《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友 - 電影

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-25T17:49

Table of Contents

新聞網址:https://bit.ly/3Mk3uZQ

新聞標題:

《媽的多重宇宙》全台票房開紅盤,「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友「炎上」

新聞內容:

https://i.imgur.com/SSjbIeW.jpg

奇幻武打動作電影《媽的多重宇宙》於上週五正式在台灣映演,在不斷傳出好評口碑加持
下,台北票房首週末落在500萬台幣左右,而全台則是累積1201萬台幣,僅次於《怪獸與
鄧不利多的秘密》,位居全台票房亞軍。倘若僅以「上映新片」的範圍定義,《媽的多重
宇宙》則是順利收下新片票房冠軍寶座,力壓由尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)主演的《
超吉任務》。

不過,雖然《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,但也因字幕翻譯遭致「炎上」,許多觀眾直
稱字幕出現「超譯」問題,導致影響觀影樂趣,此事同時也引出翻譯者「旁白鴿」在臉書
粉絲專頁發文回應,引發各界熱議。

https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs

曾以首部長片《屍控奇幻旅程》驚豔影壇的雙導演組合檔丹尼爾關(Dan Kwan)、丹尼爾
舒奈特(Daniel Scheinert),睽違6年再度於大銀幕聯手,交出同樣腦洞大開的奇幻作
品《媽的多重宇宙》,並找來國際巨星楊紫瓊主演,同時集結《七寶奇謀》關繼威、《月
光光心慌慌》潔米李寇帝絲(Jamie Lee Curtis)、《尚氣與十環傳奇》史蒂芬妮許(
Stephanie Hsu)共同演出。

而《媽的多重宇宙》早在台灣上映之前,就已於北美爆出驚人口碑。此片先在美國西南偏
南(SXSW)進行全球首映,而後3月25日在紐約、洛杉磯、舊金山三大城市上映,首週末
僅開10個廳就獲得超過50萬美金的票房,單廳平均收下51000美金的成績,坐擁2022年全
美單廳票房冠軍,也是疫情以來繼《蜘蛛人:無家日》之後最好的上座率。

https://i.imgur.com/t81vPd5.jpg

截稿至今(25)日《媽的多重宇宙》在各大知名影評網站也獲得極高的評價,IMDb拿下
8.9分的驚人分數;爛番茄擁有97%新鮮度,觀眾分數也來到92%;至於Letterboxd的平均
分數則有4.6分的好成績,而《媽的多重宇宙》的好口碑,也從國外燒回台灣。

《媽的多重宇宙》先是在4月的金馬奇幻影展擔綱開幕片,開始售票之際就遭秒殺,最終
則是高居觀眾票選排行榜第5名,值得一提的是,觀眾票選排行榜前4名基本上都是「特別
活動」的經典舊片,分別是《洛基恐怖秀》、柯南推理夜以及《萬花嬉春》、《真善美》
;換句話說,倘若僅計算「普通放映」的新片,《媽的多重宇宙》位居所有片單之冠,深
受奇幻影展觀眾的熱愛。

延續影展熱潮,台灣上映就開出票房紅盤,而片中的彩蛋致敬、老莊思想、存在主義與虛
無主義的辯證、多重宇宙的跨時空對話等等,都成為影迷熱議的焦點,不過,當中最被討
論的狀況,則是「字幕翻譯」

https://i.imgur.com/5ApFmId.jpg

例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」
「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。

而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋接下《媽的多重宇宙》翻譯工作的
緣由,以及選擇此翻譯手法的過程。

最後,旁白鴿以「手搖杯」舉例,表示:「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這
種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你(網友)甚至不用對自己
的謾罵負責。請不妨設想,有時候你(網友)不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能
是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是『天遣』。『天遣』真棒,不用管
別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己。」

此篇聲明,言下之意當然是自認無愧於心,也再度引起網友正反兩方討論,成為此片劇情
之外的熱議話題。

責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航

附註:

