CSI: LV 1202 雷~~ - CSI

By Hazel
at 2011-09-30T01:17
at 2011-09-30T01:17
Table of Contents
Who killed Cock Robin?
本集重點:
1) Morgan上工囉~~
2) Cock Robin & Strangers on the Train
片頭, 一對年輕男女在郊區的一台車內擁吻...
女孩: Wait! What if someone sees us?
男孩: This is like the ghost town part of this city! Don't worry.
女孩: Well, what about God? He's everywhere.
男孩: If something is wrong, he'll let us know.
兩人越吻越烈, 外頭住家草坪上的灑水器灑起水來都沒打斷他們,
一直到灑水器水變成紅色的...
男孩: (嚇到) Yoy're covered in...
警方抵達現場~~
女孩: Is this...
凱姐: (邊檢驗邊回答) Blood? Yes.
布拔告訴凱姐說他們詢問過男孩子了, 是某戶人家的灑水器.
凱姐走向DB大叔, 大叔正在看該住宅區的廣告看板~~
DB: My wife will really go a neighborhood like this, very eco-friendly.
凱姐: Not so friendly tonight.
凱姐,布拔跟DB三人走往該戶人家,
布拔: Do you guys have XXXXX in Seattle?
DB: In Seattle? No. (走去開門)
布拔: (對凱姐說) Well, I hope Mr. Moonbean brought a strong stomach.
凱姐跟DB進入下場, 在門廊處先出現的是一台倒下的輪椅,
輪椅的主人, 一名老太太身上滿是刀傷渾身是血已身亡.
順著電視聲走進客廳, 在電視前看football的男主人也死了, 頭上有彈孔,
餐桌上食物攪拌機還沒被關閉, 凱姐率先進到浴室裡,
女主人一樣滿身是血死在淋浴間裡,
DB: This house is eco-friendly, the water system recycled water used
inside the house and then goes out to water the lawn.
凱姐: Explains why this house is bleeding.
DB: (看著地上的某樣東西) When was the last time you bought a rainbow
mashmallow?
凱姐: When my daughther was 8...
DB: Oh my God. (兩人往房間裡走) Do you feel that?
凱姐: Change in temperature.
兩人走進小女生的房間裡, 窗戶是破的, 小女孩躺在床上宛如睡著了一樣.
凱姐: (走近, 撥開頭髮, 看到頭上的彈孔) Oh... (翻開被子) There is no
blood in her pajama. Cleaned up, tucked in.
DB: By somebody clearly cares about her.
凱姐: (看著地板上的痕跡) This is where she was shut.
DB: (抬頭看著破裂的窗戶玻璃上的血跡) What's blood up there from?
DB, 凱姐跟布拔順著血跡腳印走, 追到了對街鄰居家.
布拔: (帶著警方往裡走, 對DB說) Wait here untill you get the Code Four.
之後屋裡傳來警方說有人在然後布拔要員警把人制住的聲音.
DB: Sounds like a Code Four for me.
(兩人走進臥房, 看見一名年輕男子拿著血衣被警方制伏)
男子: I loved her. Oh. I loved her.
布拔: Cuff him down here!
Morgan在路上開著車, GPS一直叫她轉彎
Morgan: There is no road!!!
於是當囧尼在門外抬頭時看到的是一台箱型車直接切下道路旁的斜坡...
GPS: You have arrived your destination.
囧尼: Did your dad teach you to drive?
Morgan: Funny. You guys didn't have many freeways here, do you?
囧尼: Talking about your dad, here he is. (看著走出現場的艾禿)
(對Morgan說) Enjoy yourself.
艾禿走到Morgan邊上, 看著Morgan整理她的鑑識箱.
艾禿: Cigares? It will come in handy if I have some...
So, uh, are you settled in?
Morgan: Yeah. So you usually go to every scene by yourself?
艾禿: I usually run everything double by myself.
然後艾禿就去應付圍成一大團的媒體了, Morgan嘆口氣看著老爸.
凱姐: (跟DB在鄰居家) Um... I didn't mean to disturbe your research.
Just to let you know Brass has the suspect in and everyone is
here already. I'll be back to the station soon.
DB: Did you notice the decor?
凱姐: ?
DB: ... some things look like belongs to his parents. But the position
of the bed here, and all other things, makes the room look like a
kid's bedroom. Actually, it looks like so much similar as our
victim.
Even has the same doll house!
凱姐: (走進窗邊的娃娃屋) Not exactly the same. (翻開娃娃屋的屋頂, 發現
裡面滿滿都是死去的小女生Fiona的照片)
DB: ...He's watching her for a few years.
Morgan在兇案住宅的花園裡發現鞋印,
Morgan: (對在小女孩房裡的小葛喊) Sanders? I got footprints.
小葛: So am I.
Morgan: Yeah, but come take a look if they're matched.
小葛: I thought so. Did you hear that? Our suspect is pedophile.
Catherine is processing him now.
警局裡, 布拔盯著嫌犯John Lee等著凱姐抵達
John: ...I don't know what I think.
布拔: You're just luck that I am a cop.
凱姐: (人到了, 拿出紙袋) I'm CSI Willows here to process you. Take off
your short and put it inside the bag. (嫌犯遲疑)
布拔: Just pretend she's a eight year girl.
(然後John在脫衣服時布拔默默把房間空調降低好幾度)
凱姐: Pants next.
John: Could you clode the blinds?
布拔: (關上百葉窗) Better?
凱姐: Keep going.
羅賓爺爺跟大衛都在兇殺現場了~~
大衛: Three in vain. I'll bring the two back first.
羅賓爺爺: (對大衛點頭, 走進浴室找囧尼) Any reason you need to keep her
longer?
囧尼: (蹲在媽媽屍體旁) I need her in context. There's a lot blood here.
So what about other two?
羅賓爺爺: Grandma was stabbed several times, and father was shot three
times.
囧尼: The guy has a knife and a gun. (拿起殺死媽媽的凶器) So why does
he need a towel bar?
莎拉完成John臥房的鑑識後在廚房找到DB.
DB: (看著冰箱) I've seen this freezer before. One time my wife and I
have to be out of town, so the kids did all the shopping. When we
were back, the freezer looks like this. Frozen foods, ice creams...
莎拉: All are quite useful things to lure kids.
DB: Look at the table. Those are really what John Lee ate.
莎拉: So you're saying that John Lees like little girl because he is a
little boy himself? I think we should think from victim's side?
DB: I'm passive, not aggressive. I go with the best story telling way.
莎拉: What story did this tell you now? You don't think the man-boy did?
