※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 最近去買了正版的六人行dvd回來看
: 當初原本想買盜,可是看見版上大家說盜的翻譯很差
: 加上自己也覺得買正版比較精美,隔天就去買了回了
: 但回來播著看,我發現英文字幕有很多漏字,或是字幕和聲音是不同的句型(但表達同一
: 件事)
: 不知道個位有發現這個問題嗎?我買的是早期的精裝版
: 不是最近紅色新版的,想知道新版的字幕有比較好嗎?
: 我覺得字幕漏字、不同句型對我困擾很大,不知道有沒有什麼方法可以克服
: 請有經驗的個位教一下,謝謝^^
是這樣的
字幕通常會直接拿劇本來對照
但是有時候演員說台詞會用不同字但意義一樣的的句子
事後沒有特別校稿就會這樣
(六人行還好,像是白宮風雲那種對話多到爆的影集,沒有字幕是完全的啦>.<)
克服的方法是:聽到不用字幕!
--
: 最近去買了正版的六人行dvd回來看
: 當初原本想買盜,可是看見版上大家說盜的翻譯很差
: 加上自己也覺得買正版比較精美,隔天就去買了回了
: 但回來播著看,我發現英文字幕有很多漏字,或是字幕和聲音是不同的句型(但表達同一
: 件事)
: 不知道個位有發現這個問題嗎?我買的是早期的精裝版
: 不是最近紅色新版的,想知道新版的字幕有比較好嗎?
: 我覺得字幕漏字、不同句型對我困擾很大,不知道有沒有什麼方法可以克服
: 請有經驗的個位教一下,謝謝^^
是這樣的
字幕通常會直接拿劇本來對照
但是有時候演員說台詞會用不同字但意義一樣的的句子
事後沒有特別校稿就會這樣
(六人行還好,像是白宮風雲那種對話多到爆的影集,沒有字幕是完全的啦>.<)
克服的方法是:聽到不用字幕!
--
All Comments