118-part 04 - 六人行
![Sarah avatar](/img/girl1.jpg)
By Sarah
at 2013-08-08T00:53
at 2013-08-08T00:53
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
(Time lapse.)
(時間經過)
Rachel: I couldn't be inner. Monica?
我不跟不行。莫妮卡?
Phoebe: Monica, in or out?
莫妮卡,跟還不跟?
Monica: (slams down cards) I hate this game!
(甩下牌) 我討厭這遊戲!
(Joey slides a plate away from Monica towards Chandler,
who hides it under the table.)
(喬伊把一個盤子從莫妮卡身邊滑往錢德,錢德把它藏到桌下。)
Phoebe: OK Joey, your bet.
好的,喬伊,你下注。
Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach
by a fat guy with sores on his face.
(the girls look at him, confused) Oh, I'm out.
啊,我被一個臉上生瘡的胖子打中肚子的廉價妓女那樣蓋牌。
(女生們看他,困惑貌) 喔,我不跟了。
Phoebe: Ross?
羅斯?
Ross: Oh, I am very in.
喔,我跟定了。
Phoebe: Chandler?
錢德?
Chandler: Couldn't be more out. (throws in cards)
不可能跟了。(丟牌)
Phoebe: Me too. Rachel.
我也不跟。瑞秋。
Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you.
(throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck?
呃,我跟你的...然後我要加
(把籌碼丟進盆裡) 怎麼樣啊...要再浪費一塊錢嗎?
Ross: No, not this time. (he folds) So... what'd you have?
不,這次不要。(他蓋牌) 所以...你有什麼牌?
Rachel: I'm not telling. (collects chips)
我才不說咧。 (收籌碼)
Ross: Come on, show them to me.
(reaches for her cards, Rachel covers them up)
少來,給我看看。
(伸手拿她的牌,瑞秋蓋住它們)
Rachel: No..!
不要!
Ross: Show them to me!
給我看啦!
Rachel: Get your hands out of there! No!
把你的手拿開!不行!
Ross: Let me see! Show them!
給我看!亮牌!
Chandler: Y'know, I've had dates like this.
知道嗎,我有過這樣的約會。
Rachel: (deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you?
Your whole face is getting red...
little veins popping out on your temple...
(發新一輪牌) 小子,你真的很輸不起,對吧?
你整張臉都紅了... 青筋從你太陽穴爆出來了...
Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.
再加上那件襯衫跟那件褲子一點都不搭。
(Ross is visibly upset.)
(羅斯很明顯不爽)
Ross: First of all, I'm not losing...
首先,我並沒有在輸...
Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings)
喔,你在輸啊。絕對是在輸。(電話響)
Ross: Let's not talk about losing. Just deal the...
我們不要討論輸。發牌就...
Rachel: (answering phone) Hel-lo, Rachel Green.
(接電話) 哈-囉,瑞秋格林。
Ross: (mimicking Rachel) Mee mee, mee-mee mee.
(模仿瑞秋) 咪咪,咪咪咪。
Rachel: (on phone) Excuse me. (covers up phone; to Ross) It's about the job.
(電話上) 抱歉。 (蓋住話筒;對羅斯) 是工作的事情。
(Rachel walks into kitchen to talk on the phone.)
(瑞秋走到廚房去講電話)
Rachel: Barbara! Hi, how are you? (Listens) Uh-huh.
(Listens) No, I understand. Yeah. Oh, oh, come on, no, I'm fine.
Don't be silly. Yeah... oh, but you know,
if-if anything else opens up, plea—Hello? Hello?
(hangs up phone, very depressed)
芭芭拉!嗨,你好嗎? (聽) 呃哼。
(聽) 不,我了解。 對。 喔,喔,拜託,不用,我沒事。
別傻了。對...喔,但你知道嗎,如果有其他空缺,請... 哈囉?哈囉?
(掛掉電話,非常沮喪)
(Rachel goes back and sits down. The rest don't know what to say.)
(瑞秋走回去坐下,其他人不知道要說什麼)
Monica: Sorry, Rach.
很遺憾,瑞。
Phoebe: Y'know, there's gonna be lots of other stuff.
知道嗎,還是有很多其他工作的。
Rachel: Yeah...(sigh)....OK. Where were we?
