駭客任務4的翻譯出了什麼事 - 電影

Dora avatar
By Dora
at 2021-12-26T02:22

Table of Contents


雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想

就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水

另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎

查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像




-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.

--
Tags: 電影

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2021-12-25T13:42
suits這集一開始出現他就這樣翻
Ina avatar
By Ina
at 2021-12-29T17:59
前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-12-25T13:42
很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來
Selena avatar
By Selena
at 2021-12-29T17:59
是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-25T13:42
我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛
Donna avatar
By Donna
at 2021-12-29T17:59
跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文
Eden avatar
By Eden
at 2021-12-25T13:42
你講的我有印象,當時也是傻眼
Iris avatar
By Iris
at 2021-12-29T17:59
那句翻譯當場真的是傻眼的爛
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-12-25T13:42
這幾年電影字幕很少出來道歉的..
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-12-29T17:59
我看的時候也一臉茫然0.0
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-12-25T13:42
翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-12-29T17:59
The Suits 是指架構師 matrix 之父吧
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-12-25T13:42
但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
Madame avatar
By Madame
at 2021-12-29T17:59
台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大
片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-12-25T13:42
推 這應該要跟片商反應吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-12-29T17:59
看標題就知道要講這句。真的扯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-12-25T13:42
像是用google翻完貼上去的
Steve avatar
By Steve
at 2021-12-29T17:59
難怪這句我看不懂
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-12-25T13:42
翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-12-29T17:59
看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
Edwina avatar
By Edwina
at 2021-12-25T13:42
很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
個意思
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-12-29T17:59
I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧
Liam avatar
By Liam
at 2021-12-25T13:42
抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的
好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
有可能翻譯的有部分是翻對的?
Isla avatar
By Isla
at 2021-12-29T17:59
I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是
我 是妳在(操作)吊掛嗎?
Isla avatar
By Isla
at 2021-12-25T13:42
啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-12-29T17:59
不然也翻的太瞎了吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-12-25T13:42
所以他們做了嗎??
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-12-29T17:59
應該是 妳幹的嗎 不是我幹的
Ula avatar
By Ula
at 2021-12-25T13:42
大好機會 怎麼能不做!!
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-12-29T17:59
他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎
Harry avatar
By Harry
at 2021-12-25T13:42
這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)
Freda avatar
By Freda
at 2021-12-29T17:59
我印象中是翻成「我沒有要要硬來」
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-12-25T13:42
然後不是Aaron Wu翻譯的
Callum avatar
By Callum
at 2021-12-29T17:59
這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤
Robert avatar
By Robert
at 2021-12-25T13:42
應該是沒搞懂原文本意,超譯了
Queena avatar
By Queena
at 2021-12-29T17:59
我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-12-25T13:42
昨天剛看 推前面v大說的
基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」
我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著
這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD
Andy avatar
By Andy
at 2021-12-29T17:59
大直美麗華看的翻譯還不錯
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-25T13:42
樓上全台灣都用同一個翻譯耶
William avatar
By William
at 2021-12-29T17:59
那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思
Andy avatar
By Andy
at 2021-12-25T13:42
影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-12-29T17:59
那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問
我頭腦無法思考。
Jake avatar
By Jake
at 2021-12-25T13:42
難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-12-29T17:59
通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或
對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-12-25T13:42
明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片
商沒給的傳說
Michael avatar
By Michael
at 2021-12-29T17:59
翻譯起來就是沒看影片的結果?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-12-25T13:42
翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-12-29T17:59
翻譯的確妨礙了解劇情
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-12-25T13:42
suit up!
how I met your mother
George avatar
By George
at 2021-12-29T17:59
原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂
翻譯真的很爛
Olive avatar
By Olive
at 2021-12-25T13:42
醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害
Noah avatar
By Noah
at 2021-12-29T17:59
翻譯真的有問題
George avatar
By George
at 2021-12-25T13:42
這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"?
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-12-29T17:59
翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-12-25T13:42
找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧!
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-12-29T17:59
真的是超莫名其妙的翻譯
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-25T13:42
片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一
直存在,感覺就是不想改善
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-12-29T17:59
噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-12-25T13:42
那句翻譯真的很出戲…

駭客任務4

Gary avatar
By Gary
at 2021-12-26T02:17
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 首先 我個人覺得這部片的精華在前半段 因為跟前三部 ...

駭客任務:復活 好雷

Thomas avatar
By Thomas
at 2021-12-26T02:13
#呼朋癮伴 #朋の影癮 “Choice”駭客任務:復活 The Matrix Resurrections,2021 老實說蠻喜歡這部評價褒貶不一的續集,至少在我心目中比硬要拍的二和三好上太多,華卓斯基姊姊婊華納的同時也順便婊了這幾年來的自己,然後延續著來自第一集的探討,加入了後設的元素。 這是為什麼我喜歡 ...

為什麼陶比蜘蛛是經典~

Michael avatar
By Michael
at 2021-12-26T01:02
撇開劇本的比較 雷米版本跨在世代之間,是新時代超級英雄電影的開創者 CG開始被運用在超級英雄類型電影之中,拍出了前所未有的風格 過往超級英雄片的模樣大概就是老超人和提姆波頓蝙蝠俠 最大的硬傷就是動作場面,不過也因此有很「風格化」的鏡頭語言 到了CG能拍出更精緻效果的時代 導演要思考的就是如何用這個技術來說 ...

為什麼陶比蜘蛛是經典~

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-12-26T00:08
這次看最大的感覺其實是 加菲長大了 陶比卻病懨懨的 但陶比也才46歲而已 安迪38歲 2代蜘蛛人年紀差沒很多 為何陶比看起來就身體很虛的樣子?? 他演大亨小傳時還很有活力阿 雖然演完似乎就沒啥作品了 是都在打牌害的嗎 ※ 引述《tonyhsie (一筆揮毫天下定)》之銘言: : 其實漫威也很清楚,湯姆版的問題 ...

看了蜘蛛人無家日的一點想法

Franklin avatar
By Franklin
at 2021-12-26T00:04
我看完無家日後想說: 既然可以開啟多重宇宙, 那為何當初奇異博士在查有沒有打倒薩諾斯的辦法時, 不想說去有超人、蝙蝠俠、X戰警、閃靈悍將、鹹蛋超人、變形金剛的宇宙找他們幫忙? 光是超人就可以把薩諾斯壓在地上打了, 何必那麼大費周章? -- Das Kapital=左派版的Mein Kampf - ...