MOD新片 極地追擊 字幕翻譯問題 - 電影

By Victoria
at 2018-03-06T14:17
at 2018-03-06T14:17
Table of Contents
請問MOD電影199中的電影,裡面的字幕翻譯都跟當初在電影院撥放時的一樣嗎?
因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好,
由於沒去電影院觀看,所以也不曉得是否是一樣的字幕?
至於哪裡糟..舉例有時為了符合當地市場或文化,
翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆,
或著原文隱喻的部份會用澄當地通俗易理解的說法,
又或著因為語言文法的關係,字幕會做話語翻譯順序的調整,
但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@
想請問前輩是否知道相關訊息?
另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎?
btw, 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= =
--
因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好,
由於沒去電影院觀看,所以也不曉得是否是一樣的字幕?
至於哪裡糟..舉例有時為了符合當地市場或文化,
翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆,
或著原文隱喻的部份會用澄當地通俗易理解的說法,
又或著因為語言文法的關係,字幕會做話語翻譯順序的調整,
但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@
想請問前輩是否知道相關訊息?
另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎?
btw, 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= =
--
Tags:
電影
All Comments

By Wallis
at 2018-03-09T08:38
at 2018-03-09T08:38

By Liam
at 2018-03-13T10:37
at 2018-03-13T10:37

By Tracy
at 2018-03-15T16:12
at 2018-03-15T16:12

By Quanna
at 2018-03-16T19:08
at 2018-03-16T19:08

By Thomas
at 2018-03-17T03:48
at 2018-03-17T03:48

By Quintina
at 2018-03-20T04:39
at 2018-03-20T04:39

By Sandy
at 2018-03-20T20:12
at 2018-03-20T20:12

By Yuri
at 2018-03-25T00:46
at 2018-03-25T00:46

By Valerie
at 2018-03-25T10:57
at 2018-03-25T10:57

By Kristin
at 2018-03-27T01:16
at 2018-03-27T01:16

By Tom
at 2018-03-27T08:02
at 2018-03-27T08:02

By Damian
at 2018-03-27T09:39
at 2018-03-27T09:39

By Lucy
at 2018-03-29T19:22
at 2018-03-29T19:22

By Isla
at 2018-04-03T09:57
at 2018-04-03T09:57

By Jessica
at 2018-04-06T16:41
at 2018-04-06T16:41
Related Posts
Guillermo at the Oscars極樂墨紅毯訪問

By Queena
at 2018-03-06T14:09
at 2018-03-06T14:09
奧斯卡整理 最高 最老 金馬獎得主都入列

By Charlie
at 2018-03-06T13:35
at 2018-03-06T13:35
大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

By Jake
at 2018-03-06T13:17
at 2018-03-06T13:17
Kobe昨天有為這波好萊塢性侵風暴發聲嗎?

By Kyle
at 2018-03-06T12:50
at 2018-03-06T12:50
大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

By Callum
at 2018-03-06T12:48
at 2018-03-06T12:48