Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Daniel
at 2006-01-16T10:25
at 2006-01-16T10:25
Table of Contents
※ 引述《Frehrt (而立不立)》之銘言:
: 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
:
: 但是 "做愛" "性交" "有性行為"
: 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
: 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
:
: 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
: 如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
: "做愛"是我可以接受的字眼
: "性交"反是我不能忍受的用字
:
: 「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
: 這兩句字幕出現的話
: 我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
: 以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
: → Dango:原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex
我可以說您誤會了我的意思嗎?
我只針對「做愛、性交、有性行為」三個中文的辭彙表達我的感覺
而不是去探究片中用的究竟是那一個英文詞彙
演員說對白的時候 有嘴型
對我來說 演員說完一句台詞時
字幕的字數正足以表達完演員剛剛所說的"嘴型"
又能把剛剛那句對白所要表達的"意思"能讓觀眾了解
這就夠了
我不在乎原文究竟是 have sex 還是什麼
而如果對白的時間只適合用兩個字
我寧可翻議人員用的是"做愛"而不是"性交"
--
: 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
:
: 但是 "做愛" "性交" "有性行為"
: 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
: 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
:
: 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
: 如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
: "做愛"是我可以接受的字眼
: "性交"反是我不能忍受的用字
:
: 「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
: 這兩句字幕出現的話
: 我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
: 以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
: → Dango:原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex
我可以說您誤會了我的意思嗎?
我只針對「做愛、性交、有性行為」三個中文的辭彙表達我的感覺
而不是去探究片中用的究竟是那一個英文詞彙
演員說對白的時候 有嘴型
對我來說 演員說完一句台詞時
字幕的字數正足以表達完演員剛剛所說的"嘴型"
又能把剛剛那句對白所要表達的"意思"能讓觀眾了解
這就夠了
我不在乎原文究竟是 have sex 還是什麼
而如果對白的時間只適合用兩個字
我寧可翻議人員用的是"做愛"而不是"性交"
--
Tags:
HBO
All Comments
Related Posts
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Emily
at 2006-01-15T21:16
at 2006-01-15T21:16
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Ina
at 2006-01-15T21:06
at 2006-01-15T21:06
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Oliver
at 2006-01-15T20:39
at 2006-01-15T20:39
本週第四台電影精選(1/16-1/22)

By Ula
at 2006-01-15T20:16
at 2006-01-15T20:16
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Joe
at 2006-01-15T18:30
at 2006-01-15T18:30