心裡是滿滿的感動 當然我已經給自己心理建設 武戲可能下一檔才有結果 事實上決戰時刻就是如此 所以我會把35,36跟下一檔的1,2集連在一起 照往例 一定還是精彩非常阿!!! 直接講大家一直在討論的吧 1. 默 ...