讚喔,今天版上最紅的字幕爭議也被新聞報導了
不知道這樣的熱度,當初請來旁白鴿翻譯字幕的片商有想到嗎?
還是這只是一笑置之的週末活動,不必認真呢QAQ

--

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2022-04-22T18:37
鄉民都看不懂,抱歉
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-27T06:06
哪有時事==
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-22T18:37
媒體也該電吧 就是你們整天硬塞網路梗寫新聞
瞎掰胡扯超譯你們媒體製造業不是最愛玩
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-27T06:06
哪一個是鄉民梗?王安石跟武媚娘是時事?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-22T18:37
他的時事是哪個平行時空來的嗎
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-27T06:06
那位譯者之前不就在媒體界打滾的
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-22T18:37
只覺得看的翻譯讓人瞬間很出戲
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-27T06:06
他FB上有說這翻譯是他跟双喜老闆一起校對討論出來的
所以他有對得起出錢請他的人是沒錯的
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-22T18:37
哪裡鄉民梗了 不要看不懂就凹成鄉民梗 傻眼
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-27T06:06
底下那個舉例到底是怎樣 阿鬼你還是說中文吧
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-22T18:37
新聞沒抄好喔 最好是鄉民梗
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-27T06:06
只要發行商OK就行了, 商品的受眾不爽是他家的事。
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-22T18:37
哪來鄉民梗
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-27T06:06
果然出現新聞了 某種程度負面宣傳做到了
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-22T18:37
我比較好奇 双喜何時要回應 還是跟譯者同態度當沒事
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-27T06:06
回嘴也只懂推砌詞藻 空泛到爛難怪十年沒翻譯
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-22T18:37
喜歡堆砌冷僻文字+超譯 難怪10年沒人找他
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-27T06:06
我覺得片商無所謂了 要抵制剩下拒看了 補噓回來 什
麼叫鄉民梗 我鄉民 我看不懂叫鄉民梗?
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-22T18:37
他的意思就是,付他錢的是發行商,他只要對的起發
行商就好,你們這群死鄉民,又沒付他錢,靠背什麼
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-27T06:06
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-22T18:37
付他錢的發行商都沒叫了,你們這群鄉民是在那邊雞
雞歪歪什麼?
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-27T06:06
一部好電影遇到這種毀評價的翻譯 可悲阿
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-22T18:37
旁白鴿的粉絲很愛這味
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-27T06:06
可是鄉親們叫完就換片商開幹了吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-22T18:37
學文學的都自衛仔嗎 好像國文老師喔
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-27T06:06
哪裡鄉民梗==
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-22T18:37
所以該抵制這部片讓發行商慘賠才會正視翻譯的重要
性。台灣電影翻譯爛至少也有十年了,但只要片商不痛
就永遠不會改
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-27T06:06
認真問 所以旁白鴿是幹麻的(真的不認識
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-22T18:37
這翻譯哪是什麼鄉民時事哏.......
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T06:06
哪來的鄉民梗
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-22T18:37
哪來的鄉民梗...= =
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-27T06:06
時事三小?只是一對堆過時的自溺老人臭超譯梗好嗎
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-22T18:37
哪來的鄉民梗
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-27T06:06
可能是譯者宇宙的鄉民吧,不關我們的事
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-22T18:37
這個梗我還真看不懂
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-27T06:06
多重宇宙中的字幕宇宙
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-22T18:37
哪來的鄉民梗?
Una avatar
By Una
at 2022-04-27T06:06
有人可以幫整理@ndy還有哪些作品嗎?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-22T18:37
鄉民梗在那?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-27T06:06
片商不要掙扎內宣了 換翻譯才能解決問題
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-22T18:37
這是鄉民時事哏還是中年老人哏?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-27T06:06
這記者真的跟翻譯同樣水準
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-22T18:37
根本就不知誰是王安石 武媚娘
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-27T06:06
其他電影 翻一些自以為好笑的鄉民梗也是有
但這部看大家舉的例子 跟鄉民有啥關係也跟不上時事
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-22T18:37
亂超譯不要推給鄉民
John avatar
By John
at 2022-04-27T06:06
而且爛到被大家刻意拿出來討論還真的不多
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-22T18:37
鄉民沒用這麼爛的梗
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-27T06:06
應該不是翻譯了吧,已經是編劇了吧
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-22T18:37
聽都沒聽過 還鄉民梗
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-27T06:06
鄉個屁
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-22T18:37
亂翻譯
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-27T06:06
到底哪裡鄉民梗阿
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-22T18:37
什麼都推給鄉民 笑死
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-27T06:06
武媚娘根本亂套用
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-22T18:37
從西洽版來噓~這種翻譯也有藍勾真的是靠嘴巴呢,
發行商想搞炎上法啊哈哈
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-27T06:06
鄉民躺著也中槍
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-22T18:37
王安石武媚娘到底哪裡是鄉民時事梗
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-27T06:06
這就是所謂的POP文化底蘊w
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-22T18:37
鄉民哽?? 傻眼
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-27T06:06
真的爛,我只想看導演拍的電影不需要別人亂加料
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-22T18:37
這是台灣髒話耶
標題媽的=幹
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-27T06:06
鄉民梗?
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-22T18:37
笑笑就好啦 有聲量就贏囉
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-27T06:06
沒有一個是鄉民時事哏 全部都是翻譯自爽的哏而已
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-22T18:37
到底是幾歲才會超譯這種老人味滿滿的哏