Oh, OK... five card draw, uh... jacks or better... nothing wild,
everybody ante.
對...(嘆氣)...好。進行到哪了?
喔,好的...抽五張牌,呃...比十一大...不外插,大家下注。
Joey: Look, Rachel, we don't have to do this.
聽著,瑞秋,我們不需要這樣。
Rachel: Yes, we do. (pause)
是的,我們要。(暫停)
Monica: Alright, check.
好吧,過。
Joey: Check.
過。
Ross: I'm in for fifty cents. (throws it in)
我下15分。(丟進去)
Chandler: Call.
跟。
Phoebe: I'm in.
我跟。
Rachel: I see your fifty cents... and I raise you... five dollars.
(throws it in)
我跟你的十五分...然後我要再加...五塊錢。(丟進去)
Ross: I thought, uh... it was a fifty cent limit.
我以為...呃...十五分是最高限度。
Rachel: Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks.
Does anybody have a problem with that?
呃,我剛剛丟掉一份工作,我想要把賭注提高到五塊錢。
有誰對這個有意見的嗎?
(Everyone says no and folds, except for Ross, who thinks about it.)
(大家都說不且蓋牌,除了羅斯,正在考慮)
Rachel: (to Ross): Loser?
(對羅斯):手下敗將?
(Chandler, Monica, Joey, and Phoebe back their chairs away from the table.)
(錢德、莫妮卡、喬伊和菲碧把椅子退開桌旁)
Ross: No, I fold. (lays cards down, and gets up)
不,我蓋牌。(把牌放下,起身)
Rachel: What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this?
I thought that 'once the cards were dealt, I'm not a nice guy.'
I mean, what, were you just full of it?
你什麼意思,蓋牌?嘿,拜託!這是怎樣?
我以為是說「牌一旦發下來,我就不是個好人。」
我是說,什麼,你就這點份量?
(Ross thinks it over, finally sits down and picks up his cards.)
(羅斯又想一想,最後坐下拿起牌)
Ross: I'm in. (throws in chips)
我跟。(丟進籌碼)
Rachel: How many you want?
你要幾張?
Ross: One. (Rachel gives him the card.)
一張。(瑞秋給他牌)
Rachel: Dealer takes two. (she deals herself two cards) What do you bet?
莊家拿兩張。(她發給自己兩張牌) 你怎麼下?
Ross: I bet two dollars. (throws it in)
我下兩塊錢。(丟進去)
Rachel: OK... see your two... and I raise you twenty. (throws it in)
好... 跟你兩塊... 我再加擬二十塊。(丟進去)
Ross: I see your twenty, raise you twenty-five. (throws it in)
跟你的二十塊,我再加你二十五。(丟進去)
(The other four look amazed at the large pot.)
(另外四人驚訝的看著彩池)
Rachel: See your twenty-five...and...uh, Monica, get my purse.
跟你的二十五...然後...呃,莫妮卡,拿我皮包來。
(Monica gets up, looks in Rachel's purse.)
(莫妮卡起身,找瑞秋的皮包裡)
Monica: Rachel, there's nothing in it.
瑞秋,裡面什麼都沒有。
Rachel: OK, then get me your purse.
好吧,那拿你的皮包來。
(Monica gets Rachel her purse.)
(莫妮卡拿自己的皮包給瑞秋)
Monica: OK, here you go. Good luck.
好的,拿去吧,祝好運。
Rachel: (to Monica): Thank you.
(to Ross): I saw your twenty-five, and I raise you... seven.
(對莫妮卡): 謝謝。
(對羅斯): 我跟你的二十五,然後我再加...七
Phoebe: ...teen! (throws in a ten-dollar bill)
...和十!(丟進一張十元鈔)
(Ross looks in his wallet, pulls out two dollars.)
(羅斯找了找皮夾,掏出兩塊錢)
Ross: (to Joey): Joey, I'm a little shy.
(對喬伊): 喬伊,我不好意思。
Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?
沒關係,羅斯,你可以借。多少?
(Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity.)
(羅斯看看喬伊,為他的愚蠢傻眼)
Chandler: (to Ross): What do you need, what do you need?
(對羅斯): 你要多少,你要多少?
Ross: Fifteen.
