多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Robert avatar
By Robert
at 2022-04-25T15:36

Table of Contents

在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?

例如小甜甜翻蔡依林

如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象

有K-MART出現的就翻成佳瑪

這種的才叫在地化吧

沒有相應的名詞意譯就好

天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝

甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了

今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?

試想一下

如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生

大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的

聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候

甚麼是武媚娘 甚麼是王安石

還有咆嘯那句完全沒翻到意思

如果有觀眾有這樣的疑問

翻譯真的滿失職的吧?

更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了

如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋

那我看他大概也要準備轉職了

事後他在FB發的文更是不明所以

說是周末的消遣?

如果他真的把自己的成果當成消遣來看

那也不用多說甚麼

所見即所得

可憐的是代理商也同意這種翻譯

真的糟蹋了電影本身

--
https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx

--

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2022-04-24T12:53
認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-27T06:06
簽名檔很讚
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-24T12:53
美國總統也要翻蔡英文
華盛頓特區以後應該翻成博愛特區
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-27T06:06
自由女神要翻八卦山大佛
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-24T12:53
檸檬汁翻成吳夢夢
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-27T06:06
確實 然後推簽名檔 很實用
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-24T12:53
洋基隊 自由女神在台灣算很熟的
沒必要用在地化名詞代替掉吧
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-27T06:06
我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻
成開車掉進淡水河...
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-24T12:53
很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員
,但可以背出王建民時代的洋基打線
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-27T06:06
Eva Elfie讚
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-24T12:53
他的文章讀起來有股老人臭
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-27T06:06
都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-24T12:53
簽名檔的車速有點快
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-27T06:06
簽名檔車速是不是有點快
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-24T12:53
佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-27T06:06
求簽名檔關鍵字
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-24T12:53
他那個消遣說就代表了他的工作態度 根本直接擺爛
也說明了自己是什麼咖洨
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-27T06:06
還好很多高手出來解說重翻,感恩
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-24T12:53
有人看得懂他臉書文章嗎
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-27T06:06
所以簽名檔關鍵字是?
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-24T12:53
我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-27T06:06
一分錢一分貨
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-24T12:53
他這水準去做字墓組都會被戰翻
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-27T06:06
他一個翻譯者把翻譯這件事當作他自己出的書一樣在創
作,然後在被罵時用自己在創作的邏輯來回應,沒意識
到翻譯的本質,文章還顯現出活在自己世界,我看他這
個境界也是沒誰了
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-24T12:53
他就像是一個賣鮮奶的自作主張在奶裡面加醬油,然後
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-27T06:06
認為不想喝到醬油的客人不應該跑來跟他抱怨。
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-24T12:53
他臉書意思是觀眾看不懂是觀眾素質低
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T06:06
我看過南方公園 整集都在講蔡依林跟周杰倫
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-24T12:53
說到brook brothers 原來美國人覺得他算平價西裝?
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-27T06:06
南方公園翻譯就難看了,就是想透過南方公園了解美
國文化,翻成別種文化,也沒那麼好笑了,好笑的點
就是諷刺美國文化很到位啊
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-24T12:53
brook brothers畢竟是成衣 平價是相對於訂製西裝
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-27T06:06
時尚編輯的真心話限動支持論也是充滿優越感
https://imgus.cc/zn87E
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-24T12:53
翻日本鬼子跟支那人的東西真的不行
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-27T06:06
@IanPan Brooke brother 在美國真的是平價西裝 不
到Net西裝的程度但真的不高級
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-24T12:53
再2刷音速小子
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-27T06:06
Curry翻譯成田浩我可以接受
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-24T12:53
同意aftermath,高端成衣對頂層客群來說畢竟就只是
https://i.imgur.com/wIdehpu.jpg
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-27T06:06
簽名檔 Eva elfie
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-22T13:14
沒差啦 這譯者自我感覺超級良好 PTT意見他才不屌哩
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-25T06:27
把BROOK BROS說的比NET差?是只買OUTLET 365 LINE嘛?
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-24T12:53
NET幾時ㄧ件襯衫能賣$200?(正貨店非OUTLET LINE)
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-27T06:06
當然成衣算不上HIGH-END 但美國品牌都有訂製款
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-24T12:53
不過 佳碼到底是什麼? K-MART我知道 但佳碼?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-27T06:06
忘記這PTT都是10萬美金起跳的收入 是我太窮
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-24T12:53
Eva Elfie 不錯ㄟ
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T06:06
車速超快
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-24T12:53
YiYaochAng的意思是BROOK BROTHERS的價格雖然不像N
ET那般便宜,不是說ROOK BROTHERS比NET差。天能那
邊翻成平價西裝,大概是翻譯認為直接在字幕上寫出B
ROOK BROTHERS品牌名稱可能不足以讓觀影者理解劇中
英國紳士以諷刺語氣對主角說應該要去訂做高級西裝
才符合他所扮演的富豪設定的情境,我猜啦
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-27T06:06
Brook Brothers在電影中的台詞就是代表比較平價的
西裝沒錯啊 那像什麼武媚娘 王安石又咒術迴戰的=
=
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-24T12:53
更爛
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-27T06:06
懷疑他們看不懂電影要幹嘛
以為是搞笑片就亂翻
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-24T12:53
認同
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-27T06:06
@IanPan 不到Net的程度是指 Brooks平價的程度不是N
et那種高中生買第一套西裝參加面試 (意思是不至於
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-24T12:53
像NET那樣便宜,但也不是高級西裝,是一般上班族面
試前買的好成衣西裝)因此翻平價西裝滿得宜的。因
為在美國你說你在Brooks買西裝,不會有高級感。
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-27T06:06
覺得翻成平價可以但還是有點表達不足 例如賓利或勞
斯的客戶稱保時捷平價 是藉由保時捷來襯托出購買力
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-24T12:53
這邊如果直接把保時捷代換成平價車 就失掉那個襯
托了
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-27T06:06
他以為他會像辛普森一樣出名,結果弄巧成拙
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-24T12:53
有個推文中文也不是很好XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-27T06:06
時尚編輯的限動連結打不開耶,想知道是什麼

