Re: 關於HBO翻譯的問題 - HBO

By David
at 2006-01-18T22:31
at 2006-01-18T22:31
Table of Contents
※ 引述《eafer (eafer)》之銘言:
: 看了以上的討論串
: 只是想要問一個問題
: 就是比如說電影在首輪上映的時候
: 不是就有翻譯了嗎?
: DVD什麼的不是也都有翻譯了嗎?
: 我一直以為都是只翻一次就一直用同樣的翻譯
: 為什麼HBO或各家電視台還要再翻一次呢?
: (外行人的疑問 有人願意回答一下嗎^^"
: 問到答案會自D 如有打擾請刪除此文)
推文的人答的沒錯,是版權問題
電影有發行公司、製作公司等一堆的
院線片會有院線片的翻譯
另外就是電影和電視的字幕翻譯規格不同
眼尖的人會發現院線電影字幕只有一行
可是電視可以有兩行
重點也不一樣。電影字幕為了票房
不但要更為口語,而且如果是喜劇
更是要注重笑果,所以常常也非常本土化
HBO和Cinemax字幕統一由台灣製作
但是會播送到新加坡、香港、大陸等大中華地區
經過當地稍加修飾,所以第一要重視忠實
(不像電影常常比較商業考量,爭議也更多)
另外就是不能太過本土,以免各地修改人員欲哭無淚
但也因此比較綁手綁腳,不過標準是很難拿捏的
其實台灣電視在新加坡和大陸非常受歡迎
有時一部電影的院線發行商和DVD發行商不同
當然不能共用囉
其實說個小秘密。HBO有時隔個一年重新播放比較舊的電影時
會重新翻譯。這點我也不知道為什麼
--
: 看了以上的討論串
: 只是想要問一個問題
: 就是比如說電影在首輪上映的時候
: 不是就有翻譯了嗎?
: DVD什麼的不是也都有翻譯了嗎?
: 我一直以為都是只翻一次就一直用同樣的翻譯
: 為什麼HBO或各家電視台還要再翻一次呢?
: (外行人的疑問 有人願意回答一下嗎^^"
: 問到答案會自D 如有打擾請刪除此文)
推文的人答的沒錯,是版權問題
電影有發行公司、製作公司等一堆的
院線片會有院線片的翻譯
另外就是電影和電視的字幕翻譯規格不同
眼尖的人會發現院線電影字幕只有一行
可是電視可以有兩行
重點也不一樣。電影字幕為了票房
不但要更為口語,而且如果是喜劇
更是要注重笑果,所以常常也非常本土化
HBO和Cinemax字幕統一由台灣製作
但是會播送到新加坡、香港、大陸等大中華地區
經過當地稍加修飾,所以第一要重視忠實
(不像電影常常比較商業考量,爭議也更多)
另外就是不能太過本土,以免各地修改人員欲哭無淚
但也因此比較綁手綁腳,不過標準是很難拿捏的
其實台灣電視在新加坡和大陸非常受歡迎
有時一部電影的院線發行商和DVD發行商不同
當然不能共用囉
其實說個小秘密。HBO有時隔個一年重新播放比較舊的電影時
會重新翻譯。這點我也不知道為什麼
--
Tags:
HBO
All Comments

By Anthony
at 2006-01-20T20:11
at 2006-01-20T20:11

By Kelly
at 2006-01-22T05:15
at 2006-01-22T05:15
Related Posts
請問昨晚1/14 大約晚上十一點的電影

By Ula
at 2006-01-16T18:10
at 2006-01-16T18:10
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Brianna
at 2006-01-16T13:17
at 2006-01-16T13:17
今天的羅馬(可能會雷到)

By Ula
at 2006-01-16T10:26
at 2006-01-16T10:26
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Daniel
at 2006-01-16T10:25
at 2006-01-16T10:25
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Emily
at 2006-01-15T21:16
at 2006-01-15T21:16