哈囉大家好,
最近上課的時候,老師教到英文裡語調不同會影響表達出的意思,
讓我想到friends裡面有幾個片段正是如此。
例如:有一集大夥去看Joey演戲(107),Joey演完拿到經紀公司名片很開心
Phoebe說:「Based on the play?」,看到Joey臉色不對馬上改口,
「Based on the play!」(語調改變)
還有一集,大家要跑到屋頂看汽球(109),Monica邊跑邊問:
「Got the keys?」(拿鑰匙了嗎?)
卻被誤解為「Got the keys!」(我拿鑰匙了!)
印象裡應該還有一些片段是像這樣利用語調改變意思來製造笑點,
但一時又想不太起來,
不知有沒有板友有印象呢?
謝謝:)
--
最近上課的時候,老師教到英文裡語調不同會影響表達出的意思,
讓我想到friends裡面有幾個片段正是如此。
例如:有一集大夥去看Joey演戲(107),Joey演完拿到經紀公司名片很開心
Phoebe說:「Based on the play?」,看到Joey臉色不對馬上改口,
「Based on the play!」(語調改變)
還有一集,大家要跑到屋頂看汽球(109),Monica邊跑邊問:
「Got the keys?」(拿鑰匙了嗎?)
卻被誤解為「Got the keys!」(我拿鑰匙了!)
印象裡應該還有一些片段是像這樣利用語調改變意思來製造笑點,
但一時又想不太起來,
不知有沒有板友有印象呢?
謝謝:)
--
All Comments