《Juno(鴻孕當頭)》裡的雙關語 - 電影
By Hedy
at 2008-05-31T21:24
at 2008-05-31T21:24
Table of Contents
今年奪得奧斯卡最佳原創劇本獎的《JUNO(鴻孕當頭)》以其極大的魅力席捲美國市場,
甚至裡面的台詞都成為美國青少年的口頭禪。但單從其故事大意來看,由於語言和文化隔
閡的關係,非英語系國家的觀眾很可能直接將這部電影當成相當普通的溫馨電影。溫馨的
確是JUNO後半段的劇情氛圍基調,但若只是一部講述女高中生如何處理未婚生子的溫馨電
影,《JUNO》不可能如此轟動,甚至被許多人拿來和去年同樣奪得奧斯卡最佳原創劇本獎
的《小太陽的願望》相提並論。《JUNO》最大的魅力還是在其勁爆又逗趣的美式雙關語,
但很可惜不少劇本中的雙關語橋段安排牽涉到美國文化,因此不少觀眾看了可能覺得這個
劇本很「平凡」。
聰明俐落又不失純真的對白,是《Juno》裡最令我著迷的地方。在所有人物刻畫上或許不
像《小太陽的願望》那樣逗趣討喜,而女高中生Juno的個性也的確是太不同凡響了點。但
仔細觀察對白,會發現裡面有太多太多的趣味,在此我僅能就我能力所及的幾場重要對話
和大家分享。
以下是我以自己綿薄的英文能力做的小小整理
同時也希望英文能力好的人能幫我看看是否有誤,或是一起幫忙補完。
1.Rollo:That ain't no etch-a-sketch. This is one doodle that can't be
un-did, homeskillet.
電影裡Juno確定懷孕後,超商店員Rollo的台詞裡提到「etch-a-sketch」,意思是指Juno
懷孕可不是像玩具磁性畫板一樣是隨便就可以抹去的。而 homesillet有密友(close
friend)的意思,但也能用在平常行事作風很有個人風格、很酷的朋友身上。
(畢竟Rollo怎樣都不是Juno的密友啊XD)
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212231319.jpg
上面是etch-a-sketch的圖片
2.Juno確定懷孕後打電話給好友Leah,這一段的對話也是我覺得Juno裡最有趣的一段
Leah: Yo-yo-yiggity-yo.(年輕人說「hello」,打招呼的用語)
Juno: I'm a suicide risk.
Leah: Juno?
Juno: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?
(我上許多電影討論站,這一段「你要來幫我收屍嗎?」普遍認為是指《人骨拼圖》,而
摩根費里曼應該是丹佐華盛頓的誤植,編劇或許是故意這麼作的。而我也想不出其他可能
性。
不過下面推文有板友提醒我摩根費里曼在《王牌天神》裡演過兩次上帝,這裡應該是用
那個上帝的梗。畢竟編劇一定很清楚《人骨拼圖》裡沒有摩根費里曼)
Leah: Only the one in my pants.
(bone 可指骨頭,但也可以指「衛生棉條」,美國的衛生棉條可是相當先進的,不少女
生在生理期來時寧願用衛生棉條也不願使用衛生棉。故是故意安排Leah這麼回答當然是有
原因的,因為Juno懷孕暫別每月好朋友,而女性們普遍感到困擾的生理期卻是Juno現在最
盼望的朋友)
Juno: I'm pregnant.
Leah: What? Honest to blog?
(這句「honest to blog」是「honest to god」的變異,意思是指「說真的」、「實在
的」,用來強調或反詰陳述內容)
Juno: Yeah, yeah, it's Bleeker's.
Leah: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?
(Food baby,電影直接翻譯「假性懷孕」,但後面的「big lunch」可以點出food baby
的本意,它指吃太多肚子鼓起像懷孕)
Juno: No, This is not a food baby, all right? I've taken like, three
pregnancy tests and I am fo' shiz up the spout.