十五元。
Chandler: Alright, here's ten. (gives it to him)
好的,這裡十元。(給他)
Joey: Here, I got five, I got five. (Ross takes the money)
拿去,我有五元,我有五元。(羅斯拿錢)
Ross: Thank you.
謝謝你們。
Chandler: Good luck.
祝好運。
Ross: (to Rachel): OK, I am calling your seventeen. What do you got?
(對瑞秋):好,我跟你的十七元。你有什麼?
(Long pause as they both look at each other.)
(他們看著對方暫停了一陣子)
Rachel: (lays down cards) Full house.
(攤牌) 葫蘆。
(Ross stares at her. Thinks about it. Puts cards on table, face down.)
(羅斯看著她。想了一下。把牌放桌上,臉朝下)
Ross: You got me.
你贏了。
(Monica and Phoebe get up and start celebrating in the kitchen,
pouring wine and singing. Rachel, shocked, goes to join them.)
(莫妮卡和菲碧起身,開始在廚房裡慶祝,倒酒高歌。瑞秋,震驚了一下,加入他們)
Joey: (to Ross): Ahhh, that's alright. Y'know, that's a tough hand to beat.
(對羅斯):啊,沒關係啦。知道嗎,她是個難纏的對手。
Chandler: (to Ross): I thought we had them!
(對羅斯):我還以為我們贏呢!
Ross: Oh, well, when you don't have the cards, you don't have the cards,
you know. (looks at Rachel) But, uh... look how happy she is. (smiles)
喔,呃,當你沒有好牌的時候,就是沒有好牌啊,知道吧。
(看瑞秋) 但是,呃... 看看她多開心。(微笑)
(Chandler and Joey look at her, and then look back at him.
They dive for Ross's hand to see what he had,
and he tries to stop them from looking.)
(錢德和喬伊看她,然後又回看他。他們想看羅斯手裡的牌,他阻止他們看。)
Closing Credits
片尾字卡
[Scene: Monica and Rachel's,
all six are playing Pictionary at Monica's apartment.
Monica is drawing a picture, and the three guys are guessing.
She draws what looks like an airplane.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,六人在玩你畫我猜。
莫妮卡畫了些東西,三個男生在猜。她畫的有點像飛機。]
Chandler: Airplane! Airport! Airport '75! Airport '77! Airport '79!
飛機!機場!機場1975!機場1977!機場1979!
(Timer goes off.)
(時間到)
Rachel: Oh, time's up.
喔,時間到。
Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye... bye... BIRDIE.
(指著圖畫,不爽) 拜...拜..小鳥。(歡樂今宵)
Joey: Oh!
喔!
Phoebe: That's a bird?
那是隻鳥?
(Monica glares at Phoebe.)
(莫妮卡瞪了菲碧一眼)
Phoebe: That's a bird!
那是隻鳥!
(Monica sits, Rachel gets up.)
(莫妮卡坐下,瑞秋起身)
Rachel: OK, OK, it's my turn. (reads the answer)
好,好,換我了。(讀答案卡)
Chandler: Go.
開始。
(Rachel starts drawing what looks like a bean.)
(瑞秋開始畫個像豆子的東西)
Ross: Uh.... bean! Bean!
呃... 豆子!豆子!
(Rachel begins tapping the picture of the bean frantically.)
(瑞秋開始瘋狂的押那個豆子圖)
Joey: (triumphantly) The Unbearable Likeness of Being!
(勝利地) 布拉格的春天(生命中不能承受之輕)
Rachel: Yes!
對!
Monica: That, you get? That, you get?
那樣,你們猜的到?就那樣?
(Monica picks up a glass to take a drink,
everyone ducks as though she was about to throw it.)
(莫妮卡拿起玻璃杯喝水,其他人以為她要丟都躲起來)
End
本集完
--
(Time lapse.)
(時間經過)
Rachel: I couldn't be inner. Monica?
我不跟不行。莫妮卡?
Phoebe: Monica, in or out?
莫妮卡,跟還不跟?
Monica: (slams down cards) I hate this game!
(甩下牌) 我討厭這遊戲!
(Joey slides a plate away from Monica towards Chandler,
who hides it under the table.)