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Tom avatar
By Tom
at 2022-04-25T15:22
要說武媚娘缺愛就缺愛 為啥要用愛缺? 愛缺後面應該會接東西 到底愛缺什麼沒寫出來 看了就煩躁 更何況武媚娘一點也不缺愛吧 人家這麼搶手 據說還一堆男寵 缺愛缺個大頭鬼啦~ 歷史真差實在是!看了有夠生氣~ 突然想到很久很久以前的幼稚的小學生 會罵別的小孩說and#34;你智缺喔and#34 ...

玩弄觀眾的心?奇異博士2其實沒湯姆

Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T15:03
玩弄觀眾的心?「奇異博士2」其實沒湯姆克魯斯?? https://i.imgur.com/bw2u1sY.jpg 湯姆克魯斯是否在「奇異博士2:失控多重宇宙」亮相,成為片子最吸引觀眾的焦點之一 。(路透資料照片) 2022-04-25 11:39聯合報 記者蘇詠智/即時報導 今年暑期黃金檔再過10天就 ...

媽的多重宇宙 到底好不好看?

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-25T15:00
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一, 我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。 裡面有些 ...

日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T14:50
戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步 ...

[普雷]媽的多重宇宙之楊紫瓊演她自己跟假成龍

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T14:49
《媽的多重宇宙》 普雷 . . . 除去翻譯自嗨難笑的部分(對,提到咒術迴戰、武媚娘、王安石,我真的笑不出來) 劇中笑點是刻意迎合亞裔嗎,太刻意太惡搞反而覺得好疲累,劇情調性是想強調荒謬奇幻感 但笑點可預期就笑不出來(就是那個肛塞、假陽具)。 除去虛幻糊弄人的符號意象,這部片走向還蠻老梗,中間各種平行宇宙 ...