Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Table of Contents

※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言:
: 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: 那種感覺實在很差。

我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見

但是 "做愛" "性交" "有性行為"
這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"

而從字幕與對話畫面的關聯性來說
我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
"做愛"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字

「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
這兩句字幕出現的話
我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的

以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2006-01-17
不是粗不粗俗 是應該照原文的意思口氣翻 make love是比較私
Agatha avatarAgatha2006-01-18
人的事 一個警察應該會問ex.「你上次有性行為/性交是何時」
Emily avatarEmily2006-01-20
警察警探水準都很高嗎? 看什麼片子再決定吧
Ursula avatarUrsula2006-01-21
原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex