Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-01-16T13:17

Table of Contents

※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言:
: 先請問版主,會不會覺得這個討論太多?
: 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論
: 這是我最後一次在本版討論本問題
: 我覺得你現在的回答反而避開了重點
: 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對
: 你反對的是所有你認為的粗鄙文字
: 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞
: 我不知道為什麼你一直只要提這一組字眼
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
: 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
: 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立

我想您的重點是在「

我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」

這段沒錯吧?

您說「

我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案」,

事實上最近的HBO確實「經常」將「have sex」、「sexuality」

翻譯成「做愛」,

也許不是每一部影片皆如此,但絕對不是少數個案,

否則還不至於讓我花一堆時間寫這些東西來反對這情形。

甚至將「pretty」翻譯成現在年輕人愛用的「正點」、「好正」,

這就是我要反對的最主要部分。


我反對「正妹」、「好正」、將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、

將女性私處稱為「小妹妹」;

理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。

我也反對「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」這幾個詞,

理由也在首篇第四、五、六、七、八段說了。

我在首篇第九、十段又說,

如果原文是「make love」,翻譯成「做愛」,我則不反對。


「做愛」這個詞現在被使用得有多氾濫?

從目前人們對這個詞的接受度就可看出來了。

也許「抽插」這個詞再被推廣個幾年(我指網路,非指HBO),

大家用起來也不會覺得有什麼不好。

: 那我就真的覺得這是在小題大作了
: 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版?
: 那邊的人在恭候大駕

我想說的只有這些了。

想獨排眾議,就要有被圍剿的心理準備。

我很慶幸feminine_sex板沒有噓的功能。

難道我很喜歡討罵嗎?

還是我的時間很多?


很高興您說您也不喜歡那兩個中文字。

: : 我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。
: : 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。
: : 我的原文中的第九、十段說:『
: : (在於電影或影集之中,)
: : 如果劇中人物確實說的是「make love」,
: : 而翻譯成「做愛」,我不會反對。
: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: : 那種感覺實在很差。
: : 在於英語中,
: : 「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的
: : (雖然現在有被濫用的趨向)。
: : 至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,
: : 不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』
: : 您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
: : 而是在粗俗的意識型態」,
: : 但我看到的是,
: : 在許多適合闔家共賞的普遍級電影中,
: : 中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。
: : 目前的HBO就有此現象,
: : 明明是警探在問嫌犯:
: : 「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」
: : 中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」
: : (另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說:
: : 「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」
: : 中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。
: : 不知您有何看法?

--
Tags: HBO

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-01-19T12:13
同樣的事情在港式中文也有,但是他們似乎不是很在乎這個變뀠
Harry avatar
By Harry
at 2006-01-21T22:13
是不是請您實際列舉幾部片裡的翻譯問題?
這樣也比較方便譯者參考和大家討論呀!
Rae avatar
By Rae
at 2006-01-23T16:37
還有,「正點」這詞起碼出現十年以上,並非現在才流行
Thomas avatar
By Thomas
at 2006-01-27T03:27
原PO說反對這幾個詞 卻沒指出這幾個詞對應的原文為何
Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-31T15:10
在原PO第一篇裡並沒提到 且翻譯要考慮語脈的問題 因此原PO必
Rae avatar
By Rae
at 2006-02-03T04:31
必須指出"好正"等這些你覺得不雅的詞在什麼片子什麼角色什麼
情況下被說出的 這樣的評斷才合理
Belly avatar
By Belly
at 2006-02-03T18:55
請Moider把文章轉到翻譯版translator,我不在此回應
David avatar
By David
at 2006-02-07T03:55
版主已經說過這類文章已經超出範圍太多
而且由其他真正從事翻譯的人說明,會更清楚
Belly avatar
By Belly
at 2006-02-09T23:58
免得流於我一家之言
Donna avatar
By Donna
at 2006-02-12T16:53
我贊同原PO的觀點,積非成是真的很可怕
更何況電視本來就兼有教育功能
Rae avatar
By Rae
at 2006-02-15T22:42
我覺得先不論這個,這對台灣電影翻譯的要求太高了
Andrew avatar
By Andrew
at 2006-02-19T23:57
台灣電影翻譯連ten 都會翻成五,我上次看金剛看到吐血
沒有太多優秀人才在翻譯界,也沒有適當的薪水,要怎麼
要求他們有高水準的翻譯??
Damian avatar
By Damian
at 2006-02-23T23:24
我支持原po因為我也覺得那些字詞很不雅
Mary avatar
By Mary
at 2006-02-27T10:43
戰文原PO去應徵HBO翻譯拉,光在這吵有啥用....
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-03-03T19:40
而且這社會也不會因為HBO少用那幾個詞....
就讓下一代的年輕人少用「做愛」、「正」、「被婊」.

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-16T10:25
※ 引述《Frehrt (而立不立)》之銘言: : 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見 : : 但是 and#34;做愛and#34; and#34;性交and#34; and#34;有性行為and#34; : 這三個要做個and#34;感覺上的低俗性and#34;排列的話 : ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Emily avatar
By Emily
at 2006-01-15T21:16
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : 那種感覺實在很差。 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Ina avatar
By Ina
at 2006-01-15T21:06
先請問版主,會不會覺得這個討論太多? 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論 這是我最後一次在本版討論本問題 我覺得你現在的回答反而避開了重點 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對 你反對的是所有你認為的粗鄙文字 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞 我不知道為什麼你一直只要提這 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-01-15T20:39
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : 之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 : 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) : 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 : 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 : 仍停留在百年 ...

本週第四台電影精選(1/16-1/22)

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-15T20:16
1. 黑幫龍虎鬥 Millerand#39;s Crossing(1990) 2. 你能我也能 Double Dare(2004) 3. 信是有情 Leo(2002) 觀迎參觀 http://blog.webs-tv.net/jack2006 - ...