(喬伊把一個盤子從莫妮卡身邊滑往錢德,錢德把它藏到桌下。)
Phoebe: OK Joey, your bet.
好的,喬伊,你下注。
Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach
by a fat guy with sores on his face.
(the girls look at him, confused) Oh, I'm out.
啊,我被一個臉上生瘡的胖子打中肚子的廉價妓女那樣蓋牌。
(女生們看他,困惑貌) 喔,我不跟了。
Phoebe: Ross?
羅斯?
Ross: Oh, I am very in.
喔,我跟定了。
Phoebe: Chandler?
錢德?
Chandler: Couldn't be more out. (throws in cards)
不可能跟了。(丟牌)
Phoebe: Me too. Rachel.
我也不跟。瑞秋。
Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you.
(throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck?
呃,我跟你的...然後我要加
(把籌碼丟進盆裡) 怎麼樣啊...要再浪費一塊錢嗎?
Ross: No, not this time. (he folds) So... what'd you have?
不,這次不要。(他蓋牌) 所以...你有什麼牌?
Rachel: I'm not telling. (collects chips)
我才不說咧。 (收籌碼)
Ross: Come on, show them to me.
(reaches for her cards, Rachel covers them up)
少來,給我看看。
(伸手拿她的牌,瑞秋蓋住它們)
Rachel: No..!
不要!
Ross: Show them to me!
給我看啦!
Rachel: Get your hands out of there! No!
把你的手拿開!不行!
Ross: Let me see! Show them!
給我看!亮牌!
Chandler: Y'know, I've had dates like this.
知道嗎,我有過這樣的約會。
Rachel: (deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you?
Your whole face is getting red...
little veins popping out on your temple...
(發新一輪牌) 小子,你真的很輸不起,對吧?
你整張臉都紅了... 青筋從你太陽穴爆出來了...
Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.
再加上那件襯衫跟那件褲子一點都不搭。
(Ross is visibly upset.)
(羅斯很明顯不爽)
Ross: First of all, I'm not losing...
首先,我並沒有在輸...
Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings)
喔,你在輸啊。絕對是在輸。(電話響)
Ross: Let's not talk about losing. Just deal the...
我們不要討論輸。發牌就...
Rachel: (answering phone) Hel-lo, Rachel Green.
(接電話) 哈-囉,瑞秋格林。
Ross: (mimicking Rachel) Mee mee, mee-mee mee.
(模仿瑞秋) 咪咪,咪咪咪。
Rachel: (on phone) Excuse me. (covers up phone; to Ross) It's about the job.
(電話上) 抱歉。 (蓋住話筒;對羅斯) 是工作的事情。
(Rachel walks into kitchen to talk on the phone.)
(瑞秋走到廚房去講電話)
Rachel: Barbara! Hi, how are you? (Listens) Uh-huh.
(Listens) No, I understand. Yeah. Oh, oh, come on, no, I'm fine.
Don't be silly. Yeah... oh, but you know,
if-if anything else opens up, plea—Hello? Hello?
(hangs up phone, very depressed)
芭芭拉!嗨,你好嗎? (聽) 呃哼。
(聽) 不,我了解。 對。 喔,喔,拜託,不用,我沒事。
別傻了。對...喔,但你知道嗎,如果有其他空缺,請... 哈囉?哈囉?
(掛掉電話,非常沮喪)
(Rachel goes back and sits down. The rest don't know what to say.)
(瑞秋走回去坐下,其他人不知道要說什麼)
Monica: Sorry, Rach.
很遺憾,瑞。
Phoebe: Y'know, there's gonna be lots of other stuff.
知道嗎,還是有很多其他工作的。
Rachel: Yeah...(sigh)....OK. Where were we?
Oh, OK... five card draw, uh... jacks or better... nothing wild,
everybody ante.
對...(嘆氣)...好。進行到哪了?
喔,好的...抽五張牌,呃...比十一大...不外插,大家下注。
Joey: Look, Rachel, we don't have to do this.
聽著,瑞秋,我們不需要這樣。
Rachel: Yes, we do. (pause)
是的,我們要。(暫停)
Monica: Alright, check.
好吧,過。
Joey: Check.
過。
Ross: I'm in for fifty cents. (throws it in)
我下15分。(丟進去)
Chandler: Call.
