http://korea.sohu.com/20101027/n276563436.shtml信息時報10月27日報道
4年前,韓國偶像劇《宮》曾引發收視狂潮,最近韓國有意重拍這部經典之作,
片名等均不作變動。
記者昨天獲悉,韓國方面表示為避免混淆,保證偶像劇《宮》重拍版權的正常出售,
希望中國編劇于正的同名古裝劇《宮》能夠更換劇名。韓國方面表示,在與買方公司
洽談版權問題時,對方明確指出不能接受與其他電視劇同名,否則將考慮降低版權費。
而古裝劇《宮》方面強調:“我們是一部穿越劇,時代背景和故事情節都和偶像劇《宮》
有很大的區別,觀眾一看就能區別。何況韓劇的片名《宮》也是翻譯過來的,也有很多
中國觀眾叫它《我的野蠻王妃》。”編劇于正也認為中國版《宮》已經通過審批,
完全不必擔心對方所謂的“通過法律途徑解決”。
韓國偶像劇《宮》將重拍 欲令中國同名劇更名
http://ent.qq.com/a/20101027/000175.htm
四年前,韓國偶像劇《宮》曾掀起亞洲範圍內的收視狂潮,主演尹恩惠、金楨勳等
也憑借該劇成為年度當紅偶像。最近,有人在網上透露韓國方面將重拍這部經典之作,
劇情片名等均不作變動。巧合的是,“金牌編劇”于正剛剛拍攝了一部同名清朝穿越劇
《宮》,昨天記者獲悉,韓國方面表示為避免混淆,保證偶像劇《宮》重拍版權的正常
出售,希望中國這部同名清穿劇能夠更換劇名。
韓國方面表示,在與買方公司洽談版權問題時,對方明確指出不能接受與其他電視劇
同名,否則將考慮降低版權費。
“名字相同很容易產生混淆,這樣不利於我們的宣傳”,韓國方面工作人員表示擔憂,
並表明由於重拍《宮》勢在必行,所以必須要讓中國的《宮》“退位讓賢”。近年來,
韓國經典偶像劇的重拍版權反而比新劇版權更“搶手”,最近熱播的韓版《惡作劇之吻》
有國內片商購買價格超過韓劇年度冠軍《面包王》許多,據海外版權方人士透露,
經典重拍劇比當下熱播劇的價格高一倍,這使得重拍版權變成人人垂涎的“香餑餑”。
“如果因為名字相同而導致版權費降低,這樣對我們來說損失很大”,韓國方面表示
現在與中國《宮》的劇組正在協商,希望中國版《宮》改名。
對於清穿劇《宮》被要求更名一事,記者詢問有關負責人員。該工作人員告訴記者,
兩部戲的“戲核”完全不同,根本不用擔心觀眾會混淆,“我們是一部穿越劇,時代背景
和故事情節都和偶像劇《宮》有很大的區別,觀眾一看就能區別。何況韓劇的片名《宮》
也是翻譯過來的,並非漢字‘宮’,而且也有很多中國觀眾叫它《我的野蠻王妃》。”
昨晚,記者專門就此事致電《宮》編劇于正求證更名一事,於正表示清穿劇《宮》已然
通過審批,完全不必擔心對方所謂的“通過法律途徑解決”。(本報記者張漪)
--
4年前,韓國偶像劇《宮》曾引發收視狂潮,最近韓國有意重拍這部經典之作,
片名等均不作變動。
記者昨天獲悉,韓國方面表示為避免混淆,保證偶像劇《宮》重拍版權的正常出售,
希望中國編劇于正的同名古裝劇《宮》能夠更換劇名。韓國方面表示,在與買方公司
洽談版權問題時,對方明確指出不能接受與其他電視劇同名,否則將考慮降低版權費。
而古裝劇《宮》方面強調:“我們是一部穿越劇,時代背景和故事情節都和偶像劇《宮》
有很大的區別,觀眾一看就能區別。何況韓劇的片名《宮》也是翻譯過來的,也有很多
中國觀眾叫它《我的野蠻王妃》。”編劇于正也認為中國版《宮》已經通過審批,
完全不必擔心對方所謂的“通過法律途徑解決”。
韓國偶像劇《宮》將重拍 欲令中國同名劇更名
http://ent.qq.com/a/20101027/000175.htm
四年前,韓國偶像劇《宮》曾掀起亞洲範圍內的收視狂潮,主演尹恩惠、金楨勳等
也憑借該劇成為年度當紅偶像。最近,有人在網上透露韓國方面將重拍這部經典之作,
劇情片名等均不作變動。巧合的是,“金牌編劇”于正剛剛拍攝了一部同名清朝穿越劇
《宮》,昨天記者獲悉,韓國方面表示為避免混淆,保證偶像劇《宮》重拍版權的正常
出售,希望中國這部同名清穿劇能夠更換劇名。
韓國方面表示,在與買方公司洽談版權問題時,對方明確指出不能接受與其他電視劇
同名,否則將考慮降低版權費。
“名字相同很容易產生混淆,這樣不利於我們的宣傳”,韓國方面工作人員表示擔憂,
並表明由於重拍《宮》勢在必行,所以必須要讓中國的《宮》“退位讓賢”。近年來,
韓國經典偶像劇的重拍版權反而比新劇版權更“搶手”,最近熱播的韓版《惡作劇之吻》
有國內片商購買價格超過韓劇年度冠軍《面包王》許多,據海外版權方人士透露,
經典重拍劇比當下熱播劇的價格高一倍,這使得重拍版權變成人人垂涎的“香餑餑”。
“如果因為名字相同而導致版權費降低,這樣對我們來說損失很大”,韓國方面表示
現在與中國《宮》的劇組正在協商,希望中國版《宮》改名。
對於清穿劇《宮》被要求更名一事,記者詢問有關負責人員。該工作人員告訴記者,
兩部戲的“戲核”完全不同,根本不用擔心觀眾會混淆,“我們是一部穿越劇,時代背景
和故事情節都和偶像劇《宮》有很大的區別,觀眾一看就能區別。何況韓劇的片名《宮》
也是翻譯過來的,並非漢字‘宮’,而且也有很多中國觀眾叫它《我的野蠻王妃》。”
昨晚,記者專門就此事致電《宮》編劇于正求證更名一事,於正表示清穿劇《宮》已然
通過審批,完全不必擔心對方所謂的“通過法律途徑解決”。(本報記者張漪)
--
All Comments