111-part 03 - 六人行

By David
at 2012-07-15T19:26
at 2012-07-15T19:26
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
111- part 03
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey,
Chandler and his mom are there.]
[場景:墨西哥餐廳,莫妮卡、菲碧、喬伊、錢德和他媽在場]
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
我餓壞了,吃什麼好呢...(看錢德的菜單)
Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
拜託老天,千萬不要是宮保雞丁
Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
喔,你看了那個節目啊!覺得怎樣呢?
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
呃,我覺得你需要從你的殼裡再出來一些。
Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(進來) 現在是怎樣? 只有你會挑上這種地方。
Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug.
(They both sit down) Well, I think we're ready for some tequila.
唔,少來,閉嘴,很好玩啊。來抱一下。
(他們都坐下) 呃,我覺得我們準備好可以喝龍舌蘭酒了。
Chandler: I know I am.
我知道我好了。
Mrs. Bing: Who's doing shots?
誰要來幾杯呢?
Monica: Yeah.
要。
Phoebe: I'm in.
我也要。
Mrs. Bing: There y'go. Ross?
換你囉。羅斯?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
呃,我真的不是那種愛來幾杯的傢伙。
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
(瑞秋和保羅進來,兩個人都有一些激動)
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just,
y'know, lost track of time.
嗨!抱歉...抱歉我們遲到了,我們,餓,只是有點,
知道嘛,忘記了時間。
Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
...但人是會變的。 (一飲而盡)
[Time lapse. Ross is now clearly drunk.
He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
[時間過去。羅斯現在很明顯醉了。他舉高一個酒杯像當珠寶商的眼鏡。]
Ross: Anyone want me to appraise anything?
有誰要我幫他們估價嗎?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
(瑞秋餵了些東西給保羅。他吃掉並舔舔她的手。)
Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you,
I've read everything you've ever written.
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
all I wanted to do was become a writer.
柄太太,我一定要跟你說,我讀了你寫的所有作品。
不,我是說真的!我是說,當我讀《午夜高潮》時,
我想要的就是當一個作家。
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
You just start with half a dozen European cities,
throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam!
You have got yourself a book.
喔,拜託,甜心,聽好,如果我做的到,誰都可以。
你只要從半打歐洲城市開始,加進三十個男性生殖器的婉稱,然後砰!
你就寫好一本自己的書了。
Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
我母親,各位女士先生。
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
[切換到柄媽正在講電話]
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
對,有沒有給226號房的留言?
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
(羅斯從上面標著西班牙文「女生」的廁所冒出來)
Mrs. Bing: You okay there, slugger?
你還好吧,強棒?
Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine.
好啊,我很好。我很好。
(A woman emerges from the toilet behind him
and he tries to pretend he was in the other one)
(一個女人從她身後的廁所出來,他試著假裝他是從另一間出來的)
Mrs. Bing: What is with you tonight?
你今天晚上是怎麼了?
Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
沒事。沒事沒事沒事。
Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you.
(To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(對電話) 好的,謝謝你。
(對羅斯) 是那個義大利舔手男,對吧。
Ross: No. It's the one he's licking.
不是。是他舔的那個人。
Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
她應該要跟你在一起才對。
Ross: You're good.
你真好!
Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
喔,羅斯,聽我的話。
我的書賣了上億本,你知道為什麼嗎?
Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
因為封面上那個女生還有她露的那兩點?
Mrs. Bing: No. Because I know how to write men
that women fall in love with.
Believe me, I cannot sell a Paolo.
People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know,
complication you eventually kill off.
不對。因為我知道怎麼描寫女人愛上的男人。
相信我,我沒辦法賣保羅那種。
讀者不會翻三百二十五頁來看一個保羅。
拜託,那傢伙就是個配角命,啊,知道嗎,
你總有一天會殺出重圍的。
Ross: When?
哪時?
Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
他不會是主角... 你知道我們的主角是誰。
Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
在封面上露點的那個男人?
Mrs. Bing: No, it's you!
不,就是你!
Ross: Please.
少來了。
Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
不,真的,拜託。你又聰明、又性感...
Ross: Right.
對啦。
Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
你會很好的,相信我。
(She kisses him on the cheek)
(她親了他的臉頰)
Ross: Uh-oh...
呃哦...
(...Then full on the mouth)
(...然後整張嘴)
(Enter Joey)
(喬伊進來)
Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
呃.... 我去街上尿就好。
Commercial Break
廣告破口
--
111- part 03
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey,
Chandler and his mom are there.]
[場景:墨西哥餐廳,莫妮卡、菲碧、喬伊、錢德和他媽在場]
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
我餓壞了,吃什麼好呢...(看錢德的菜單)
Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
拜託老天,千萬不要是宮保雞丁
Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
喔,你看了那個節目啊!覺得怎樣呢?
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
呃,我覺得你需要從你的殼裡再出來一些。
Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
(進來) 現在是怎樣? 只有你會挑上這種地方。
Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug.
(They both sit down) Well, I think we're ready for some tequila.
唔,少來,閉嘴,很好玩啊。來抱一下。
(他們都坐下) 呃,我覺得我們準備好可以喝龍舌蘭酒了。
Chandler: I know I am.
我知道我好了。
Mrs. Bing: Who's doing shots?
誰要來幾杯呢?
Monica: Yeah.
要。
Phoebe: I'm in.
我也要。
Mrs. Bing: There y'go. Ross?
換你囉。羅斯?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
呃,我真的不是那種愛來幾杯的傢伙。
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
(瑞秋和保羅進來,兩個人都有一些激動)
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just,
y'know, lost track of time.
嗨!抱歉...抱歉我們遲到了,我們,餓,只是有點,
知道嘛,忘記了時間。
Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
...但人是會變的。 (一飲而盡)
[Time lapse. Ross is now clearly drunk.
He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
[時間過去。羅斯現在很明顯醉了。他舉高一個酒杯像當珠寶商的眼鏡。]
Ross: Anyone want me to appraise anything?
有誰要我幫他們估價嗎?
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
(瑞秋餵了些東西給保羅。他吃掉並舔舔她的手。)
Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you,
I've read everything you've ever written.
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight,
all I wanted to do was become a writer.
柄太太,我一定要跟你說,我讀了你寫的所有作品。
不,我是說真的!我是說,當我讀《午夜高潮》時,
我想要的就是當一個作家。
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
You just start with half a dozen European cities,
throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam!
You have got yourself a book.
喔,拜託,甜心,聽好,如果我做的到,誰都可以。
你只要從半打歐洲城市開始,加進三十個男性生殖器的婉稱,然後砰!
你就寫好一本自己的書了。
Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
我母親,各位女士先生。
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
[切換到柄媽正在講電話]
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
對,有沒有給226號房的留言?
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
(羅斯從上面標著西班牙文「女生」的廁所冒出來)
Mrs. Bing: You okay there, slugger?
你還好吧,強棒?
Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine.
好啊,我很好。我很好。
(A woman emerges from the toilet behind him
and he tries to pretend he was in the other one)
(一個女人從她身後的廁所出來,他試著假裝他是從另一間出來的)
Mrs. Bing: What is with you tonight?
你今天晚上是怎麼了?
Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
沒事。沒事沒事沒事。
Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you.
(To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
(對電話) 好的,謝謝你。
(對羅斯) 是那個義大利舔手男,對吧。
Ross: No. It's the one he's licking.
不是。是他舔的那個人。
Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
她應該要跟你在一起才對。
Ross: You're good.
你真好!
Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me.
I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
喔,羅斯,聽我的話。
我的書賣了上億本,你知道為什麼嗎?
Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
因為封面上那個女生還有她露的那兩點?
Mrs. Bing: No. Because I know how to write men
that women fall in love with.
Believe me, I cannot sell a Paolo.
People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know,
complication you eventually kill off.
不對。因為我知道怎麼描寫女人愛上的男人。
相信我,我沒辦法賣保羅那種。
讀者不會翻三百二十五頁來看一個保羅。
拜託,那傢伙就是個配角命,啊,知道嗎,
你總有一天會殺出重圍的。
Ross: When?
哪時?
Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
他不會是主角... 你知道我們的主角是誰。
Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
在封面上露點的那個男人?
Mrs. Bing: No, it's you!
不,就是你!
Ross: Please.
少來了。
Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
不,真的,拜託。你又聰明、又性感...
Ross: Right.
對啦。
Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
你會很好的,相信我。
(She kisses him on the cheek)
(她親了他的臉頰)
Ross: Uh-oh...
呃哦...
(...Then full on the mouth)
(...然後整張嘴)
(Enter Joey)
(喬伊進來)
Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
呃.... 我去街上尿就好。
Commercial Break
廣告破口
--
Tags:
六人行
All Comments

By Jessica
at 2012-07-16T18:40
at 2012-07-16T18:40

By Noah
at 2012-07-17T09:59
at 2012-07-17T09:59

By Ivy
at 2012-07-21T07:13
at 2012-07-21T07:13

By Callum
at 2012-07-22T20:02
at 2012-07-22T20:02

By Anthony
at 2012-07-26T17:17
at 2012-07-26T17:17

By Charlie
at 2012-07-28T11:11
at 2012-07-28T11:11
Related Posts
Web Therapy

By Enid
at 2012-07-11T03:48
at 2012-07-11T03:48
熊麻吉裡面有菲比弟弟

By Callum
at 2012-07-09T23:58
at 2012-07-09T23:58
111-part 02

By John
at 2012-07-06T01:04
at 2012-07-06T01:04
612 Chandler的笑話

By Caroline
at 2012-07-05T18:03
at 2012-07-05T18:03
111-part 05

By Selena
at 2012-07-03T23:07
at 2012-07-03T23:07