He stalked her for such a long time already!
DB: And all the sudden one night he stopped watching? Start killing?
警局裡...
John: I went by the house. She was already dead.
I loved her. I couldn't leave her like that.
布拔: Oh yeah, you did go by the house. But you also killed Grandma,
then the father, mom, and then Fiona.
凱姐: I'm checking your hands to see if you fired a gun.
布拔: And guess what color positive is? (揚揚亮橘色的囚衣)
We don't have a gun yet... And we're gonna prove that.
You know what will happen if people inside the jail know your
fantasies about little kids? They're gonna take that on you in a
heavy way. Or, we can make a deal. You confess, and... a personal
cell probably?
John: ... I did it. I'm the one who killed the Chambells family.
艾禿在現場告知媒體說警方已經拿到嫌犯的自白了, 其他無可奉告,
布拔則正在對員警們說well done...
結果此時一名女子衝到警局櫃檯.
櫃檯: Ma'am... slow down...
女子: I want to talk to someone who's in charge now!
You're arresting the wrong man!
凱姐: (跟布拔正好經過) You know? How?
女子: I know because I did it. I'm the one who killed the Chambells
family. (凱姐與布拔無語...)
於是說艾禿回到局裡跟布拔一起詢問這名自己冒出來的嫌犯...
布拔: So, Leslie G-
Leslie: Leslie Gitig. G- I- T- I- G, don't spell it wrong.
布拔: You said you're the one who killed the Chambells family?
Leslie: Yes. Calvin and I had an affair. He promised me to divore Susan
for me. But instead, he told Susan about me.
艾禿: So where were you last night?
Leslie: Where I alway am. Parked in front of the house and watched them.
布拔: And then?
Leslie: I rang the bell. Antia answered the door. She refused to let me
in. So I killed her for standing between me and Calvin. Then
I killed Calvin, three shuts. Antia's throat was slashed. And
Susan was stabbed repeatedly. And little Fiona... shut on the
head. (挑釁的看著布拔和艾禿) If you want videotape this, I can
start again from the beggining.
羅賓爺爺走進驗屍室, 凱姐等在那裡.
羅賓爺爺: I've heard we got another suspect's cofession?
凱姐: One is good, two is bad.
羅賓爺爺: So... where will you like to start.
凱姐跟羅賓爺爺從媽媽Susan的屍體開始檢視, 毛巾架重複穿刺致死.
凱姐: Beated and 39 blows. Rage.
爸爸Calvin就簡單多了, 頭部兩槍是致命主因.
凱姐: Clean and quick.
羅賓爺爺: Same as the little girl.
凱姐: (走到Fiona旁邊) I hate to ask... but, sexual assault?
羅賓爺爺: There was noting.
凱姐: John Lee watched her for so many years that he was just killing
her?
羅賓爺爺: That doesn't make sense to me.
Morgan蹲在兇案現場地板上蒐證, DB走過來.
DB: First day work?
Morgan: (笑) Yeah.
DB: Great, great. Now, walk with me. (兩人經過囧尼) Walk! Family
meeting! Let's go! (三人抵達Fiona的臥室, 小葛在那裡)
So this is how I like for a family meeting. Start from clear, easy
questions first. Where did the killer come in? Raise your hand if
you think it's the door? (沒人舉手) The window? (Morgan跟小葛舉手)
All right, so let's assume the killer comes from the window.
Smash! What will the little girl do?
小葛: Scream?
DB: Exactly. And did any of the adults respond to the scream?
囧尼: Evidence tells me no.
小葛: Well, the father is in front of the TV, which is about some
football game. And Grandma is wearing hearing aids, so she
probably didn't hear that soon. Mom was baking a cake.
DB: Probably she didn't hear that as well? All right. But if it's my
girl, first she yelled bloody hell and I'll run to her immediately.
Morgan: Or, maybe John Lee didn't touch the girl first?
小葛: Or he was coming from the door.
Morgan: There were no evidence of force entrance at the front door.
囧尼: But it matches. Grandma was first, then Calvin, then Susan, and
eventually Fiona.
DB: (看著手機) Catherined just texted that there is no sexual assault
evidence.
Morgan: Why did he kill her?
DB: Well, maybe he didn't. Maybe he actually did just saw her and can't
endure that, so he changed her cloth, put her back to the bed, make
her look like just asleeping.
Morgan: That would explain why there we didn't find any blood on her
cloth.
警局裡, 艾禿跟布拔還在跟Leslie過招.
Leslie: I wear gloves. Disposable gloves.
布拔: Disposable?
Leslie: Yeah.
艾禿: You said you shut Calvin Chambells, but where is the gun?
Leslie: Where? I disposed it to the XXX water hazard. It's on my way
driving home everyday. I find it peaceful.
凱姐跟局裡的正妹槍枝專家~~
凱姐: You guys found it?
正妹: Yeah. As what she said. I'll test the gun soon. Best job ever.
Playing with guns, and nobody is shooting back.
Morgan跟小葛在局裡檢視鞋印.
小葛: Boots match. Got him at the window.
Morgan: But not in the house. Unless he suddenly got two sizes bigger.
Russell is right.
DB去跟Leslie談談~~
Leslie: Where are the other gentlemen?
DB: You know what a ballestic match was, right?
Leslie: Yeah?
DB: It's not match.
Leslie: I also know that any number of things can change the patter.
