院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同? - 電影

Table of Contents


最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到
本土味十足或是超翻的對話

但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?!
(畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較)

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2022-04-25
大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新
但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的
Yuri avatarYuri2022-04-27
不同電影台的翻譯都會不同了
Joseph avatarJoseph2022-04-25
如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在
Ursula avatarUrsula2022-04-27
不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意
Agnes avatarAgnes2022-04-25
樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出
Connor avatarConnor2022-04-27
更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對
爛翻譯加以批判
Kama avatarKama2022-04-25
m大護航很用力欸 到處都有你
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-27
不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例
外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的
Faithe avatarFaithe2022-04-25
連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章
是怎樣?沒有言論自由了嗎?
Eartha avatarEartha2022-04-27
那就叫片商全英字幕 不要繁體啊
想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單
Ethan avatarEthan2022-04-25
我個人其實很討厭字幕啦...
但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在
Hedwig avatarHedwig2022-04-27
本版一向都是很難逆風的
Annie avatarAnnie2022-04-25
看片商吧,不過好像很多都另外翻
Ursula avatarUrsula2022-04-27
我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉
民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後
Selena avatarSelena2022-04-25
還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂
Queena avatarQueena2022-04-27
不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找
人重新翻譯重上字幕的