( fo' shiz= for sure,而 up the spout 一般字典會告訴你是「無法挽回」,但這其
實是蘇格蘭語,意指「懷孕」)
Leah: How did you even generate enough pee for three pregnancy tests? That's
amazing.
Juno: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD. Anyway, dude, I, I'm
telling you I'm pregnant and you're acting shockingly cavalier.
Leah: Is this for real? Like for real for real?
Juno: Unfortunately yes.
Leah: Oh, my God! Oh shit! Phuket Thailand!
(能夠確定的是Phuket Thailand 是比Oh my god還要震驚的用法,在Urban Dictionary
裡還特別標註出自於電影《JUNO》,註冊的網友認為是phuket聽起來像是fuck,但感覺稍
為文雅一點點啦!但根據剛剛J版友的提醒以及我再三聆聽 DVD的內容,Phuket怎樣都沒
為了要求諧音而變成「fuket」的發音,應該是為了強調震驚,而使用了發生南亞大海嘯
的泰國普吉島(Phuket),借用為震驚之意,畢竟Juno的情敵都和颶風卡崔娜同名了。)
Juno: That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.
Leah: So, are you going to Havenbrook or Women Now? Cause you know you need a
note from your parents for Havenbrook.
Juno: Yeah, I know. No, I'm going to go to Women Now, just 'cause they help
out women now.
Leah: Do you want me to call for you? Because I called for Becky last year.
Juno: No, I can call myself. Oh, but I do need your help with something, it's
like critically important.
3.提到那次性行為時,曾出現hump、jock和jocks
hump 經過詢問後,我發現其實有「摩擦彼此身體」的意思,也就是文雅版的動詞「fuck
」。而jock本指「大學運動員」,因為美國不少大學很注重校隊運動,甚至不少名校都有
體保生的制度,不少體育資優體保生後來也成為知名的國家級運動員,但這個詞在後來有
引申為「四肢發達頭腦簡單」的意思,有人甚至狠毒一點用 jock指那些只懂得泡妞兒、
做愛的廢渣(可能是女友被校隊搶走了而產生這種恨意,美國傳統校園電影不是常見嗎?
)。至於jocks則是指男性生殖器官旁的球狀體(這詞是從jock演化來的,故要用複數格
)。電影裡Juno的男友Bleeker剛好就是個身穿性感校隊小短褲的運動員,因此編劇是故
意用 jock這個詞。
4.在醫院做超音波檢查時,Ultrasound technician說Juno決定將孩子送人是聰明的選擇
,因為未婚懷孕的年輕母親通常都會帶給讀害孩子的環境。而Juno和同行的Leah、繼母對
這種不禮貌的回應大力反擊。
Ultrasound technician:I just see a lot of teenage mothers come through here
and it's obviously a poisonous environment to raise a baby in.
Juno:How do you know I'm so poisonous? What if these adoptive parents turn
out to be, like, evil molesters.
Leah:Or, like, stage parents.
Brean: They could be utterly negligent. Maybe they'll do a far shittier job
of raising a kid than my dumbass step-daughter would. Have you considered
that?
前面Juno說養父母可能是「evil molesters(邪惡的猥褻者、大變態)」,因此Leah負荷
她,說也可能是「stage parents(把孩子當童工虐待的很心父母,例如:《悲慘世界》
裡珂賽特的養父母)」
但實際上stage parents原本是指「過度剝削自己孩子的天賦才能,並想盡辦法大發利市
的父母」(貝多芬的酒鬼老爹大概是古典音樂史上最有名的stage father),這詞是因好
萊塢許多star children不健全的生活狀況而產生的詞彙,早期或許可以解釋為「星爸、
星媽」,但現在使用stage parents都是負面用法,甚至指虐童父母。
*The term "stage parent" is a label often given to parents who obsessively
reinforce their child's talent.
5.Juno 和Bleeker冷戰時期,Leah說Bleeker邀了Katrina(沒錯,和那個大颶風同名)當
舞伴,此時Juno很不是滋味兒地說:「It might be a pity date.」
pity date指心不甘情不願的約會,你根本不想和對方出去,卻因為某些理由不得不這麼做
,而通常都是出自於同情才邀對方。
6.因為畢業舞會(prom)的Katrina事件,Bleeker和Juno在學校鐵櫃旁發生爭吵。
Juno:Your mother must be pretty stoked that you don't bring me.
這裡的stocked其實是指非常高興或熱情洋溢。當然,這裡最有趣的雙關語應該是下面的
「Soupy Sales」!
Juno:Ok, you just take Soupy Sales to prom I can think of so many cooler
things to do that night..(你儘管帶著Soupy Sales去畢業舞會好了!)
Soupy Sales可是一位大有來頭的演員。他的本名是Milton Supman,由於兩位哥哥的綽號
分別為「Hambone」 and 「Chicken Bone」,因此他的綽號就變成「Soup bone」,後來
簡稱為「Soupy」,等到他紅了之後經紀公司將他的藝名改為「Soupy Sales」,曾經主持
過長期的知名午間兒童節目(Lunch with Soupy Sales),不過這不代表他的行事風格就
像迪士尼那樣乖乖牌,他還曾在廣播節目上說黃色笑話。會用Soupy Sales代指Katrina就
是因為電影裡大家認為Katrina聞起來滿身湯味(soup)。
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236568.jpg
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236232.jpg
上面兩個連結是Soupy Sales的玉照
7.Vanessa和Mark終於攤牌後,Juno心事重重地返回家裡,於廚房裡和父親Mac長談,
Juno:I'm losing my faith in humanity.
Mac: Think you can narrow it down for me?
Juno: I guess I wonder sometimes if people ever stay together for good.
Mac: You mean like couples?
Juno:Yeah, like people in love.
Mac:Are you having boy troubles? I gotta be honest; I don't much approve of
dating in your condition, 'cause well... that's kind of messed up.
Juno: Dad, no!
Mac:Well, it's kind of skanky. Isn't that what you girls call it? Skanky(淫
蕩、骯髒、汙穢)? Skeevy(下流、狡詐、蕩婦)?
Juno:Please stop now.
Mac:Tore up from the floor up? (指嗑藥酗酒後的精神和身體狀況)
Juno:Dad, it's not about that. I just need to know if it's possible for two
people to stay happy together forever, or at least for a few years.
Mac: It's not easy, that's for sure. Now, I may not have the best track
record in the world, but I have been with your stepmother for 10 years now
and I'm proud to say that we're very happy.
無論是skanky、skeevy還是tore up from the floor up,都是美國高中生的愛用語。這
裡Mar當然不是責備Juno,而是想知道Juno到底為何對夫妻、情侶之間的相處而苦惱,同
時也擔心女兒又被捲入另一場情感風暴,才故意用這些時下高中生最「夯」的用詞來逗女
兒。
對Juno台詞還有興趣的可以至IMDB的台詞整理處:
http://www.imdb.com/title/tt0467406/quotes
--
美麗新世界 http://blog.pixnet.net/mimibao
誰控制過去誰就控制未來
誰控制現在誰就控制過去
O brave new world, that hath such people in it.
--
甚至裡面的台詞都成為美國青少年的口頭禪。但單從其故事大意來看,由於語言和文化隔
閡的關係,非英語系國家的觀眾很可能直接將這部電影當成相當普通的溫馨電影。溫馨的
確是JUNO後半段的劇情氛圍基調,但若只是一部講述女高中生如何處理未婚生子的溫馨電
影,《JUNO》不可能如此轟動,甚至被許多人拿來和去年同樣奪得奧斯卡最佳原創劇本獎
的《小太陽的願望》相提並論。《JUNO》最大的魅力還是在其勁爆又逗趣的美式雙關語,
但很可惜不少劇本中的雙關語橋段安排牽涉到美國文化,因此不少觀眾看了可能覺得這個
劇本很「平凡」。
聰明俐落又不失純真的對白,是《Juno》裡最令我著迷的地方。在所有人物刻畫上或許不
像《小太陽的願望》那樣逗趣討喜,而女高中生Juno的個性也的確是太不同凡響了點。但
仔細觀察對白,會發現裡面有太多太多的趣味,在此我僅能就我能力所及的幾場重要對話
和大家分享。
以下是我以自己綿薄的英文能力做的小小整理
同時也希望英文能力好的人能幫我看看是否有誤,或是一起幫忙補完。
1.Rollo:That ain't no etch-a-sketch. This is one doodle that can't be
un-did, homeskillet.