...Are you going back to the lake? You can also get the wrong
gun.
DB: You're a legal secretory, right? So you're probaly quite familiar
with the work of police, or the crime lab...
Leslie: Look, I said I am the one who killed the Chambells family.
And you know why I killed Susan? Because that bitch got into
Calvin and I. I stabbed her to death. 24 times.
DB: Sorry... I... hum... forget something. I'll be right back.
Don't- don't go anywhere.
DB走到外頭很頭痛的問凱姐說有任何線索可以把Leslie放到現場的嗎?
凱姐: No. And I'm sure she's not wearing man boots 12.
DB: John Lee is in?
凱姐: Yeah, why?
DB: If he didn't kill the family, maybe he saw who did.
DB與凱姐跟John會談...
DB: So, John. Let's say we believe your first question. Did you see who
did this? You've watched the family three years. Did you ever seen
anyone into the house? (John沉默)
凱姐: Look. I know you love Fiona... She would want you to help us.
Okay? (John快哭出來了)
DB: Okay... have you ever seen this woman? (出示Leslie的照片)
John: (點頭) Red BMW. She's an awful woman.
凱姐: How did you know?
John: Sometimes you can just tell.
DB: Did you ever seen her into the house?
John: Could I have a Cherry Coke now?
莎拉, 小葛跟Morgan持續蒐證中,
Morgan: He's been watching Fiona for three years. Mom is a housewife,
dad is laid off at home...
莎拉: You can tell me they didn't know?
Morgan: Yes! And why didn't they call the police?
莎拉: Maybe they couldn't?
Morgan: And did you check the garage?
莎拉: Yes?
Morgan: 1998 Voswegon? Dad is laid off. Where did the money come from?
小葛: (拿著一個大箱子走進來) That is a lot of baking soda.
莎拉: Either mom was an EOD, or she's doing something else.
Morgan: How come we didn't find anything there?
莎拉: Because we're not looking for it.
小哈利用解剖顯微鏡在檢查自己的手,
囧尼: What are you looking at?
小哈: (被嚇到) My hands!
囧尼: Aren't you supposed to wear gloves at the crime scene?
小哈: I did! But when I dropped my gloves outside the lawn I encountered
un-eco-friendly batteries. The acid hurts.
囧尼: Well, maybe instead inverstigating your hands, you should check
those fibers found by super David at the crime scene?
小哈: Lucky for you, I still managed to do the work with my damaged
hands! It's danis, phylum Levis. Expect the fact that it never
got a chance to become a jean.
囧尼: And things on that... fire retarent?
小哈: Well, maybe Dad is working on some house remodelling.
囧尼: Or he's doing something else. (往外走, 還裝模作樣的學小哈晃了晃手)
小哈: You don't have to mean about it!
在Chambells家~~
莎拉: Morgan, Greg, come over here! (三人聚集到Fiona臥室裡的一幅畫前)
(畫拿下來後是一個保險箱) This is exactly what John didn't have in
his bedroom. (打開, 裡面是自製的毒品)
小葛: Good call, Hollywood.
Morgan: I love it when I was right!
DB跟凱姐帶著新線索去問John.
Johm:... They let stange man sitting on her bed. One time Fiona forgot
a doll in her bedroom, tried to come back and get it. Her dad
yelled at her. She cried. He yelled a lot.
DB: He ever yelled at anybody else?
(新證據追到一名Loony Gallows, 莎拉他們把資訊傳到DB手機)
John, is this the guy? (John恍神中) Hey! Did you ever seen this man,
John?
John: Yes.
凱姐: In Fiona's bedroom?
John: Yes. A lot.
囧尼跟布拔殺去找Loony Gallows.
警方把人押住, 員警在他口袋後找到毒品.
Mitch員警: Loony, this was bad.
囧尼: (找到卡車裡沾血的靴子) And this was worse.
Mr. Gallows: (走出來) Hey! My son didn't kill anyone.
Those boots are mine, so as the gloves. So arrest me!
I'm the one who killed the Chambells family!
囧尼: ...You gotta be kidding me.
局裡...
布拔: You understand purturbe police investigation is illegal, right?
Mr. Gallows: Yes. And I said I did it.
布拔: Mr. Gallows, you never do anything wrong in your life, look at
your records...
Mr. Gallows: (打斷) I want to make a deal.
囧尼: Listen, you know your son is drug addict. That is how he knows
the Chambells family.
布拔: I get it - you want to protect your child.
Mr. Gallow: Yes, I want to protect my child. I did it by killing the
family. I tried to keep him clean. It's my fault. My
mistake. You dropped the charge on Loony, I will tell you
everything.
於是艾禿,布拔,DB跟囧尼在一起討論案情~~
布拔: ...Any thought?
DB: Yes. Who killed Cock Robin?
艾禿/布拔/囧尼: Huh???
DB: "Cock Robin," don't you know that?
"Who killed Cock Robin?"
"I, said the Sparrow, with my bow and arrow, I killed Cock Robin."
"Who saw him die?"
"I, said the Fly, with my little eye, I saw he die."
"Who caught his blood?"
"I, said the Fish, with my little dish, I caught his blood..."
Look at the their cofessions!
Folk songs aside, um "Strangers on the Train"
They all start with "I'm the one who killed the Chambells family"
All identical. Is it really coincident?
布拔: They were working together.
囧尼: And each of them have the motivation to kill one of the family.
