101-part 05 (翻譯) - 六人行

By Agnes
at 2011-06-10T01:10
at 2011-06-10T01:10
Table of Contents
驚覺這篇沒人翻,
來略盡點綿薄之力.
再次聲明我的翻譯是走非正式不精準路線唷!
*號是我的註解
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 101 The One Where Monica Gets a New Roommate
: (The Pilot-The Uncut Version) - PART 05
: [Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
場景:Monica的公寓,Rachel正在幫Joey和Chandler泡咖啡
: Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before
: in my entire life.
這不是很神奇嗎?我是說,我這輩子從來沒泡過咖啡呢
: Chandler: That is amazing.
的確很神奇
*Rach的神奇是她第一次泡咖啡就成功,Chan的神奇是Rach長這麼大竟然沒泡過咖啡*
: Joey: Congratulations.
恭喜啊
: Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee,
: there isn't anything I can't do.
你知道嗎,我認為如果我能泡咖啡,那世上沒有什麼事是我不能作的.
: Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
如果我能進攻波蘭,那世上沒有什麼事是我不能作的
*不知道這是不是希特勒的梗?*
: Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like
: you gotta make like a Western omelet or something...
: (Joey and Chandler taste the coffee, grimace,
: and pour it into a plant pot.)
: Although actually I'm really not that hungry...
那個,你現在正作得起勁,如果你想順勢作個青椒洋蔥火腿烘蛋的話....
(Joey和Chandler嚐了咖啡,作鬼臉,把咖啡倒進花盆裡)
我其實沒那麼餓啦.......
*Omelet是烘蛋,就是把各種食材混蛋汁下鍋煎.Western Omelet特指有青椒洋蔥火腿的*
: Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
(Monica進場,自言自語)喔很好,Lenny and Squigy在這.
*Lenny和Squigy是情境喜劇"Laverne & Shirly"(1976-1983)的兩個角色.
Laverne和Shirly兩個女生是室友,
Lenny跟Squigy兩位男生住在兩個女生樓上,也是互為室友.
而 "Laverne & Shirly"則是影集"Happy Day"的另一個Spin-off.
Laverne跟Shirly在Happy Day裡都是Fonzie的好友.
Friends編劇好像真的很愛Happy Day!一堆跟這部戲有關!"
: All: Morning. Good morning.
早安
: Paul: (entering from Monica's room) Morning.
(Paul從Monica的房間走出來)早安
: Joey: Morning, Paul.
早安,Paul
: Rachel: Hello, Paul.
你好,Paul
: Chandler: Hi, Paul, is it?
嗨,你叫Paul對吧?
: (Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice
: so the others can't hear.
: The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
(Monica和Paul走到門口低聲說話以免被其他人聽到,
其他人則把Monica的餐桌往門口挪動好聽見他們說話)
: Paul: Thank you! Thank you so much!
謝謝你!太謝謝你了!
: Monica: Stop!
好了啦!
: Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays,
: both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
不不不,昨晚就像,嗯,我所有的生日,兩個畢業典禮,再加上証人裡穀倉升起來的場景.
*Witness(證人)是1985年的電影,好像是懸疑恐怖片的樣子*
: Monica: We'll talk later.
我們晚點再說
: Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
好(兩人親吻)謝謝你(退場)
: Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
那不是真的約會?你在真的約會裡都作些什麼啊?
: Monica: Shut up, and put my table back.
閉嘴啦,還有把我的桌子擺回去
: All: Okayyy! (They do so.)
好啦~~~(大家搬桌子)
: Chandler: All right, kids, I gotta get to work.
: If I don't input those numbers,...
: it doesn't make much of a difference...
好了各位小朋友,我要去上班了.
如果我不輸入那些數字.....
並沒有什麼麼差別....
: Rachel: So, like, you guys all have jobs?
所以你們都有工作啊?
: Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
對啊,我們都有工作,這樣才能買東西
: Joey: Yeah, I'm an actor.
對,我是演員
: Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
哇!我有可能在哪看到你嗎?
: Joey: I doubt it. Mostly regional work.
我不太肯定唷,我大部份的作品都是地區性的.
: Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production
: of Pinocchio, at the little theater in the park.
喔等一下等一下,除非你有看過公園小劇場的小木偶重播
*這一段我不是很卻定有沒有翻對*
: Joey: Look, it was a job all right?
嘿,那是份工作好嗎?
: Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
瞧Gippetto(製作小木偶的木匠),我是個真實的活人男孩
*I'm a real live boy是贅詞,真正的台詞是I'm a real boy
我翻成真實的活人男孩也是有點累贅,
但好像沒抓到真正的精髓*
: Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
我才不要聽這種言語暴力 (走向門口開門離開)
: Chandler: You're right, I'm sorry.
: (Burst into song and dances out of the door.)
: "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
你是對的,對不起.
(開始邊唱邊跳離開"我曾經是個小木偶,小小的小木偶....")
: Joey: You should both know, that he's a dead man.
: Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