電影裡Juno確定懷孕後,超商店員Rollo的台詞裡提到「etch-a-sketch」,意思是指Juno
懷孕可不是像玩具磁性畫板一樣是隨便就可以抹去的。而 homesillet有密友(close
friend)的意思,但也能用在平常行事作風很有個人風格、很酷的朋友身上。
(畢竟Rollo怎樣都不是Juno的密友啊XD)
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212231319.jpg
上面是etch-a-sketch的圖片
2.Juno確定懷孕後打電話給好友Leah,這一段的對話也是我覺得Juno裡最有趣的一段
Leah: Yo-yo-yiggity-yo.(年輕人說「hello」,打招呼的用語)
Juno: I'm a suicide risk.
Leah: Juno?
Juno: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?
(我上許多電影討論站,這一段「你要來幫我收屍嗎?」普遍認為是指《人骨拼圖》,而
摩根費里曼應該是丹佐華盛頓的誤植,編劇或許是故意這麼作的。而我也想不出其他可能
性。
不過下面推文有板友提醒我摩根費里曼在《王牌天神》裡演過兩次上帝,這裡應該是用
那個上帝的梗。畢竟編劇一定很清楚《人骨拼圖》裡沒有摩根費里曼)
Leah: Only the one in my pants.
(bone 可指骨頭,但也可以指「衛生棉條」,美國的衛生棉條可是相當先進的,不少女
生在生理期來時寧願用衛生棉條也不願使用衛生棉。故是故意安排Leah這麼回答當然是有
原因的,因為Juno懷孕暫別每月好朋友,而女性們普遍感到困擾的生理期卻是Juno現在最
盼望的朋友)
Juno: I'm pregnant.
Leah: What? Honest to blog?
(這句「honest to blog」是「honest to god」的變異,意思是指「說真的」、「實在
的」,用來強調或反詰陳述內容)
Juno: Yeah, yeah, it's Bleeker's.
Leah: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?
(Food baby,電影直接翻譯「假性懷孕」,但後面的「big lunch」可以點出food baby
的本意,它指吃太多肚子鼓起像懷孕)
Juno: No, This is not a food baby, all right? I've taken like, three
pregnancy tests and I am fo' shiz up the spout.
( fo' shiz= for sure,而 up the spout 一般字典會告訴你是「無法挽回」,但這其
實是蘇格蘭語,意指「懷孕」)
Leah: How did you even generate enough pee for three pregnancy tests? That's
amazing.
Juno: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD. Anyway, dude, I, I'm
telling you I'm pregnant and you're acting shockingly cavalier.
Leah: Is this for real? Like for real for real?
Juno: Unfortunately yes.
Leah: Oh, my God! Oh shit! Phuket Thailand!
(能夠確定的是Phuket Thailand 是比Oh my god還要震驚的用法,在Urban Dictionary
裡還特別標註出自於電影《JUNO》,註冊的網友認為是phuket聽起來像是fuck,但感覺稍
為文雅一點點啦!但根據剛剛J版友的提醒以及我再三聆聽 DVD的內容,Phuket怎樣都沒
為了要求諧音而變成「fuket」的發音,應該是為了強調震驚,而使用了發生南亞大海嘯
的泰國普吉島(Phuket),借用為震驚之意,畢竟Juno的情敵都和颶風卡崔娜同名了。)
Juno: That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.
