韓劇關於字幕組的問題 - 韓劇Candice · 2013-09-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 本文沒有要討論來源 就是想討論一下 依稀記得多年前在追韓劇時 字幕的翻譯似乎都還有台灣人翻的 但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸 不是說對岸翻得不好 而是有些語法跟說話方式很明顯台灣就不會這樣講 印象最深刻就是流星花園裡 絲草說自己腦筋不好使 還有常出現 學習 是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎? -- 韓劇All CommentsFranklin2013-09-10感覺是因為韓劇必須搶快,所以只剩下大型的能存活,Yedda2013-09-12大型的就鳳凰天使和一些線上看的網站,其中可能有台灣人Belly2013-09-12但組成份子可能大多都是中國人居多吧,畢竟他們人多,又用qq聯繫?Sarah2013-09-1410點10分播完,天使12點30就出中字了,要快過他們不容易一般人也頂多看一個版本,所以晚出的就有點做白工@_@Odelette2013-09-17主君是例外XD看有版友居然收了四個版本XDElvira2013-09-18像準基的兩週,就看1個版本就好了,不會想收兩種以上Hazel2013-09-23他們有人數眾多的朝鮮族Elvira2013-09-24PPS上也都是收最快的那一版(我記得),速度就變的很重要Enid2013-09-26話說以前覺得隔天能看到中文字幕就超厲害的了 現在是不Kama2013-09-28到3小時,好可怕的動員及專業。幾乎是線上看完就即時翻譯Donna2013-09-29很感謝字幕組,但很想收珍藏的會收外掛字幕再自己修James2013-09-30感謝字幕組Zora2013-10-03我也看很多年了耶怎麼都是看到對岸翻的呀Noah2013-10-07有繁中的,檔案超大Ida2013-10-10我也是都看到對岸翻的倒沒看過台灣翻的耶Ina2013-10-13感謝字幕組!Elma2013-10-17主君友有個版本?!我錯過了哪一個XDNoah2013-10-20我在打什麼...主君有4個版本?!Zanna2013-10-23看久就習慣了而且字幕組真的太強速度超快!Frederica2013-10-24我現在看韓劇非高畫質不看 香港有個韓劇論壇專出高畫質 但Agatha2013-10-25字幕引用鳳凰天使 有繁簡兩種版本~Victoria2013-10-29至於翻譯內容 看習慣就好了 有時對岸翻的簡單易懂 配音版的Hazel2013-11-02又臭又長 說給婆媽們聽的~Mia2013-11-02可以問一下有比較推那個版本的字幕嗎?最近用快播看主君重點地方的翻譯幾乎完全看不懂~還要跑去看鳳凰版本好像才好一點~Elma2013-11-06目前最推的就是鳳凰和人人Catherine2013-11-11可以問H大是什麼論壇嗎?會不會踩到板龜QQMichael2013-11-14台灣跟對岸韓語人才就差幾十倍了,沒有很正常吧Eden2013-11-16回樓樓上 AREAxx~Iris2013-11-184版本:鳳凰天使、人人、優酷、土豆Hedy2013-11-19優酷、土豆 有字幕組? 它們不是單純類似YT、PPS嗎?Xanthe2013-11-20優酷 土豆 現在都是買正版韓劇來播了 和PPS不一樣Iris2013-11-21不過對岸像優酷之類的,雖然有自己的字幕組,但我依我看過Caitlin2013-11-25的經驗漏翻蠻多的,而且人名、地名有時前後不一,品質蠻不Charlotte2013-11-30穩定,有時甚至會影響理解劇情Ida2013-12-04我個人很喜歡韓劇精靈的翻譯 韓中雙字幕對在學韓文的人Olivia2013-12-04來說真的很有幫助 而且他們的翻譯好像收稍微沒那麼對岸Olive2013-12-09老實說如果看久就不會在意是不是對岸的用語,只會care翻譯Eartha2013-12-11正不正確而已,所以收外掛字幕的好處就在於能夠隨時更改成正確的翻譯。當然能夠修改成自己喜歡的樣式也是一大要素。Rae2013-12-12的經驗漏翻蠻多的,而且 https://muxiv.comRelated Posts大推兩週的幾個理由(無雷)主君的太陽 - 最愛聽的配樂主君小羊瘋了Two Weeks 1-10主君的太陽EP1~10
All Comments