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-27T06:06
不是看不懂的就叫鄉民梗好嗎
Elma avatar
By Elma
at 2022-04-22T18:37
好電影毀在爛翻譯
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-27T06:06
國文水平真的不行,比被文革後的中國人翻得還怪
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-22T18:37
如果是他自己的作品就算了 惡搞人家作品還這麼囂張
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-27T06:06
他對得起發行商,發行商未必對得起觀眾...
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-22T18:37
鄉你媽耿 記者腦?
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T06:06
文組不意外
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-22T18:37
這哪是鄉民梗?????記者是在哪一個多重宇宙裡
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-27T06:06
根本不是鄉民梗,完全看不懂他在翻什麼
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-22T18:37
鄉你妹 = =
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-27T06:06
示範不用請工讀生就完成炒作的方法
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-22T18:37
哪個世界的鄉民
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-27T06:06
鄉民有哏多了
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-22T18:37
是鄉民梗還會罵成這樣嗎...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-27T06:06
2沒壞
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-22T18:37
進場發現字幕翻譯爛時就不能退票 哪裡不喜歡不要看
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-27T06:06
真他媽低能翻譯 還有臉講對得起發行商 當買票進去
Una avatar
By Una
at 2022-04-22T18:37
看電影的人都該死看到這種智障翻譯嗎
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-27T06:06
可以請電影院外掛正常人看懂的字幕嗎?
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-22T18:37
剛去看完翻譯超爛...硬要玩梗,片子都沒那個意思了
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-27T06:06
鄉民哏咧,根本胡言亂語都推給鄉民
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-22T18:37
而且等知道翻譯超爛都來不及了 片子都看完了
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-27T06:06
???王安石是三小???
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-22T18:37
鄉民時事梗??哪個宇宙呀?
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-27T06:06
搞爛超譯,把責任耍鍋給鄉民
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-22T18:37
沒看過,但翻譯感覺見笑轉生氣
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-27T06:06
鄉什麼
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-22T18:37
所以愛缺到底什麼意思
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-27T06:06
爛翻譯毀了一部好電影 還在那邊自以為是
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-22T18:37
這種貨色居然有粉絲!!!!
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-27T06:06
爛透了,毀了一部片。
發行商應該吉他
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-22T18:37
發行公司到底在幹嘛啦 想省錢也不是這樣
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-27T06:06
這翻譯484深怕別人看不懂他的國文造詣 可黏哪
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-22T18:37
他把事情搞成這樣 就是對不起發行商啊
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-27T06:06
胖掰歌 不要碰電影翻譯了 你沒那個能耐
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-22T18:37
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-27T06:06
說真的一部好片結果爛在翻譯上哀哀
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-22T18:37
發行商到底為什麼找這咖 原本想看被搞到真的蠻不爽
的 只能等串流 然後在自己外掛字幕 或是看無字幕版
看個電影搞的這麼累 就因為這咖
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-27T06:06
這部很多點可以思考 好好直譯就好 不用搞得跟搞笑
片一樣硬要做梗
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-22T18:37
20年前的鄉民吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-27T06:06
文筆不好,自以為幽默,弄得更複雜看不懂,翻譯?
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-22T18:37
智障媒體
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-27T06:06
看來我等串流就好
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-22T18:37
旁白伯 跟不上時代自嗨哥
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-27T06:06
完全看不懂欸…
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-22T18:37
嘖嘖嘖 看臉書回應 我推估是有精神疾病
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-27T06:06
就智商堪慮吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-04-22T18:37
真的母湯
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-27T06:06
他說的鄉民是大陸的嗎?
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-22T18:37
幹他X的爛翻譯 這部片看完很感動 但當下看到咒術迴
戰真的滿頭問號 然後超級不爽!
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-27T06:06
翻得真的是爛爆了
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-22T18:37
好奇稅務員名字翻蒂露、后里穴,是用女性生殖器做嘲
諷嗎?
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-27T06:06
欠罵,錯了又不承認,然後又說網友霸凌
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-22T18:37
本來想看 但是看到翻譯這樣 實在猶豫
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-27T06:06
爛透了 還不虛心檢討 知識人的傲慢?
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-22T18:37
47歲翻譯成這樣讓人感覺就是自以為年輕用一堆爛梗,
殊不知隔閡感超重
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-27T06:06
炎什麼上?記者國文大概也死去了吧。
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-22T18:37
就是自以為幽默的老人梗啊 然後還不承認自己很難笑
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T06:06
哪個鄉民在用武媚娘愛缺這個爛梗的?想找還找不到一
個呢
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-22T18:37
是說大約十幾年前聽過用“智缺”來罵人智障,愛缺
是這樣演繹出來的嗎?(雖然我也沒聽過這個詞)
(啊我不小心點成推文了……)
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-27T06:06
鄉民時事梗?????
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-22T18:37
笑死 這種EQ跟硬塞的爛內容好意思說鄉民梗喔? 可
憐哪
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-27T06:06
只能說還好沒去戲院。擺這種姿態還翻得莫名其妙。
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-22T18:37
滿滿的自以為是還以為有梗。
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-27T06:06
到底又再炎什麼雞巴毛上了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-22T18:37
嘴秋又不認錯 世上爛人果真多

