駭客任務4的翻譯出了什麼事 - 電影

Table of Contents

內文有雷











原來不只我注意到翻譯的事情
明明飛起來很精彩的那一瞬間
台詞中譯好像是從別部片混進來的
看的當下整個傻眼

還有一段
是奈歐碧徵召志願的船長時
Bugs先站出來
中文好像翻成說她是唯一被撤職的船長之類的
實際上奈歐碧應該是想說
Bugs是唯一一個她下令一定要去的
(ordering to go)
一方面意指她重新信任Bugs
另一方面也強調Bugs一行在任務中的重要性




--

All Comments

Liam avatarLiam2021-12-27
是的,這部中文翻譯的難度很高。奈歐碧將軍叫Bugs
的語意,的確是「妳幹嘛站出來,我本來就要派妳去呀
,因為我知道這任務非妳莫屬。」
Edwina avatarEdwina2021-12-27
語意都不是這樣吧,這場戲意指的是Bug想接這個任務
,但打從心裡不想接受任何奈歐比的命令,所以才跳
出來自願。而奈歐比的立場是「我官階最大,你們本
來就該都服從我的命令。」這場戲是服從vs反抗階級
的命題
Kelly avatarKelly2021-12-27
根本不是奈歐比信任Bug
Caitlin avatarCaitlin2021-12-28
原文是order vs volunteer
Elizabeth avatarElizabeth2021-12-27
飛起來那邊還是一起看的人跟我說我才知道原意...看
字幕當下超出戲還不知道在表達什麼
Margaret avatarMargaret2021-12-28
Ursula avatarUrsula2021-12-27
Ording那段,Niobe語氣強調Ording,就是叫Bugs應該
Caitlin avatarCaitlin2021-12-28
要聽從Niobe的指令,不該擅自決定。但Bugs意思是
Jacky avatarJacky2021-12-27
自己是自願參加的,不想被指派參加。
Eden avatarEden2021-12-28
Ordering我打成Ording...
Doris avatarDoris2021-12-27
這一段要看兩位演員的表情啦,上面leon大的推文才
是正確的,將軍不想下令叫隊長去,但隊長想去,硬
去就是違令,所以說「啊我是自願的啊,你沒下令」
,這樣就解套了。當然將軍也是信任隊長沒錯,但她
不能接受權威被質疑或挑戰啦。