And a legal secretory will surely know how to deal with the cop
questions...
艾禿: So how can we prove the connection of our strangers?
DB: Find the train.
經調查發現Leslie的BMW曾經與某台卡車擦撞過,
囧尼: Truck? What kind of the truck? I've seen one in Gallow's ground...
凱姐: Okay, we'll go check Leslie's BMW and you go to the truck. We'll
compare the damage to Leslie's car.
小葛跟凱姐在一名員警護衛下去檢查Leslie的BMW,
小葛: Nice job matches the color!
凱姐: Yeah, by naked eyes.
兩人正在檢查間一聲槍響, 是從Leslie樓上的辦公室傳來的,
小葛凱姐跟警察先生於是一邊尋求支援一邊往上衝~~
Leslie腹部中槍倒在地上
員警: We got one down.
小葛跟凱姐接近Leslie, Leslie還沒死透, 猛烈的咳嗽中...
小葛: We need rescue at xxxxxx!
凱姐則跟著員警進到浴室中, 發現拿著槍的John坐在地上
員警: Put the gun down!
凱姐: John, please.
John: (邊哭邊說) ...They made me go there ...She said I could get her.
We went in there, and the screams start. She said Fiona had to
die. I- I can't do that. She did that. And then there were so
much blood, too much.
(哭) She was so beautiful. I didn't want to remember her like that.
So I went back. Changed the cloth... That awful woman. She- she
took my Fiona away from me. Now... I have nothing.(舉槍自殺)
DB跟布拔在局裡面質Mr. Gallows.
Mr. Gallows: I killed Chambells and his family, like I say.
DB: ...The gun goes back to him.
Mr. Gallows: ...This is crazy.
DB: It's too bad, right? That car accident. That's just the begining of
her damage to your family. Three stangers. They just need to meet.
Mr. Gallows: ... I tried to keep Loony clean. Then he met Cal.
She swore that it's only gonna to be Cal only.
Once I stepped inside the house, I have no choice.
... You know what it feels like to loose a kid to the
drugs, and then seen him drowning to the bottem again?
布拔: I do. (DB看了他一眼) Actually. I do.
But it still didn't justify to kill a whole family.
結案了, DB在辦公室裡~~
凱姐: Just to let you know I'm going to find something to eat, wanna
joing me or I grab something for you?
DB: No, I am good.
凱姐: "Cock Robin." Really?
DB: (笑) Yeah. My parents were singers, so... Gotta go with what you
know.
凱姐: Well, it worked. Really worked.
兩人沉默一陣...
DB: What's going on? You okay?
凱姐: (有些遲疑, DB的手機響起, 來電顯示HOME) ...Aren't you going to get
that?
DB: I don't want to be rude.
凱姐: You are not. See you. (離開)
本集心得: 1) DB大叔跟Jo姐姐一樣融入感都還不弱耶~~
2) 案件不錯~~ 鵝媽媽童謠都出來! XDD
話說火車上的陌生人一直讓我想到阿嘉莎克莉絲蒂的東方火車謀殺案...
3) 看Morgan被GPS搞瘋很有趣~~ XD
--
本集重點:
1) Morgan上工囉~~
2) Cock Robin & Strangers on the Train
片頭, 一對年輕男女在郊區的一台車內擁吻...
女孩: Wait! What if someone sees us?
男孩: This is like the ghost town part of this city! Don't worry.
女孩: Well, what about God? He's everywhere.
男孩: If something is wrong, he'll let us know.
兩人越吻越烈, 外頭住家草坪上的灑水器灑起水來都沒打斷他們,
一直到灑水器水變成紅色的...
男孩: (嚇到) Yoy're covered in...
警方抵達現場~~
女孩: Is this...
凱姐: (邊檢驗邊回答) Blood? Yes.
布拔告訴凱姐說他們詢問過男孩子了, 是某戶人家的灑水器.
凱姐走向DB大叔, 大叔正在看該住宅區的廣告看板~~
DB: My wife will really go a neighborhood like this, very eco-friendly.
凱姐: Not so friendly tonight.
凱姐,布拔跟DB三人走往該戶人家,
布拔: Do you guys have XXXXX in Seattle?
DB: In Seattle? No. (走去開門)
布拔: (對凱姐說) Well, I hope Mr. Moonbean brought a strong stomach.
凱姐跟DB進入下場, 在門廊處先出現的是一台倒下的輪椅,
輪椅的主人, 一名老太太身上滿是刀傷渾身是血已身亡.
順著電視聲走進客廳, 在電視前看football的男主人也死了, 頭上有彈孔,
餐桌上食物攪拌機還沒被關閉, 凱姐率先進到浴室裡,
女主人一樣滿身是血死在淋浴間裡,
DB: This house is eco-friendly, the water system recycled water used
inside the house and then goes out to water the lawn.
凱姐: Explains why this house is bleeding.
DB: (看著地上的某樣東西) When was the last time you bought a rainbow
mashmallow?
凱姐: When my daughther was 8...
DB: Oh my God. (兩人往房間裡走) Do you feel that?
凱姐: Change in temperature.
兩人走進小女生的房間裡, 窗戶是破的, 小女孩躺在床上宛如睡著了一樣.
凱姐: (走近, 撥開頭髮, 看到頭上的彈孔) Oh... (翻開被子) There is no
blood in her pajama. Cleaned up, tucked in.
DB: By somebody clearly cares about her.
凱姐: (看著地板上的痕跡) This is where she was shut.
DB: (抬頭看著破裂的窗戶玻璃上的血跡) What's blood up there from?
DB, 凱姐跟布拔順著血跡腳印走, 追到了對街鄰居家.
布拔: (帶著警方往裡走, 對DB說) Wait here untill you get the Code Four.
之後屋裡傳來警方說有人在然後布拔要員警把人制住的聲音.
DB: Sounds like a Code Four for me.
(兩人走進臥房, 看見一名年輕男子拿著血衣被警方制伏)
男子: I loved her. Oh. I loved her.
布拔: Cuff him down here!
Morgan在路上開著車, GPS一直叫她轉彎
Morgan: There is no road!!!
於是當囧尼在門外抬頭時看到的是一台箱型車直接切下道路旁的斜坡...
GPS: You have arrived your destination.
囧尼: Did your dad teach you to drive?
Morgan: Funny. You guys didn't have many freeways here, do you?
囧尼: Talking about your dad, here he is. (看著走出現場的艾禿)
(對Morgan說) Enjoy yourself.
艾禿走到Morgan邊上, 看著Morgan整理她的鑑識箱.
艾禿: Cigares? It will come in handy if I have some...
So, uh, are you settled in?
Morgan: Yeah. So you usually go to every scene by yourself?
艾禿: I usually run everything double by myself.
然後艾禿就去應付圍成一大團的媒體了, Morgan嘆口氣看著老爸.
凱姐: (跟DB在鄰居家) Um... I didn't mean to disturbe your research.
Just to let you know Brass has the suspect in and everyone is
here already. I'll be back to the station soon.
DB: Did you notice the decor?
凱姐: ?
DB: ... some things look like belongs to his parents. But the position
of the bed here, and all other things, makes the room look like a
kid's bedroom. Actually, it looks like so much similar as our
victim.
Even has the same doll house!
凱姐: (走進窗邊的娃娃屋) Not exactly the same. (翻開娃娃屋的屋頂, 發現
裡面滿滿都是死去的小女生Fiona的照片)
DB: ...He's watching her for a few years.
Morgan在兇案住宅的花園裡發現鞋印,
Morgan: (對在小女孩房裡的小葛喊) Sanders? I got footprints.
小葛: So am I.
Morgan: Yeah, but come take a look if they're matched.
小葛: I thought so. Did you hear that? Our suspect is pedophile.
Catherine is processing him now.
警局裡, 布拔盯著嫌犯John Lee等著凱姐抵達
John: ...I don't know what I think.
布拔: You're just luck that I am a cop.
凱姐: (人到了, 拿出紙袋) I'm CSI Willows here to process you. Take off
your short and put it inside the bag. (嫌犯遲疑)
布拔: Just pretend she's a eight year girl.
(然後John在脫衣服時布拔默默把房間空調降低好幾度)
凱姐: Pants next.
John: Could you clode the blinds?
布拔: (關上百葉窗) Better?
凱姐: Keep going.
羅賓爺爺跟大衛都在兇殺現場了~~
大衛: Three in vain. I'll bring the two back first.
羅賓爺爺: (對大衛點頭, 走進浴室找囧尼) Any reason you need to keep her
longer?
囧尼: (蹲在媽媽屍體旁) I need her in context. There's a lot blood here.
So what about other two?
羅賓爺爺: Grandma was stabbed several times, and father was shot three
times.
囧尼: The guy has a knife and a gun. (拿起殺死媽媽的凶器) So why does
he need a towel bar?
莎拉完成John臥房的鑑識後在廚房找到DB.
DB: (看著冰箱) I've seen this freezer before. One time my wife and I
have to be out of town, so the kids did all the shopping. When we
were back, the freezer looks like this. Frozen foods, ice creams...
莎拉: All are quite useful things to lure kids.
DB: Look at the table. Those are really what John Lee ate.
莎拉: So you're saying that John Lees like little girl because he is a
little boy himself? I think we should think from victim's side?
DB: I'm passive, not aggressive. I go with the best story telling way.
莎拉: What story did this tell you now? You don't think the man-boy did?
He stalked her for such a long time already!
DB: And all the sudden one night he stopped watching? Start killing?
警局裡...
John: I went by the house. She was already dead.
I loved her. I couldn't leave her like that.
布拔: Oh yeah, you did go by the house. But you also killed Grandma,
then the father, mom, and then Fiona.
凱姐: I'm checking your hands to see if you fired a gun.
布拔: And guess what color positive is? (揚揚亮橘色的囚衣)
We don't have a gun yet... And we're gonna prove that.
You know what will happen if people inside the jail know your
fantasies about little kids? They're gonna take that on you in a
heavy way. Or, we can make a deal. You confess, and... a personal
cell probably?
John: ... I did it. I'm the one who killed the Chambells family.
艾禿在現場告知媒體說警方已經拿到嫌犯的自白了, 其他無可奉告,
布拔則正在對員警們說well done...
結果此時一名女子衝到警局櫃檯.
櫃檯: Ma'am... slow down...
女子: I want to talk to someone who's in charge now!
You're arresting the wrong man!
凱姐: (跟布拔正好經過) You know? How?
女子: I know because I did it. I'm the one who killed the Chambells
family. (凱姐與布拔無語...)
於是說艾禿回到局裡跟布拔一起詢問這名自己冒出來的嫌犯...
布拔: So, Leslie G-
Leslie: Leslie Gitig. G- I- T- I- G, don't spell it wrong.
布拔: You said you're the one who killed the Chambells family?
Leslie: Yes. Calvin and I had an affair. He promised me to divore Susan
for me. But instead, he told Susan about me.
艾禿: So where were you last night?
Leslie: Where I alway am. Parked in front of the house and watched them.
布拔: And then?
Leslie: I rang the bell. Antia answered the door. She refused to let me
in. So I killed her for standing between me and Calvin. Then
I killed Calvin, three shuts. Antia's throat was slashed. And
Susan was stabbed repeatedly. And little Fiona... shut on the
head. (挑釁的看著布拔和艾禿) If you want videotape this, I can
start again from the beggining.
羅賓爺爺走進驗屍室, 凱姐等在那裡.
羅賓爺爺: I've heard we got another suspect's cofession?
凱姐: One is good, two is bad.
羅賓爺爺: So... where will you like to start.
凱姐跟羅賓爺爺從媽媽Susan的屍體開始檢視, 毛巾架重複穿刺致死.
凱姐: Beated and 39 blows. Rage.
爸爸Calvin就簡單多了, 頭部兩槍是致命主因.
凱姐: Clean and quick.
羅賓爺爺: Same as the little girl.
凱姐: (走到Fiona旁邊) I hate to ask... but, sexual assault?
羅賓爺爺: There was noting.
凱姐: John Lee watched her for so many years that he was just killing
her?
羅賓爺爺: That doesn't make sense to me.
Morgan蹲在兇案現場地板上蒐證, DB走過來.
DB: First day work?
Morgan: (笑) Yeah.
