電影院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同? - 電影Belly · 2022-04-26Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到 本土味十足或是超翻的對話 但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?! (畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較) -- 電影All CommentsAnthony2022-04-25大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的Yuri2022-04-27不同電影台的翻譯都會不同了Joseph2022-04-25如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在Ursula2022-04-27不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意Agnes2022-04-25樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出Connor2022-04-27更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對爛翻譯加以批判Kama2022-04-25m大護航很用力欸 到處都有你Todd Johnson2022-04-27不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的Faithe2022-04-25連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章是怎樣?沒有言論自由了嗎?Eartha2022-04-27那就叫片商全英字幕 不要繁體啊想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單Ethan2022-04-25我個人其實很討厭字幕啦...但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在Hedwig2022-04-27本版一向都是很難逆風的Annie2022-04-25看片商吧,不過好像很多都另外翻Ursula2022-04-27我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後Selena2022-04-25還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂Queena2022-04-27不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找人重新翻譯重上字幕的Related Posts觸電網又又又下架了強尼戴普改口想回歸《神鬼奇航》鄭重道別媽的多重宇宙,疑惑求解?(認真問雷)我預告你的預告-觸電網是侵權還是合理使用多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
All Comments