跟。
Phoebe: I'm in.
我跟。
Rachel: I see your fifty cents... and I raise you... five dollars.
(throws it in)
我跟你的十五分...然後我要再加...五塊錢。(丟進去)
Ross: I thought, uh... it was a fifty cent limit.
我以為...呃...十五分是最高限度。
Rachel: Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks.
Does anybody have a problem with that?
呃,我剛剛丟掉一份工作,我想要把賭注提高到五塊錢。
有誰對這個有意見的嗎?
(Everyone says no and folds, except for Ross, who thinks about it.)
(大家都說不且蓋牌,除了羅斯,正在考慮)
Rachel: (to Ross): Loser?
(對羅斯):手下敗將?
(Chandler, Monica, Joey, and Phoebe back their chairs away from the table.)
(錢德、莫妮卡、喬伊和菲碧把椅子退開桌旁)
Ross: No, I fold. (lays cards down, and gets up)
不,我蓋牌。(把牌放下,起身)
Rachel: What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this?
I thought that 'once the cards were dealt, I'm not a nice guy.'
I mean, what, were you just full of it?
你什麼意思,蓋牌?嘿,拜託!這是怎樣?
我以為是說「牌一旦發下來,我就不是個好人。」
我是說,什麼,你就這點份量?
(Ross thinks it over, finally sits down and picks up his cards.)
(羅斯又想一想,最後坐下拿起牌)
Ross: I'm in. (throws in chips)
我跟。(丟進籌碼)
Rachel: How many you want?
你要幾張?
Ross: One. (Rachel gives him the card.)
一張。(瑞秋給他牌)
Rachel: Dealer takes two. (she deals herself two cards) What do you bet?
莊家拿兩張。(她發給自己兩張牌) 你怎麼下?
Ross: I bet two dollars. (throws it in)
我下兩塊錢。(丟進去)
Rachel: OK... see your two... and I raise you twenty. (throws it in)
好... 跟你兩塊... 我再加擬二十塊。(丟進去)
Ross: I see your twenty, raise you twenty-five. (throws it in)
跟你的二十塊,我再加你二十五。(丟進去)
(The other four look amazed at the large pot.)
(另外四人驚訝的看著彩池)
Rachel: See your twenty-five...and...uh, Monica, get my purse.
跟你的二十五...然後...呃,莫妮卡,拿我皮包來。
(Monica gets up, looks in Rachel's purse.)
(莫妮卡起身,找瑞秋的皮包裡)
Monica: Rachel, there's nothing in it.
瑞秋,裡面什麼都沒有。
Rachel: OK, then get me your purse.
好吧,那拿你的皮包來。
(Monica gets Rachel her purse.)
(莫妮卡拿自己的皮包給瑞秋)
Monica: OK, here you go. Good luck.
好的,拿去吧,祝好運。
Rachel: (to Monica): Thank you.
(to Ross): I saw your twenty-five, and I raise you... seven.
(對莫妮卡): 謝謝。
(對羅斯): 我跟你的二十五,然後我再加...七
Phoebe: ...teen! (throws in a ten-dollar bill)
...和十!(丟進一張十元鈔)
(Ross looks in his wallet, pulls out two dollars.)
(羅斯找了找皮夾,掏出兩塊錢)
Ross: (to Joey): Joey, I'm a little shy.
(對喬伊): 喬伊,我不好意思。
Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?
沒關係,羅斯,你可以借。多少?
(Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity.)
(羅斯看看喬伊,為他的愚蠢傻眼)
Chandler: (to Ross): What do you need, what do you need?
(對羅斯): 你要多少,你要多少?
Ross: Fifteen.
十五元。
Chandler: Alright, here's ten. (gives it to him)
好的,這裡十元。(給他)
Joey: Here, I got five, I got five. (Ross takes the money)
拿去,我有五元,我有五元。(羅斯拿錢)
Ross: Thank you.
謝謝你們。
Chandler: Good luck.
祝好運。
Ross: (to Rachel): OK, I am calling your seventeen. What do you got?
(對瑞秋):好,我跟你的十七元。你有什麼?
(Long pause as they both look at each other.)
(他們看著對方暫停了一陣子)
Rachel: (lays down cards) Full house.
