金牌特務字幕問題 - 電影

Table of Contents



Harry Hart舉三部電影當例子,
字幕翻:麻雀變公主、霹靂煞、麻雀變鳳凰,
但台詞應該是:Trading places、Nikita 、Pretty woman,
因為Trading places在台灣不算知名電影就這樣隨意代換是OK的嗎?

有時看卡通或喜劇片,字幕會將角色提到的名人翻成豬哥亮或周杰倫之類,
那因為太不可能所以能簡單分辨是「在地化翻譯」,
但這次這例子,
如果沒仔細聽等於是直接被矇騙...感覺怪怪的。


--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2015-02-25
西瓜卡翻成悠遊卡 常有的吧
Ophelia avatarOphelia2015-02-27
很正常
Sandy avatarSandy2015-02-28
三部電影只有一部不對 感覺跟在地化翻譯不一樣
Kristin avatarKristin2015-02-28
感覺更像是字幕有權利去改劇本
Blanche avatarBlanche2015-03-02
GotG的陳進興才是在地化翻譯
Doris avatarDoris2015-03-02
且我看到許多人影評心得都會提到麻雀變公主 就覺好怪
Belly avatarBelly2015-03-07
如果翻成你整我,我整你,觀眾可能會直接無視,無法引起
共鳴,到不如替換較知名電影
Rachel avatarRachel2015-03-08
樓上說的也沒錯啦~覺得翻譯真是門大學問
Jake avatarJake2015-03-12
我沒聽清楚 也沒聽過Trading places電影名稱
Ida avatarIda2015-03-17
自動帶入麻雀變公主 真的比較有共鳴
Oscar avatarOscar2015-03-22
翻譯替代的好+1
Andy avatarAndy2015-03-26
翻譯替代比較好+1
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-03-28
替代的比較能引起共鳴的感覺!
Oscar avatarOscar2015-03-29
我沒看過麻雀變鳳凰,反而有看過你整我我整你
Elvira avatarElvira2015-03-30
推共鳴
Hedda avatarHedda2015-04-02
是艾迪墨菲那部嗎?