你們兩個要知道他死定了
喔Chandler?(跟在Chandler後)
: Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry?
: I can't stop smiling.
所以你今天還好嗎?你睡得好嗎?有沒有跟Barry談談?我沒辦法不微笑.
: Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
我有看到.你看起來像含著衣架睡的
: Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
我知道,他好...好...你記得你和Tony DeMarco嗎?
: Rachel: Oh, yeah.
喔我記得
: Monica: Well, it's like that. With feelings.
嗯,我們就像那樣,加上感情.
: Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
喔哇你麻煩大了
: Monica: Big time!
非常大!
: Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
想要婚紗嗎?幾乎沒穿過的唷!
: Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.
: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work
: and not think about him all day.
: Or else I'm just gonna get up and go to work.
我想我們進度太快了.
好啦好啦,我就只要起床,上班去,然後整天都不想他.
或者我可以只要起床然後去上班.
: Rachel: Oh, look, wish me luck!
喔嘿,祝我好運!
: Monica: What for?
祝你好運幹嘛?
: Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
我要去弄個工作之類的東西.
: (Monica exits.)
(Monica退場)
: [Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
(場景:Iridium餐廳,Frannie進場時Monica正在工作)
: Frannie: Hey, Monica!
嘿Monica!
: Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
嘿Frannie,歡迎回來!佛羅里達怎麼樣啊?
: Frannie: You had sex, didn't you?
你嘿咻了齁?
: Monica: How do you do that?
你怎麼有辦法知道這種事?
: Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
: and you're having sex! So? Who?
喔我恨你.我在推我的Roz姨媽穿過鸚鵡叢林,
你卻在嘿咻!所以是跟誰啊?
: Monica: You know Paul?
你認識Paul嗎?
: Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
紅酒保羅的Paul?喔是啊,我認識Paul
: Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
你的意思是你認識Paul就像我認識Paul?
: Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.
: Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
開玩笑!我對Paul有恩呢!
在我之前他的小龜龜已經了無生氣兩年了.
: [Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
場景:中央咖啡廳,除了Rachel外大家都在
: Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
(坐在沙發扶手上)這當然是把妹台詞啊!
: Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
為什麼為什麼為什麼?為什麼有人會作這種事?
: Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than
: 'to get you into bed'.
我想我們在找尋的答案是要比"把你推倒"更世故的
: Monica: I hate men! I hate men!
我恨男人!我恨男人!
: Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
喔不要恨,你不能把那個放進宇宙裡.
: Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs
: and men with severe emotional problems can hear?
是因為我嗎?是因為我有某種信號是只有嚴重情緒問題的狗和男人能聽到嗎?
: Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
好好好,來這.給我你的腳(她開始按摩腳)
: Monica: I just thought he was nice, y'know?
我以為他很好,你知道嗎?
: Joey: (bursts out laughing again)
: I can't believe you didn't know it was a line!
(再度爆笑)我不敢相信你竟然不知道那是把妹台詞!!
: (Monica pushes him off of the sofa as
: Rachel enters with a shopping bag.)
Monica把Joey推倒在沙發上,同時Rachel進場)
: Rachel: Guess what?
你猜猜看發生什麼事?
: Ross: You got a job?
你找到工作了?
: Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing!
: I was laughed out of twelve interviews today.
你開玩笑嗎?我被訓練成一無所長!
我今天應徵12個面試都被人嘲笑著趕出來!
: Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
然而你卻雀躍到很驚人啊
: Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty
: percent off!
如果你發現John and David靴子下五折了,你也會!
: Chandler: Oh, how well you know me...
喔你真了解我...
: Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got
: great boots' boots!
它們是我的全新"工作無用父母無用我有超讚靴"靴子!
: Monica: How'd you pay for them?
你是怎麼付款的?
: Rachel: Uh, credit card.
呃,用信用卡
: Monica: And who pays for that?
那誰付卡費?
: Rachel: Um... my... father.
嗯...我爸
--
來略盡點綿薄之力.
再次聲明我的翻譯是走非正式不精準路線唷!
*號是我的註解
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 101 The One Where Monica Gets a New Roommate
: (The Pilot-The Uncut Version) - PART 05
: [Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
場景:Monica的公寓,Rachel正在幫Joey和Chandler泡咖啡
: Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before
: in my entire life.
這不是很神奇嗎?我是說,我這輩子從來沒泡過咖啡呢
: Chandler: That is amazing.
的確很神奇
*Rach的神奇是她第一次泡咖啡就成功,Chan的神奇是Rach長這麼大竟然沒泡過咖啡*
: Joey: Congratulations.
恭喜啊
: Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee,
: there isn't anything I can't do.
你知道嗎,我認為如果我能泡咖啡,那世上沒有什麼事是我不能作的.
: Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
如果我能進攻波蘭,那世上沒有什麼事是我不能作的
*不知道這是不是希特勒的梗?*
: Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like
: you gotta make like a Western omelet or something...
: (Joey and Chandler taste the coffee, grimace,
: and pour it into a plant pot.)
: Although actually I'm really not that hungry...
那個,你現在正作得起勁,如果你想順勢作個青椒洋蔥火腿烘蛋的話....
(Joey和Chandler嚐了咖啡,作鬼臉,把咖啡倒進花盆裡)
我其實沒那麼餓啦.......
*Omelet是烘蛋,就是把各種食材混蛋汁下鍋煎.Western Omelet特指有青椒洋蔥火腿的*
: Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
(Monica進場,自言自語)喔很好,Lenny and Squigy在這.
*Lenny和Squigy是情境喜劇"Laverne & Shirly"(1976-1983)的兩個角色.
Laverne和Shirly兩個女生是室友,
Lenny跟Squigy兩位男生住在兩個女生樓上,也是互為室友.
而 "Laverne & Shirly"則是影集"Happy Day"的另一個Spin-off.
Laverne跟Shirly在Happy Day裡都是Fonzie的好友.
Friends編劇好像真的很愛Happy Day!一堆跟這部戲有關!"
: All: Morning. Good morning.
早安
: Paul: (entering from Monica's room) Morning.
(Paul從Monica的房間走出來)早安
: Joey: Morning, Paul.
早安,Paul
: Rachel: Hello, Paul.
你好,Paul
: Chandler: Hi, Paul, is it?
嗨,你叫Paul對吧?
: (Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice
: so the others can't hear.
: The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
(Monica和Paul走到門口低聲說話以免被其他人聽到,
其他人則把Monica的餐桌往門口挪動好聽見他們說話)
: Paul: Thank you! Thank you so much!
謝謝你!太謝謝你了!
: Monica: Stop!
好了啦!
: Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays,
: both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
不不不,昨晚就像,嗯,我所有的生日,兩個畢業典禮,再加上証人裡穀倉升起來的場景.
*Witness(證人)是1985年的電影,好像是懸疑恐怖片的樣子*
: Monica: We'll talk later.
我們晚點再說
: Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
好(兩人親吻)謝謝你(退場)
: Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
那不是真的約會?你在真的約會裡都作些什麼啊?
: Monica: Shut up, and put my table back.
閉嘴啦,還有把我的桌子擺回去
: All: Okayyy! (They do so.)
好啦~~~(大家搬桌子)
: Chandler: All right, kids, I gotta get to work.
: If I don't input those numbers,...
: it doesn't make much of a difference...
好了各位小朋友,我要去上班了.
如果我不輸入那些數字.....
並沒有什麼麼差別....
: Rachel: So, like, you guys all have jobs?
所以你們都有工作啊?
: Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
對啊,我們都有工作,這樣才能買東西
: Joey: Yeah, I'm an actor.
對,我是演員
: Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
哇!我有可能在哪看到你嗎?
: Joey: I doubt it. Mostly regional work.
我不太肯定唷,我大部份的作品都是地區性的.
: Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production
: of Pinocchio, at the little theater in the park.
喔等一下等一下,除非你有看過公園小劇場的小木偶重播
*這一段我不是很卻定有沒有翻對*
: Joey: Look, it was a job all right?
嘿,那是份工作好嗎?
: Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
瞧Gippetto(製作小木偶的木匠),我是個真實的活人男孩
*I'm a real live boy是贅詞,真正的台詞是I'm a real boy
我翻成真實的活人男孩也是有點累贅,
但好像沒抓到真正的精髓*
: Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
我才不要聽這種言語暴力 (走向門口開門離開)
: Chandler: You're right, I'm sorry.
: (Burst into song and dances out of the door.)
: "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
你是對的,對不起.
(開始邊唱邊跳離開"我曾經是個小木偶,小小的小木偶....")
: Joey: You should both know, that he's a dead man.
: Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
你們兩個要知道他死定了
喔Chandler?(跟在Chandler後)
: Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry?
: I can't stop smiling.
所以你今天還好嗎?你睡得好嗎?有沒有跟Barry談談?我沒辦法不微笑.
: Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
我有看到.你看起來像含著衣架睡的
: Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
我知道,他好...好...你記得你和Tony DeMarco嗎?
: Rachel: Oh, yeah.
喔我記得
: Monica: Well, it's like that. With feelings.
