Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Emily
at 2006-01-15T21:16
at 2006-01-15T21:16
Table of Contents
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言:
: 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: 那種感覺實在很差。
我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
但是 "做愛" "性交" "有性行為"
這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
而從字幕與對話畫面的關聯性來說
我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
"做愛"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字
「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
這兩句字幕出現的話
我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
--
: 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: 那種感覺實在很差。
我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
但是 "做愛" "性交" "有性行為"
這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
而從字幕與對話畫面的關聯性來說
我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
"做愛"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字
「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
這兩句字幕出現的話
我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
--
Tags:
HBO
All Comments

By Suhail Hany
at 2006-01-17T14:11
at 2006-01-17T14:11

By Agatha
at 2006-01-18T20:03
at 2006-01-18T20:03

By Emily
at 2006-01-20T11:17
at 2006-01-20T11:17

By Ursula
at 2006-01-21T01:09
at 2006-01-21T01:09
Related Posts
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Joe
at 2006-01-15T18:30
at 2006-01-15T18:30
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Andrew
at 2006-01-15T11:13
at 2006-01-15T11:13
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Rosalind
at 2006-01-14T22:29
at 2006-01-14T22:29
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Victoria
at 2006-01-14T21:02
at 2006-01-14T21:02
The Notebook 手札情緣

By Ivy
at 2006-01-13T17:24
at 2006-01-13T17:24