Leah: So, are you going to Havenbrook or Women Now? Cause you know you need a
note from your parents for Havenbrook.
Juno: Yeah, I know. No, I'm going to go to Women Now, just 'cause they help
out women now.
Leah: Do you want me to call for you? Because I called for Becky last year.
Juno: No, I can call myself. Oh, but I do need your help with something, it's
like critically important.
3.提到那次性行為時,曾出現hump、jock和jocks
hump 經過詢問後,我發現其實有「摩擦彼此身體」的意思,也就是文雅版的動詞「fuck
」。而jock本指「大學運動員」,因為美國不少大學很注重校隊運動,甚至不少名校都有
體保生的制度,不少體育資優體保生後來也成為知名的國家級運動員,但這個詞在後來有
引申為「四肢發達頭腦簡單」的意思,有人甚至狠毒一點用 jock指那些只懂得泡妞兒、
做愛的廢渣(可能是女友被校隊搶走了而產生這種恨意,美國傳統校園電影不是常見嗎?
)。至於jocks則是指男性生殖器官旁的球狀體(這詞是從jock演化來的,故要用複數格
)。電影裡Juno的男友Bleeker剛好就是個身穿性感校隊小短褲的運動員,因此編劇是故
意用 jock這個詞。
4.在醫院做超音波檢查時,Ultrasound technician說Juno決定將孩子送人是聰明的選擇
,因為未婚懷孕的年輕母親通常都會帶給讀害孩子的環境。而Juno和同行的Leah、繼母對
這種不禮貌的回應大力反擊。
Ultrasound technician:I just see a lot of teenage mothers come through here
and it's obviously a poisonous environment to raise a baby in.
Juno:How do you know I'm so poisonous? What if these adoptive parents turn
out to be, like, evil molesters.
Leah:Or, like, stage parents.
Brean: They could be utterly negligent. Maybe they'll do a far shittier job
of raising a kid than my dumbass step-daughter would. Have you considered
that?
前面Juno說養父母可能是「evil molesters(邪惡的猥褻者、大變態)」,因此Leah負荷
她,說也可能是「stage parents(把孩子當童工虐待的很心父母,例如:《悲慘世界》
裡珂賽特的養父母)」
但實際上stage parents原本是指「過度剝削自己孩子的天賦才能,並想盡辦法大發利市
的父母」(貝多芬的酒鬼老爹大概是古典音樂史上最有名的stage father),這詞是因好
萊塢許多star children不健全的生活狀況而產生的詞彙,早期或許可以解釋為「星爸、
星媽」,但現在使用stage parents都是負面用法,甚至指虐童父母。
*The term "stage parent" is a label often given to parents who obsessively
reinforce their child's talent.
5.Juno 和Bleeker冷戰時期,Leah說Bleeker邀了Katrina(沒錯,和那個大颶風同名)當
舞伴,此時Juno很不是滋味兒地說:「It might be a pity date.」
pity date指心不甘情不願的約會,你根本不想和對方出去,卻因為某些理由不得不這麼做
,而通常都是出自於同情才邀對方。
6.因為畢業舞會(prom)的Katrina事件,Bleeker和Juno在學校鐵櫃旁發生爭吵。
Juno:Your mother must be pretty stoked that you don't bring me.
這裡的stocked其實是指非常高興或熱情洋溢。當然,這裡最有趣的雙關語應該是下面的
「Soupy Sales」!
Juno:Ok, you just take Soupy Sales to prom I can think of so many cooler
things to do that night..(你儘管帶著Soupy Sales去畢業舞會好了!)
Soupy Sales可是一位大有來頭的演員。他的本名是Milton Supman,由於兩位哥哥的綽號
分別為「Hambone」 and 「Chicken Bone」,因此他的綽號就變成「Soup bone」,後來
簡稱為「Soupy」,等到他紅了之後經紀公司將他的藝名改為「Soupy Sales」,曾經主持
過長期的知名午間兒童節目(Lunch with Soupy Sales),不過這不代表他的行事風格就
像迪士尼那樣乖乖牌,他還曾在廣播節目上說黃色笑話。會用Soupy Sales代指Katrina就
是因為電影裡大家認為Katrina聞起來滿身湯味(soup)。
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236568.jpg
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236232.jpg
上面兩個連結是Soupy Sales的玉照
7.Vanessa和Mark終於攤牌後,Juno心事重重地返回家裡,於廚房裡和父親Mac長談,
Juno:I'm losing my faith in humanity.
