駭客任務4的翻譯出了什麼事 - 電影

Table of Contents


雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想

就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水

另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎

查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像




-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.

--

All Comments

Regina avatarRegina2021-12-25
suits這集一開始出現他就這樣翻
Ina avatarIna2021-12-29
前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
Zanna avatarZanna2021-12-25
很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來
Selena avatarSelena2021-12-29
是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
Caitlin avatarCaitlin2021-12-25
我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛
Donna avatarDonna2021-12-29
跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文
Eden avatarEden2021-12-25
你講的我有印象,當時也是傻眼
Iris avatarIris2021-12-29
那句翻譯當場真的是傻眼的爛
Dorothy avatarDorothy2021-12-25
這幾年電影字幕很少出來道歉的..
Hedy avatarHedy2021-12-29
我看的時候也一臉茫然0.0
Bethany avatarBethany2021-12-25
翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-12-29
The Suits 是指架構師 matrix 之父吧
Necoo avatarNecoo2021-12-25
但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
Madame avatarMadame2021-12-29
台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大
片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
Bethany avatarBethany2021-12-25
推 這應該要跟片商反應吧
Quintina avatarQuintina2021-12-29
看標題就知道要講這句。真的扯
Hamiltion avatarHamiltion2021-12-25
像是用google翻完貼上去的
Steve avatarSteve2021-12-29
難怪這句我看不懂
Hardy avatarHardy2021-12-25
翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,
Quintina avatarQuintina2021-12-29
看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
Edwina avatarEdwina2021-12-25
很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
個意思
Wallis avatarWallis2021-12-29
I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧
Liam avatarLiam2021-12-25
抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的
好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
有可能翻譯的有部分是翻對的?
Isla avatarIsla2021-12-29
I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是
我 是妳在(操作)吊掛嗎?
Isla avatarIsla2021-12-25
啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔
Quintina avatarQuintina2021-12-29
不然也翻的太瞎了吧
Zenobia avatarZenobia2021-12-25
所以他們做了嗎??
Thomas avatarThomas2021-12-29
應該是 妳幹的嗎 不是我幹的
Ula avatarUla2021-12-25
大好機會 怎麼能不做!!
Jacky avatarJacky2021-12-29
他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎
Harry avatarHarry2021-12-25
這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)
Freda avatarFreda2021-12-29
我印象中是翻成「我沒有要要硬來」
Rebecca avatarRebecca2021-12-25
然後不是Aaron Wu翻譯的
Callum avatarCallum2021-12-29
這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤
Robert avatarRobert2021-12-25
應該是沒搞懂原文本意,超譯了
Queena avatarQueena2021-12-29
我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了
Yedda avatarYedda2021-12-25
昨天剛看 推前面v大說的
基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」
我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著
這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD
Andy avatarAndy2021-12-29
大直美麗華看的翻譯還不錯
Faithe avatarFaithe2021-12-25
樓上全台灣都用同一個翻譯耶
William avatarWilliam2021-12-29
那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思
Andy avatarAndy2021-12-25
影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-12-29
那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問
我頭腦無法思考。
Jake avatarJake2021-12-25
難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼
Genevieve avatarGenevieve2021-12-29
通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或
對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了
Bethany avatarBethany2021-12-25
明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片
商沒給的傳說
Michael avatarMichael2021-12-29
翻譯起來就是沒看影片的結果?
Ingrid avatarIngrid2021-12-25
翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ
Blanche avatarBlanche2021-12-29
翻譯的確妨礙了解劇情
Daniel avatarDaniel2021-12-25
suit up!
how I met your mother
George avatarGeorge2021-12-29
原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂
翻譯真的很爛
Olive avatarOlive2021-12-25
醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害
Noah avatarNoah2021-12-29
翻譯真的有問題
George avatarGeorge2021-12-25
這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"?
Dinah avatarDinah2021-12-29
翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪
Hedy avatarHedy2021-12-25
找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧!
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-12-29
真的是超莫名其妙的翻譯
Faithe avatarFaithe2021-12-25
片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一
直存在,感覺就是不想改善
Genevieve avatarGenevieve2021-12-29
噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎
Elvira avatarElvira2021-12-25
那句翻譯真的很出戲…