Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-16T10:25

Table of Contents

※ 引述《Frehrt (而立不立)》之銘言:
: 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
:
: 但是 "做愛" "性交" "有性行為"
: 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
: 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
:
: 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
: 如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
: "做愛"是我可以接受的字眼
: "性交"反是我不能忍受的用字
:
: 「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
: 這兩句字幕出現的話
: 我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
: 以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
: → Dango:原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex

我可以說您誤會了我的意思嗎?

我只針對「做愛、性交、有性行為」三個中文的辭彙表達我的感覺
而不是去探究片中用的究竟是那一個英文詞彙
演員說對白的時候 有嘴型
對我來說 演員說完一句台詞時
字幕的字數正足以表達完演員剛剛所說的"嘴型"
又能把剛剛那句對白所要表達的"意思"能讓觀眾了解
這就夠了
我不在乎原文究竟是 have sex 還是什麼

而如果對白的時間只適合用兩個字
我寧可翻議人員用的是"做愛"而不是"性交"

--
Tags: HBO

All Comments

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Emily avatar
By Emily
at 2006-01-15T21:16
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : 那種感覺實在很差。 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Ina avatar
By Ina
at 2006-01-15T21:06
先請問版主,會不會覺得這個討論太多? 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論 這是我最後一次在本版討論本問題 我覺得你現在的回答反而避開了重點 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對 你反對的是所有你認為的粗鄙文字 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞 我不知道為什麼你一直只要提這 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-01-15T20:39
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : 之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 : 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) : 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 : 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 : 仍停留在百年 ...

本週第四台電影精選(1/16-1/22)

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-15T20:16
1. 黑幫龍虎鬥 Millerand#39;s Crossing(1990) 2. 你能我也能 Double Dare(2004) 3. 信是有情 Leo(2002) 觀迎參觀 http://blog.webs-tv.net/jack2006 - ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-15T18:30
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言: : ※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34 ...