DB: Great, great. Now, walk with me. (兩人經過囧尼) Walk! Family
meeting! Let's go! (三人抵達Fiona的臥室, 小葛在那裡)
So this is how I like for a family meeting. Start from clear, easy
questions first. Where did the killer come in? Raise your hand if
you think it's the door? (沒人舉手) The window? (Morgan跟小葛舉手)
All right, so let's assume the killer comes from the window.
Smash! What will the little girl do?
小葛: Scream?
DB: Exactly. And did any of the adults respond to the scream?
囧尼: Evidence tells me no.
小葛: Well, the father is in front of the TV, which is about some
football game. And Grandma is wearing hearing aids, so she
probably didn't hear that soon. Mom was baking a cake.
DB: Probably she didn't hear that as well? All right. But if it's my
girl, first she yelled bloody hell and I'll run to her immediately.
Morgan: Or, maybe John Lee didn't touch the girl first?
小葛: Or he was coming from the door.
Morgan: There were no evidence of force entrance at the front door.
囧尼: But it matches. Grandma was first, then Calvin, then Susan, and
eventually Fiona.
DB: (看著手機) Catherined just texted that there is no sexual assault
evidence.
Morgan: Why did he kill her?
DB: Well, maybe he didn't. Maybe he actually did just saw her and can't
endure that, so he changed her cloth, put her back to the bed, make
her look like just asleeping.
Morgan: That would explain why there we didn't find any blood on her
cloth.
警局裡, 艾禿跟布拔還在跟Leslie過招.
Leslie: I wear gloves. Disposable gloves.
布拔: Disposable?
Leslie: Yeah.
艾禿: You said you shut Calvin Chambells, but where is the gun?
Leslie: Where? I disposed it to the XXX water hazard. It's on my way
driving home everyday. I find it peaceful.
凱姐跟局裡的正妹槍枝專家~~
凱姐: You guys found it?
正妹: Yeah. As what she said. I'll test the gun soon. Best job ever.
Playing with guns, and nobody is shooting back.
Morgan跟小葛在局裡檢視鞋印.
小葛: Boots match. Got him at the window.
Morgan: But not in the house. Unless he suddenly got two sizes bigger.
Russell is right.
DB去跟Leslie談談~~
Leslie: Where are the other gentlemen?
DB: You know what a ballestic match was, right?
Leslie: Yeah?
DB: It's not match.
Leslie: I also know that any number of things can change the patter.
...Are you going back to the lake? You can also get the wrong
gun.
DB: You're a legal secretory, right? So you're probaly quite familiar
with the work of police, or the crime lab...
Leslie: Look, I said I am the one who killed the Chambells family.
And you know why I killed Susan? Because that bitch got into
Calvin and I. I stabbed her to death. 24 times.
DB: Sorry... I... hum... forget something. I'll be right back.
Don't- don't go anywhere.
DB走到外頭很頭痛的問凱姐說有任何線索可以把Leslie放到現場的嗎?
凱姐: No. And I'm sure she's not wearing man boots 12.
DB: John Lee is in?
凱姐: Yeah, why?
DB: If he didn't kill the family, maybe he saw who did.
DB與凱姐跟John會談...
DB: So, John. Let's say we believe your first question. Did you see who
did this? You've watched the family three years. Did you ever seen
anyone into the house? (John沉默)
凱姐: Look. I know you love Fiona... She would want you to help us.
Okay? (John快哭出來了)
DB: Okay... have you ever seen this woman? (出示Leslie的照片)
John: (點頭) Red BMW. She's an awful woman.
凱姐: How did you know?
John: Sometimes you can just tell.
DB: Did you ever seen her into the house?
John: Could I have a Cherry Coke now?
莎拉, 小葛跟Morgan持續蒐證中,
Morgan: He's been watching Fiona for three years. Mom is a housewife,
dad is laid off at home...
莎拉: You can tell me they didn't know?
Morgan: Yes! And why didn't they call the police?
莎拉: Maybe they couldn't?
Morgan: And did you check the garage?
莎拉: Yes?
Morgan: 1998 Voswegon? Dad is laid off. Where did the money come from?
小葛: (拿著一個大箱子走進來) That is a lot of baking soda.
莎拉: Either mom was an EOD, or she's doing something else.
Morgan: How come we didn't find anything there?
莎拉: Because we're not looking for it.
小哈利用解剖顯微鏡在檢查自己的手,
囧尼: What are you looking at?
小哈: (被嚇到) My hands!
囧尼: Aren't you supposed to wear gloves at the crime scene?
小哈: I did! But when I dropped my gloves outside the lawn I encountered
un-eco-friendly batteries. The acid hurts.
囧尼: Well, maybe instead inverstigating your hands, you should check
those fibers found by super David at the crime scene?
小哈: Lucky for you, I still managed to do the work with my damaged
hands! It's danis, phylum Levis. Expect the fact that it never
got a chance to become a jean.
囧尼: And things on that... fire retarent?
小哈: Well, maybe Dad is working on some house remodelling.
