Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Emily avatar
By Emily
at 2006-01-15T21:16

Table of Contents

※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言:
: 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: 那種感覺實在很差。

我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見

但是 "做愛" "性交" "有性行為"
這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"

而從字幕與對話畫面的關聯性來說
我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
"做愛"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字

「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
這兩句字幕出現的話
我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的

以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵

--
Tags: HBO

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-01-17T14:11
不是粗不粗俗 是應該照原文的意思口氣翻 make love是比較私
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-01-18T20:03
人的事 一個警察應該會問ex.「你上次有性行為/性交是何時」
Emily avatar
By Emily
at 2006-01-20T11:17
警察警探水準都很高嗎? 看什麼片子再決定吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-01-21T01:09
原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-15T18:30
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言: : ※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-15T11:13
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-01-14T22:29
之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-01-14T21:02
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...