Mac: Think you can narrow it down for me?
Juno: I guess I wonder sometimes if people ever stay together for good.
Mac: You mean like couples?
Juno:Yeah, like people in love.
Mac:Are you having boy troubles? I gotta be honest; I don't much approve of
dating in your condition, 'cause well... that's kind of messed up.
Juno: Dad, no!
Mac:Well, it's kind of skanky. Isn't that what you girls call it? Skanky(淫
蕩、骯髒、汙穢)? Skeevy(下流、狡詐、蕩婦)?
Juno:Please stop now.
Mac:Tore up from the floor up? (指嗑藥酗酒後的精神和身體狀況)
Juno:Dad, it's not about that. I just need to know if it's possible for two
people to stay happy together forever, or at least for a few years.
Mac: It's not easy, that's for sure. Now, I may not have the best track
record in the world, but I have been with your stepmother for 10 years now
and I'm proud to say that we're very happy.
無論是skanky、skeevy還是tore up from the floor up,都是美國高中生的愛用語。這
裡Mar當然不是責備Juno,而是想知道Juno到底為何對夫妻、情侶之間的相處而苦惱,同
時也擔心女兒又被捲入另一場情感風暴,才故意用這些時下高中生最「夯」的用詞來逗女
兒。
對Juno台詞還有興趣的可以至IMDB的台詞整理處:
http://www.imdb.com/title/tt0467406/quotes
--
美麗新世界 http://blog.pixnet.net/mimibao
誰控制過去誰就控制未來
誰控制現在誰就控制過去
O brave new world, that hath such people in it.
--
Tags:
電影
All Comments
By Charlie
at 2008-06-02T09:25
at 2008-06-02T09:25
By Brianna
at 2008-06-07T02:34
at 2008-06-07T02:34
By Tom
at 2008-06-09T15:13
at 2008-06-09T15:13
By Madame
at 2008-06-13T15:14
at 2008-06-13T15:14
By Odelette
at 2008-06-17T15:16
at 2008-06-17T15:16
By Catherine
at 2008-06-20T03:03
at 2008-06-20T03:03
By Elma
at 2008-06-24T15:08
at 2008-06-24T15:08
By Kelly
at 2008-06-29T06:18
at 2008-06-29T06:18
By Frederic
at 2008-07-03T19:07
at 2008-07-03T19:07
By Ivy
at 2008-07-06T10:22
at 2008-07-06T10:22
By Ophelia
at 2008-07-09T09:33
at 2008-07-09T09:33
By Lauren
at 2008-07-10T13:12
at 2008-07-10T13:12
By Yuri
at 2008-07-12T05:41
at 2008-07-12T05:41
By Ethan
at 2008-07-14T10:57
at 2008-07-14T10:57
By Zenobia
at 2008-07-16T14:09
at 2008-07-16T14:09
By Ivy
at 2008-07-20T08:43
at 2008-07-20T08:43
By Joseph
at 2008-07-22T22:56
at 2008-07-22T22:56
By Yuri
at 2008-07-23T00:43
at 2008-07-23T00:43
By Ida
at 2008-07-23T16:29
at 2008-07-23T16:29
By Tristan Cohan
at 2008-07-26T07:50
at 2008-07-26T07:50
By Lily
at 2008-07-30T12:07
at 2008-07-30T12:07
By John
at 2008-08-03T06:21
at 2008-08-03T06:21
By Poppy
at 2008-08-06T09:08
at 2008-08-06T09:08
By Agnes
at 2008-08-09T14:43
at 2008-08-09T14:43
By Agnes