囧尼: Or he's doing something else. (往外走, 還裝模作樣的學小哈晃了晃手)
小哈: You don't have to mean about it!
在Chambells家~~
莎拉: Morgan, Greg, come over here! (三人聚集到Fiona臥室裡的一幅畫前)
(畫拿下來後是一個保險箱) This is exactly what John didn't have in
his bedroom. (打開, 裡面是自製的毒品)
小葛: Good call, Hollywood.
Morgan: I love it when I was right!
DB跟凱姐帶著新線索去問John.
Johm:... They let stange man sitting on her bed. One time Fiona forgot
a doll in her bedroom, tried to come back and get it. Her dad
yelled at her. She cried. He yelled a lot.
DB: He ever yelled at anybody else?
(新證據追到一名Loony Gallows, 莎拉他們把資訊傳到DB手機)
John, is this the guy? (John恍神中) Hey! Did you ever seen this man,
John?
John: Yes.
凱姐: In Fiona's bedroom?
John: Yes. A lot.
囧尼跟布拔殺去找Loony Gallows.
警方把人押住, 員警在他口袋後找到毒品.
Mitch員警: Loony, this was bad.
囧尼: (找到卡車裡沾血的靴子) And this was worse.
Mr. Gallows: (走出來) Hey! My son didn't kill anyone.
Those boots are mine, so as the gloves. So arrest me!
I'm the one who killed the Chambells family!
囧尼: ...You gotta be kidding me.
局裡...
布拔: You understand purturbe police investigation is illegal, right?
Mr. Gallows: Yes. And I said I did it.
布拔: Mr. Gallows, you never do anything wrong in your life, look at
your records...
Mr. Gallows: (打斷) I want to make a deal.
囧尼: Listen, you know your son is drug addict. That is how he knows
the Chambells family.
布拔: I get it - you want to protect your child.
Mr. Gallow: Yes, I want to protect my child. I did it by killing the
family. I tried to keep him clean. It's my fault. My
mistake. You dropped the charge on Loony, I will tell you
everything.
於是艾禿,布拔,DB跟囧尼在一起討論案情~~
布拔: ...Any thought?
DB: Yes. Who killed Cock Robin?
艾禿/布拔/囧尼: Huh???
DB: "Cock Robin," don't you know that?
"Who killed Cock Robin?"
"I, said the Sparrow, with my bow and arrow, I killed Cock Robin."
"Who saw him die?"
"I, said the Fly, with my little eye, I saw he die."
"Who caught his blood?"
"I, said the Fish, with my little dish, I caught his blood..."
Look at the their cofessions!
Folk songs aside, um "Strangers on the Train"
They all start with "I'm the one who killed the Chambells family"
All identical. Is it really coincident?
布拔: They were working together.
囧尼: And each of them have the motivation to kill one of the family.
And a legal secretory will surely know how to deal with the cop
questions...
艾禿: So how can we prove the connection of our strangers?
DB: Find the train.
經調查發現Leslie的BMW曾經與某台卡車擦撞過,
囧尼: Truck? What kind of the truck? I've seen one in Gallow's ground...
凱姐: Okay, we'll go check Leslie's BMW and you go to the truck. We'll
compare the damage to Leslie's car.
小葛跟凱姐在一名員警護衛下去檢查Leslie的BMW,
小葛: Nice job matches the color!
凱姐: Yeah, by naked eyes.
兩人正在檢查間一聲槍響, 是從Leslie樓上的辦公室傳來的,
小葛凱姐跟警察先生於是一邊尋求支援一邊往上衝~~
Leslie腹部中槍倒在地上
員警: We got one down.
小葛跟凱姐接近Leslie, Leslie還沒死透, 猛烈的咳嗽中...
小葛: We need rescue at xxxxxx!
凱姐則跟著員警進到浴室中, 發現拿著槍的John坐在地上
員警: Put the gun down!
凱姐: John, please.
John: (邊哭邊說) ...They made me go there ...She said I could get her.
We went in there, and the screams start. She said Fiona had to
die. I- I can't do that. She did that. And then there were so
much blood, too much.
(哭) She was so beautiful. I didn't want to remember her like that.
So I went back. Changed the cloth... That awful woman. She- she
took my Fiona away from me. Now... I have nothing.(舉槍自殺)
DB跟布拔在局裡面質Mr. Gallows.
Mr. Gallows: I killed Chambells and his family, like I say.
DB: ...The gun goes back to him.
Mr. Gallows: ...This is crazy.
DB: It's too bad, right? That car accident. That's just the begining of
her damage to your family. Three stangers. They just need to meet.
Mr. Gallows: ... I tried to keep Loony clean. Then he met Cal.
She swore that it's only gonna to be Cal only.
Once I stepped inside the house, I have no choice.
... You know what it feels like to loose a kid to the
drugs, and then seen him drowning to the bottem again?
布拔: I do. (DB看了他一眼) Actually. I do.
But it still didn't justify to kill a whole family.
結案了, DB在辦公室裡~~
凱姐: Just to let you know I'm going to find something to eat, wanna
joing me or I grab something for you?
DB: No, I am good.
凱姐: "Cock Robin." Really?
DB: (笑) Yeah. My parents were singers, so... Gotta go with what you
know.
凱姐: Well, it worked. Really worked.
兩人沉默一陣...
DB: What's going on? You okay?
凱姐: (有些遲疑, DB的手機響起, 來電顯示HOME) ...Aren't you going to get
that?
DB: I don't want to be rude.
凱姐: You are not. See you. (離開)
本集心得: 1) DB大叔跟Jo姐姐一樣融入感都還不弱耶~~
2) 案件不錯~~ 鵝媽媽童謠都出來! XDD
話說火車上的陌生人一直讓我想到阿嘉莎克莉絲蒂的東方火車謀殺案...
3) 看Morgan被GPS搞瘋很有趣~~ XD
--
Tags:
CSI
All Comments

