《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上 - 電影

Table of Contents

不好意思借個版面回答這個小問題

: 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
: → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07

雖然是我的推測,不過應該是這樣:

原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意
義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、
無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。

swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的
意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。

另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法
,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」
具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。

從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。

這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其
他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但
即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。

--

All Comments

Jessica avatarJessica2022-04-23
可是咒術迴戰完全沒有輪迴或迴旋的內容啊
Oliver avatarOliver2022-04-27
沒有要指責的意思,但當一個翻譯詞需要這麼多解釋的
時候,就是一個失敗的翻譯了(況且還是電影字幕)
Ursula avatarUrsula2022-04-23
是啊,其實連漫畫作者都沒有特別寫明是甚麼意思,借
來比喻就有失妥當了
Gary avatarGary2022-04-27
咒術迴戰到現在進度根本沒有演到「迴」的部分
而且意思都跑掉了 沒必要再把bullshit翻作大便版
Elvira avatarElvira2022-04-23
看到的當下只想罵髒話這是在翻三小
Emma avatarEmma2022-04-27
迴有環繞的意思,指劇情環繞者戰鬥也是可以拉
Jacky avatarJacky2022-04-23
讓人更氣的是這裡是劇情最高潮處 看到直接出戲
Ida avatarIda2022-04-27
而且很有趣的是用"大便"做形容詞,都不覺得放在電影
很拉低格調嗎?
Megan avatarMegan2022-04-23
喔是喔 終於有人幫譯者圓咒術迴戰了 譯者應該準備
複製貼上了吧
Agnes avatarAgnes2022-04-27
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?有誰能解釋嗎?XD
Agatha avatarAgatha2022-04-23
咒術迴戰動畫漫畫電影我都有追 還是看不懂這句想表
達什麼啊?因為這句跟咒術迴戰根本一點關係都扯不
Rebecca avatarRebecca2022-04-27
建議爛翻譯就不用去細究了,該翻譯雖有翻得好的部
分但這句話就是翻得差,從腦中忘掉就好
Necoo avatarNecoo2022-04-23
覺得根本就是作者自以為是的理解罷了
Hedwig avatarHedwig2022-04-27
你想太多了,我覺得他就是自己決定有趣隨便用,而且
意思完全不對
Ingrid avatarIngrid2022-04-23
這譯者給我感覺就是扯上一點邊就亂套一通而已
就像日本搞笑諧星也有走這流派的(吐槽)
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-27
人家翻譯邏輯就花仙子-紙飛機-機關槍 有字就亂湊
Ingrid avatarIngrid2022-04-23
有啦 夏油傑的漩渦(盜)
Gary avatarGary2022-04-27
再怎麼翻,都不應該翻成大便版咒術廻戰
Frederic avatarFrederic2022-04-23
不是阿 我直接問他啦 請問咒術迴戰想表達什麼?
我一個有看漫畫的人都不知道了 何況還是大便版的
Elvira avatarElvira2022-04-27
翻成滾筒洗衣機 至少還跟她家行業有關…
Rosalind avatarRosalind2022-04-23
一部電影雙重享受,除了可以品味原本劇情還可以探討
Ina avatarIna2022-04-27
字幕涵義。
Brianna avatarBrianna2022-04-23
黑話的Bucket 好像就是裝賽的
Regina avatarRegina2022-04-27
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
Isabella avatarIsabella2022-04-23
同意二樓
Audriana avatarAudriana2022-04-27
這個三流翻譯只是看到有東西可以「迴」就想搭熱潮
扯咒術迴戰而已 多半根本沒看過
Hazel avatarHazel2022-04-23
你看都在討論翻譯,而不是劇情,所以這翻譯爛透了
Queena avatarQueena2022-04-27
大便版咒術迴戰翻譯
Queena avatarQueena2022-04-23
餐廳準備一大桌菜色,蒸煮炒炸功夫菜樣樣不缺,結果
大家都在罵菜色介紹的人浮誇,很明顯浪費一堆人的努
力付出了!
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-27
去餐廳就算東西再好吃但服務人員大小聲還是一臉欠他
幾百萬的話還是會不爽吧
Gary avatarGary2022-04-23
把當時流行的放進去,多年後看會覺得很尬
Annie avatarAnnie2022-04-27
不懂咒術迴戰漫畫內容 還敢幫譯者亂用解釋啊
Mason avatarMason2022-04-23
電影本身資訊量已經超爆多了還要被自創流行語打亂理
Valerie avatarValerie2022-04-27
解節奏尷尬癌發作
Rosalind avatarRosalind2022-04-23
石頭翻成王安石 還可以沾沾自喜有文化底蘊的人 你很
Isabella avatarIsabella2022-04-27
難理解他的邏輯啦
George avatarGeorge2022-04-23
咒術迴戰都是各種迴圈
Audriana avatarAudriana2022-04-27
剛好原本就懂的人能馬上理解,原本不理解的邊罵邊
查,懂了繼續罵(聳肩)
Quanna avatarQuanna2022-04-23
就是個自戀死宅而已
Gary avatarGary2022-04-27
餐廳準備一大桌菜 服務生在上面抹屎 然後還有人跳
出來說不吃屎就是辜負 我等他上串流再看就好