魔幻時刻 - 日本

Table of Contents

※ 引述《mcjokerd (我好想妳 妳在哪裡)》之銘言:
: 1.我覺得裡面有幾句台詞的翻譯好像有點不太對
: 聽起來一整個怪 是只有我覺得嗎??
說翻錯也不至於 但是就是沒有完全到位
很多地方是有雙關性的 翻譯只挑其中一邊的意思去翻 是可以再改進


: 2.天鹽的死對頭第一次在酒館看到村田時
: 為什麼最後沒有拆穿他呢??
: 是因為覺得這個人是肖A
: 還是不要跟他扯太多比較好
: 是這樣嘛??
我想就跟他所說的一樣 因為覺得他很有膽量 竟然敢冒充還當著他的面裝孝維
所以欣賞他 反正他不是真的殺手也沒威脅性囉

--
http://plamc.pixnet.net/blog

--

All Comments

Kyle avatarKyle2009-01-04
不 我的翻錯是...真的翻錯 你說的那幾句我知道 這我也
Harry avatarHarry2009-01-05
了解 畢竟日本很喜歡玩諧音 可是有幾句是翻的完全接不
Oscar avatarOscar2009-01-05
起來 甚至還有有講話 但沒有字幕的情況
Noah avatarNoah2009-01-09
我也覺得翻錯很多 而且還對不太起來
Caitlin avatarCaitlin2009-01-12
嗯,"完全"翻錯很多,比容疑者還多錯XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-01-15
要不要去跟電影公司反映一下?
Edith avatarEdith2009-01-17
下次他們或許就會多注意一點翻譯的品質 ...