By Tom
at 2011-10-03T15:29
at 2011-10-03T15:29

By Elma
at 2011-10-07T23:05
at 2011-10-07T23:05

By Elma
at 2011-10-09T20:45
at 2011-10-09T20:45

By Blanche
at 2011-10-12T18:02
at 2011-10-12T18:02

By Joseph
at 2011-10-13T11:59
at 2011-10-13T11:59

By Odelette
at 2011-10-15T06:28
at 2011-10-15T06:28

By Frederic
at 2011-10-18T11:42
at 2011-10-18T11:42

By Olga
at 2011-10-20T03:02
at 2011-10-20T03:02

By Kelly
at 2011-10-21T20:35
at 2011-10-21T20:35

By Odelette
at 2011-10-22T12:46
at 2011-10-22T12:46

By Gilbert
at 2011-10-24T03:12
at 2011-10-24T03:12

By Dorothy
at 2011-10-26T16:02
at 2011-10-26T16:02

By Daph Bay
at 2011-10-30T23:15
at 2011-10-30T23:15

By Anonymous
at 2011-10-31T12:30
at 2011-10-31T12:30

By Connor
at 2011-10-31T14:15
at 2011-10-31T14:15

By Charlotte
at 2011-11-05T01:26
at 2011-11-05T01:26

By Charlotte
at 2011-11-08T04:47
at 2011-11-08T04:47

By Susan
at 2011-11-08T15:11
at 2011-11-08T15:11

By Damian
at 2011-11-08T16:55
at 2011-11-08T16:55
Related Posts
CSI: NY 801 不負責心得亂報 (雷)

By James
at 2011-09-26T23:20
at 2011-09-26T23:20
關於凱姐的一步電影"Elmore Leonard’s Gold Coast"

By Yuri
at 2011-09-26T20:50
at 2011-09-26T20:50
CSI各店收視率 (本店-12, NY-8, Miami-10)

By Jack
at 2011-09-26T18:58
at 2011-09-26T18:58
CSI: NY 801 雷~~

By Andy
at 2011-09-25T07:33
at 2011-09-25T07:33
CSI: LV 1201 雷~~

By Blanche
at 2011-09-23T01:17
at 2011-09-23T01:17