關於字幕組的問題 - 韓劇

Table of Contents





本文沒有要討論來源

就是想討論一下

依稀記得多年前在追韓劇時

字幕的翻譯似乎都還有台灣人翻的

但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸

不是說對岸翻得不好

而是有些語法跟說話方式很明顯台灣就不會這樣講

印象最深刻就是流星花園裡

絲草說自己腦筋不好使 還有常出現 學習

是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎?

--

All Comments

Franklin avatarFranklin2013-09-10
感覺是因為韓劇必須搶快,所以只剩下大型的能存活,
Yedda avatarYedda2013-09-12
大型的就鳳凰天使和一些線上看的網站,其中可能有台灣人
Belly avatarBelly2013-09-12
但組成份子可能大多都是中國人居多吧,畢竟他們人多,又
用qq聯繫?
Sarah avatarSarah2013-09-14
10點10分播完,天使12點30就出中字了,要快過他們不容易
一般人也頂多看一個版本,所以晚出的就有點做白工@_@
Odelette avatarOdelette2013-09-17
主君是例外XD看有版友居然收了四個版本XD
Elvira avatarElvira2013-09-18
像準基的兩週,就看1個版本就好了,不會想收兩種以上
Hazel avatarHazel2013-09-23
他們有人數眾多的朝鮮族
Elvira avatarElvira2013-09-24
PPS上也都是收最快的那一版(我記得),速度就變的很重要
Enid avatarEnid2013-09-26
話說以前覺得隔天能看到中文字幕就超厲害的了 現在是不
Kama avatarKama2013-09-28
到3小時,好可怕的動員及專業。幾乎是線上看完就即時翻譯
Donna avatarDonna2013-09-29
很感謝字幕組,但很想收珍藏的會收外掛字幕再自己修
James avatarJames2013-09-30
感謝字幕組
Zora avatarZora2013-10-03
我也看很多年了耶怎麼都是看到對岸翻的呀
Noah avatarNoah2013-10-07
有繁中的,檔案超大
Ida avatarIda2013-10-10
我也是都看到對岸翻的倒沒看過台灣翻的耶
Ina avatarIna2013-10-13
感謝字幕組!
Elma avatarElma2013-10-17
主君友有個版本?!我錯過了哪一個XD
Noah avatarNoah2013-10-20
我在打什麼...主君有4個版本?!
Zanna avatarZanna2013-10-23
看久就習慣了而且字幕組真的太強速度超快!
Frederica avatarFrederica2013-10-24
我現在看韓劇非高畫質不看 香港有個韓劇論壇專出高畫質 但
Agatha avatarAgatha2013-10-25
字幕引用鳳凰天使 有繁簡兩種版本~
Victoria avatarVictoria2013-10-29
至於翻譯內容 看習慣就好了 有時對岸翻的簡單易懂 配音版的
Hazel avatarHazel2013-11-02
又臭又長 說給婆媽們聽的~
Mia avatarMia2013-11-02
可以問一下有比較推那個版本的字幕嗎?最近用快播看主君
重點地方的翻譯幾乎完全看不懂~還要跑去看鳳凰版本好像才
好一點~
Elma avatarElma2013-11-06
目前最推的就是鳳凰和人人
Catherine avatarCatherine2013-11-11
可以問H大是什麼論壇嗎?會不會踩到板龜QQ
Michael avatarMichael2013-11-14
台灣跟對岸韓語人才就差幾十倍了,沒有很正常吧
Eden avatarEden2013-11-16
回樓樓上 AREAxx~
Iris avatarIris2013-11-18
4版本:鳳凰天使、人人、優酷、土豆
Hedy avatarHedy2013-11-19
優酷、土豆 有字幕組? 它們不是單純類似YT、PPS嗎?
Xanthe avatarXanthe2013-11-20
優酷 土豆 現在都是買正版韓劇來播了 和PPS不一樣
Iris avatarIris2013-11-21
不過對岸像優酷之類的,雖然有自己的字幕組,但我依我看過
Caitlin avatarCaitlin2013-11-25
的經驗漏翻蠻多的,而且人名、地名有時前後不一,品質蠻不
Charlotte avatarCharlotte2013-11-30
穩定,有時甚至會影響理解劇情
Ida avatarIda2013-12-04
我個人很喜歡韓劇精靈的翻譯 韓中雙字幕對在學韓文的人
Olivia avatarOlivia2013-12-04
來說真的很有幫助 而且他們的翻譯好像收稍微沒那麼對岸
Olive avatarOlive2013-12-09
老實說如果看久就不會在意是不是對岸的用語,只會care翻譯
Eartha avatarEartha2013-12-11
正不正確而已,所以收外掛字幕的好處就在於能夠隨時更改成
正確的翻譯。
當然能夠修改成自己喜歡的樣式也是一大要素。
Rae avatarRae2013-12-12
的經驗漏翻蠻多的,而且 https://muxiv.com