at 2008-08-12T02:33
at 2008-08-12T02:33
By Hardy
at 2008-08-15T19:39
at 2008-08-15T19:39
By William
at 2008-08-19T03:27
at 2008-08-19T03:27
By Charlotte
at 2008-08-22T07:29
at 2008-08-22T07:29
By Zora
at 2008-08-27T04:44
at 2008-08-27T04:44
By Emily
at 2008-08-31T12:05
at 2008-08-31T12:05
By Quintina
at 2008-09-05T10:12
at 2008-09-05T10:12
By Elvira
at 2008-09-06T07:10
at 2008-09-06T07:10
By Zora
at 2008-09-09T18:31
at 2008-09-09T18:31
By Catherine
at 2008-09-12T13:14
at 2008-09-12T13:14
By Blanche
at 2008-09-14T21:45
at 2008-09-14T21:45
By Puput
at 2008-09-16T12:09
at 2008-09-16T12:09
By Delia
at 2008-09-17T13:49
at 2008-09-17T13:49
By Candice
at 2008-09-21T08:04
at 2008-09-21T08:04
By Quanna
at 2008-09-23T18:37
at 2008-09-23T18:37
By Aaliyah
at 2008-09-24T01:09
at 2008-09-24T01:09
By William
at 2008-09-28T01:26
at 2008-09-28T01:26
By Skylar Davis
at 2008-10-02T15:11
at 2008-10-02T15:11
By Jessica
at 2008-10-03T21:29
at 2008-10-03T21:29
By Doris
at 2008-10-06T15:15
at 2008-10-06T15:15
By Connor
at 2008-10-11T13:35
at 2008-10-11T13:35
By Gary
at 2008-10-14T06:56
at 2008-10-14T06:56
By Connor
at 2008-10-14T08:39
at 2008-10-14T08:39
By Oscar
at 2008-10-18T12:57
at 2008-10-18T12:57
By Poppy
at 2008-10-23T00:04
at 2008-10-23T00:04
By Xanthe
at 2008-10-23T05:35
at 2008-10-23T05:35
By Jack
at 2008-10-24T07:07
at 2008-10-24T07:07
By Audriana
at 2008-10-25T17:30
at 2008-10-25T17:30
By Enid
at 2008-10-27T02:53
at 2008-10-27T02:53
By Elvira
at 2008-11-01T00:37
at 2008-11-01T00:37
By Ula
at 2008-11-05T23:57
at 2008-11-05T23:57
By Elvira
at 2008-11-10T14:06
at 2008-11-10T14:06
By Quanna
at 2008-11-14T02:10
at 2008-11-14T02:10
By Ingrid
at 2008-11-16T02:06
at 2008-11-16T02:06
By Olive
at 2008-11-18T22:23
at 2008-11-18T22:23
By Skylar DavisLinda
at 2008-11-21T00:38
at 2008-11-21T00:38
By Lily
at 2008-11-23T22:51
at 2008-11-23T22:51
By Catherine
at 2008-11-24T03:12
at 2008-11-24T03:12
By Kumar
at 2008-11-24T06:36
at 2008-11-24T06:36
By Heather
at 2008-11-24T14:25
at 2008-11-24T14:25
By Ina
at 2008-11-25T00:08
at 2008-11-25T00:08
Related Posts
【壽喜燒西部片】:日本人講英文的源平之戰
By Ina
at 2008-05-31T11:55
at 2008-05-31T11:55
The Fountain 真愛永恆
By Wallis
at 2008-05-31T04:03
at 2008-05-31T04:03
霸王別姬(雷)
By Doris
at 2008-05-31T03:22
at 2008-05-31T03:22
你沒看過的【印第安那瓊斯】第3.5集
By Agatha
at 2008-05-30T21:39
at 2008-05-30T21:39
《鴻孕當頭》小媽媽的悲喜交織 By塗翔文
By Una
at 2008-05-30T19:01
at 2008-05-30T19:01