MOD新片 極地追擊 字幕翻譯問題 - 電影

Victoria avatar
By Victoria
at 2018-03-06T14:17

Table of Contents

請問MOD電影199中的電影,裡面的字幕翻譯都跟當初在電影院撥放時的一樣嗎?

因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好,

由於沒去電影院觀看,所以也不曉得是否是一樣的字幕?

至於哪裡糟..舉例有時為了符合當地市場或文化,

翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆,

或著原文隱喻的部份會用澄當地通俗易理解的說法,

又或著因為語言文法的關係,字幕會做話語翻譯順序的調整,

但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@

想請問前輩是否知道相關訊息?

另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎?

btw, 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= =








--
Tags: 電影

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2018-03-09T08:38
這個好像錦城就有DVD可以租了
Liam avatar
By Liam
at 2018-03-13T10:37
字幕會不一樣,例如霸凌女教師的電影跟DVD就不一樣
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-15T16:12
某些電影的字幕會帶有時事梗,BD/DVD片子字幕較正式
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-03-16T19:08
那會有電影院/BD/MOD字幕都不同的情況嗎?
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-03-17T03:48
字幕版權是獨立的,有時會有不一樣的情形發生
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-03-20T04:39
翻譯後的字幕也是版權,所以翻譯定會有不同的版本
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-03-20T20:12
我看愛奇藝的 覺得翻譯好像沒有很好
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-03-25T00:46
剛複習完dvd版本 跟上映時字幕沒差太多
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-03-25T10:57
好看推一下
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-03-27T01:16
追兇的片搞得很緊張..... 還不錯看
Tom avatar
By Tom
at 2018-03-27T08:02
這部MOD的翻譯真的有點糟糕
Damian avatar
By Damian
at 2018-03-27T09:39
翻譯差
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-03-29T19:22
翻譯讓我看得滿頭問號…
Isla avatar
By Isla
at 2018-04-03T09:57
昨天剛在mod看,可以舉例翻譯差的部分嗎
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-04-06T16:41
字幕是有版權的,對業者來說,花錢買字幕的成本還高
過自己另外找翻譯,所以MOD、第四台、電影字幕都會
不同

Guillermo at the Oscars極樂墨紅毯訪問

Queena avatar
By Queena
at 2018-03-06T14:09
https://www.youtube.com/watch?v=baDBCt5OP8g Jimmy Kimmel秀的固定特派記者--極樂墨又到奧斯卡紅毯訪問啦 不過這次訪問內容倒沒有以前那麼無厘頭 倒是簽DVD跟喝酒很鬧事XD 而且訪Eiza Gonzalez的那段好像滿賺的 因為是剛上傳不久的 ...

奧斯卡整理 最高 最老 金馬獎得主都入列

Charlie avatar
By Charlie
at 2018-03-06T13:35
新聞網址:http://bit.ly/2I4eWIC 第 90 屆奧斯卡金像獎於今早頒發,今年由同樣於去年擔任主持人的知名脫口秀主持人吉米基墨(Jimmy Kimmel)連兩年主持,去年奧斯卡在最大獎『最佳影片』獎項上,鬧出頒錯獎的史上最大烏龍,奧斯卡這次精心設計,將出大包的頒獎人、主持人通通請回來,就是為 ...

大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

Jake avatar
By Jake
at 2018-03-06T13:17
就是個人喜好問題, 我昨天也去看了這部片, 我還特別做好心理準備要看爛翻譯 結果我發現你所說的像我的老天鵝, 其實多數沒有多違和, 而且全場笑得很開心, 只是你自己不屑鄉民梗吧 很多片角色有角色的格調, 用這種發言方式很不妥, 但是像遊戲夜這種類型的片, 其實很適合 今天到底翻譯該為了你去翻譯, 還是該 ...

Kobe昨天有為這波好萊塢性侵風暴發聲嗎?

Kyle avatar
By Kyle
at 2018-03-06T12:50
我記得前幾年某屆的奧斯卡就有請被侵犯過的女生(可能是童年時 或後來在職場時等)上台,並表達拒絕性侵再度發生的訴求,那時 覺得這些女生們好勇敢,換成是我的話絕對不敢上台。 前陣子性侵、性騷擾風波可說是愈演愈烈,爆料一個接著一個,像 伍狄艾倫、凱文史貝西、哈維溫斯坦等名導、名製片或演員都受 ...

大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

Callum avatar
By Callum
at 2018-03-06T12:48
大家好我是原原po, 我覺得cookie大說出我的心聲。 我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。 我也沒有懂很多美式梗。 但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。 很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這 點不好,但當翻譯失去原本的意思時,對原本電影的製 ...