(攤牌) 葫蘆。
(Ross stares at her. Thinks about it. Puts cards on table, face down.)
(羅斯看著她。想了一下。把牌放桌上,臉朝下)
Ross: You got me.
你贏了。
(Monica and Phoebe get up and start celebrating in the kitchen,
pouring wine and singing. Rachel, shocked, goes to join them.)
(莫妮卡和菲碧起身,開始在廚房裡慶祝,倒酒高歌。瑞秋,震驚了一下,加入他們)
Joey: (to Ross): Ahhh, that's alright. Y'know, that's a tough hand to beat.
(對羅斯):啊,沒關係啦。知道嗎,她是個難纏的對手。
Chandler: (to Ross): I thought we had them!
(對羅斯):我還以為我們贏呢!
Ross: Oh, well, when you don't have the cards, you don't have the cards,
you know. (looks at Rachel) But, uh... look how happy she is. (smiles)
喔,呃,當你沒有好牌的時候,就是沒有好牌啊,知道吧。
(看瑞秋) 但是,呃... 看看她多開心。(微笑)
(Chandler and Joey look at her, and then look back at him.
They dive for Ross's hand to see what he had,
and he tries to stop them from looking.)
(錢德和喬伊看她,然後又回看他。他們想看羅斯手裡的牌,他阻止他們看。)
Closing Credits
片尾字卡
[Scene: Monica and Rachel's,
all six are playing Pictionary at Monica's apartment.
Monica is drawing a picture, and the three guys are guessing.
She draws what looks like an airplane.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,六人在玩你畫我猜。
莫妮卡畫了些東西,三個男生在猜。她畫的有點像飛機。]
Chandler: Airplane! Airport! Airport '75! Airport '77! Airport '79!
飛機!機場!機場1975!機場1977!機場1979!
(Timer goes off.)
(時間到)
Rachel: Oh, time's up.
喔,時間到。
Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye... bye... BIRDIE.
(指著圖畫,不爽) 拜...拜..小鳥。(歡樂今宵)
Joey: Oh!
喔!
Phoebe: That's a bird?
那是隻鳥?
(Monica glares at Phoebe.)
(莫妮卡瞪了菲碧一眼)
Phoebe: That's a bird!
那是隻鳥!
(Monica sits, Rachel gets up.)
(莫妮卡坐下,瑞秋起身)
Rachel: OK, OK, it's my turn. (reads the answer)
好,好,換我了。(讀答案卡)
Chandler: Go.
開始。
(Rachel starts drawing what looks like a bean.)
(瑞秋開始畫個像豆子的東西)
Ross: Uh.... bean! Bean!
呃... 豆子!豆子!
(Rachel begins tapping the picture of the bean frantically.)
(瑞秋開始瘋狂的押那個豆子圖)
Joey: (triumphantly) The Unbearable Likeness of Being!
(勝利地) 布拉格的春天(生命中不能承受之輕)
Rachel: Yes!
對!
Monica: That, you get? That, you get?
那樣,你們猜的到?就那樣?
(Monica picks up a glass to take a drink,
everyone ducks as though she was about to throw it.)
(莫妮卡拿起玻璃杯喝水,其他人以為她要丟都躲起來)
End
本集完
--
Tags:
六人行
All Comments
![Caroline avatar](/img/girl2.jpg)
By Caroline
at 2013-08-08T07:21
at 2013-08-08T07:21
Related Posts
【全家就是米家】限制級預告(18限)
![Eartha avatar](/img/boy2.jpg)
By Eartha
at 2013-07-27T00:20
at 2013-07-27T00:20
第九季第12集 一個不懂的梗
![Gary avatar](/img/beret.jpg)
By Gary
at 2013-07-22T21:10
at 2013-07-22T21:10
120 (花絮)
![Daniel avatar](/img/cat2.jpg)
By Daniel
at 2013-07-22T15:47
at 2013-07-22T15:47
118-part 03 (翻譯)
![Caroline avatar](/img/girl4.jpg)
By Caroline
at 2013-07-21T21:53
at 2013-07-21T21:53
小林尊20秒喝完一加侖牛奶
![Yedda avatar](/img/cat1.jpg)
By Yedda
at 2013-07-20T14:15
at 2013-07-20T14:15