與美國原住民有關的電影

Bethany avatar
By Bethany
at 2022-04-25T16:55
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) --懶人包-- 請推薦與美國原住民的家庭、個人、歷史等有關的影視作品,動畫、電影、影集、紀錄片都 可以 --以下純粹分享-- 今天讀了一本以作者真實人生經驗為底的童書 Indian no more 敘述1950年代一名原住民 ...

強尼戴普說他比編劇更了解傑克船長

Callum avatar
By Callum
at 2022-04-25T16:44
https://www.youtube.com/watch?v=ibDgSpyBQAAandamp;ab_channel=DailyMail 強尼戴普在安伯赫德的出庭上被問到神鬼奇航 強尼戴普說自己有時比編劇更了解傑克船長 所以他會自己加上一些台詞 難怪覺得第五集人設有點歪掉 - ...

三主角飆戲的電影

Bethany avatar
By Bethany
at 2022-04-25T15:47
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 最近剛看完舞台劇ART 全劇只有三名主角曾國城/屈中恆/卜學亮三人飆戲 看得蠻過癮的 想找電影有沒有這種三位主角無論是戲份/演技都勢均力敵看得很過癮的 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Robert avatar
By Robert
at 2022-04-25T15:36
在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧 沒有相應的名詞意譯就好 天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝 甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了 今天你的翻譯應該是要面向 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Tom avatar
By Tom
at 2022-04-25T15:22
要說武媚娘缺愛就缺愛 為啥要用愛缺? 愛缺後面應該會接東西 到底愛缺什麼沒寫出來 看了就煩躁 更何況武媚娘一點也不缺愛吧 人家這麼搶手 據說還一堆男寵 缺愛缺個大頭鬼啦~ 歷史真差實在是!看了有夠生氣~ 突然想到很久很久以前的幼稚的小學生 會罵別的小孩說and#34;你智缺喔and#34 ...