嗯,我們就像那樣,加上感情.
: Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
喔哇你麻煩大了
: Monica: Big time!
非常大!
: Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
想要婚紗嗎?幾乎沒穿過的唷!
: Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.
: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work
: and not think about him all day.
: Or else I'm just gonna get up and go to work.
我想我們進度太快了.
好啦好啦,我就只要起床,上班去,然後整天都不想他.
或者我可以只要起床然後去上班.
: Rachel: Oh, look, wish me luck!
喔嘿,祝我好運!
: Monica: What for?
祝你好運幹嘛?
: Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
我要去弄個工作之類的東西.
: (Monica exits.)
(Monica退場)
: [Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
(場景:Iridium餐廳,Frannie進場時Monica正在工作)
: Frannie: Hey, Monica!
嘿Monica!
: Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
嘿Frannie,歡迎回來!佛羅里達怎麼樣啊?
: Frannie: You had sex, didn't you?
你嘿咻了齁?
: Monica: How do you do that?
你怎麼有辦法知道這種事?
: Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
: and you're having sex! So? Who?
喔我恨你.我在推我的Roz姨媽穿過鸚鵡叢林,
你卻在嘿咻!所以是跟誰啊?
: Monica: You know Paul?
你認識Paul嗎?
: Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
紅酒保羅的Paul?喔是啊,我認識Paul
: Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
你的意思是你認識Paul就像我認識Paul?
: Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.
: Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
開玩笑!我對Paul有恩呢!
在我之前他的小龜龜已經了無生氣兩年了.
: [Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
場景:中央咖啡廳,除了Rachel外大家都在
: Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
(坐在沙發扶手上)這當然是把妹台詞啊!
: Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
為什麼為什麼為什麼?為什麼有人會作這種事?
: Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than
: 'to get you into bed'.
我想我們在找尋的答案是要比"把你推倒"更世故的
: Monica: I hate men! I hate men!
我恨男人!我恨男人!
: Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
喔不要恨,你不能把那個放進宇宙裡.
: Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs
: and men with severe emotional problems can hear?
是因為我嗎?是因為我有某種信號是只有嚴重情緒問題的狗和男人能聽到嗎?
: Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
好好好,來這.給我你的腳(她開始按摩腳)
: Monica: I just thought he was nice, y'know?
我以為他很好,你知道嗎?
: Joey: (bursts out laughing again)
: I can't believe you didn't know it was a line!
(再度爆笑)我不敢相信你竟然不知道那是把妹台詞!!
: (Monica pushes him off of the sofa as
: Rachel enters with a shopping bag.)
Monica把Joey推倒在沙發上,同時Rachel進場)
: Rachel: Guess what?
你猜猜看發生什麼事?
: Ross: You got a job?
你找到工作了?
: Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing!
: I was laughed out of twelve interviews today.
你開玩笑嗎?我被訓練成一無所長!
我今天應徵12個面試都被人嘲笑著趕出來!
: Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
然而你卻雀躍到很驚人啊
: Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty
: percent off!
如果你發現John and David靴子下五折了,你也會!
: Chandler: Oh, how well you know me...
喔你真了解我...
: Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got
: great boots' boots!
它們是我的全新"工作無用父母無用我有超讚靴"靴子!
: Monica: How'd you pay for them?
你是怎麼付款的?
: Rachel: Uh, credit card.
呃,用信用卡
: Monica: And who pays for that?
那誰付卡費?
: Rachel: Um... my... father.
嗯...我爸
--
Tags:
六人行
All Comments

By Odelette
at 2011-06-14T07:59
at 2011-06-14T07:59

By Brianna
at 2011-06-18T10:56
at 2011-06-18T10:56

By Tracy
at 2011-06-20T06:04
at 2011-06-20T06:04

By Zenobia
at 2011-06-20T10:03
at 2011-06-20T10:03

By Candice
at 2011-06-22T02:18
at 2011-06-22T02:18

By Rebecca
at 2011-06-23T11:40
at 2011-06-23T11:40
Related Posts
102-part 01 (翻譯)

By Iris
at 2011-06-09T15:42
at 2011-06-09T15:42
102-part 01

By Genevieve
at 2011-06-03T15:07
at 2011-06-03T15:07
有一集Joey很像TBBT的Sheldon

By Connor
at 2011-06-02T11:40
at 2011-06-02T11:40
處處有FRIENDS

By Andy
at 2011-06-02T03:05
at 2011-06-02T03:05
雙引號的手勢

By Queena
at 2011-05-30T22:16
at 2011-05-30T22:16