中國人的翻譯有夠囧的 - 電影

Table of Contents


低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)

以及...

角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感



※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國 後人
: 香港 繼承大丈夫
: 台灣 繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的

--

All Comments

Dinah avatarDinah2014-07-06
我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼
Tracy avatarTracy2014-07-08
亞果出任務 看片名還以為是B級片
Sarah avatarSarah2014-07-09
全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了
Harry avatarHarry2014-07-10
看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Rae avatarRae2014-07-13
到夢空間頗蝦
Jessica avatarJessica2014-07-15
早期是阿諾的"魔鬼"系列
Erin avatarErin2014-07-15
大內密探零零發——鹿鼎大帝
Aaliyah avatarAaliyah2014-07-19
台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯
Queena avatarQueena2014-07-23
除此之外都算比中港翻的好
Rae avatarRae2014-07-28
後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了
Una avatarUna2014-08-02
全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探
Eden avatarEden2014-08-03
看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間
Victoria avatarVictoria2014-08-03
全面啟動 多4費要幹嗎?
Tracy avatarTracy2014-08-08
到底是在神鬼三小
Aaliyah avatarAaliyah2014-08-10
1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切
Connor avatarConnor2014-08-11
很難死 4.0
翻成逃離就暴雷了
Iris avatarIris2014-08-13
亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了
Madame avatarMadame2014-08-18
盜夢空間比較適合
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-08-19
到底在神鬼什麼啦!
Frederica avatarFrederica2014-08-19
亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯
Edwina avatarEdwina2014-08-20
對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑
Jack avatarJack2014-08-20
台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?
我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
Leila avatarLeila2014-08-24
不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-08-26
也有翻得超智障的 有好有壞
James avatarJames2014-08-31
鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權
Isabella avatarIsabella2014-09-02
專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)
Audriana avatarAudriana2014-09-02
盜夢空間我也覺得不錯
西部往事有點感覺復古
Candice avatarCandice2014-09-02
Top Gun 壯志凌雲
Mason avatarMason2014-09-06
"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知
Rosalind avatarRosalind2014-09-10
"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-09-12
盜風空間比較好
Isabella avatarIsabella2014-09-16
鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...
Sandy avatarSandy2014-09-21
這樣看起來其實還可以啦@@
Caitlin avatarCaitlin2014-09-22
你會被某些學生罵外國人XDD
Callum avatarCallum2014-09-25
媽的 台灣翻譯爛透了XD
Belly avatarBelly2014-09-26
這篇不錯
Wallis avatarWallis2014-09-28
亞果出任務少那個"出" 會好很多
Candice avatarCandice2014-09-29
有哪些電影片名就直接是英文的呢?
Olive avatarOlive2014-09-30
我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....
Ivy avatarIvy2014-10-01
星際義工隊不就好棒棒
Belly avatarBelly2014-10-06
看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好
Margaret avatarMargaret2014-10-07
心悸義工隊
Sandy avatarSandy2014-10-09
逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼
Ophelia avatarOphelia2014-10-09
盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子
Hedy avatarHedy2014-10-11
神鬼系列超容易搞混的哈哈
Susan avatarSusan2014-10-11
不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去
對面比較直接 我們比較腦補
Andrew avatarAndrew2014-10-13
都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的
Zora avatarZora2014-10-17
全面啟動很有文學味道!?
Caroline avatarCaroline2014-10-21
不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。
Edwina avatarEdwina2014-10-22
還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜
Olivia avatarOlivia2014-10-23
亞果出任務聽起來像搞笑片
Rachel avatarRachel2014-10-24
夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒
Elma avatarElma2014-10-26
有台譯那種澎湃感
Irma avatarIrma2014-10-30
九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了
Bennie avatarBennie2014-10-31
魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔==
Ula avatarUla2014-11-03
sex tape 愛愛上雲端…
Ula avatarUla2014-11-04
Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題
Rachel avatarRachel2014-11-05
哪裡有兩座塔 道聽塗說喔 我怎麼看都是雙塔阿
Olive avatarOlive2014-11-05
說不好的也該去查查英文的本意吧....
Michael avatarMichael2014-11-07
至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧
要說亂翻,大陸才是!
Dora avatarDora2014-11-11
可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧
Caitlin avatarCaitlin2014-11-15
真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD
Kumar avatarKumar2014-11-16
星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....
Emma avatarEmma2014-11-17
有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
Frederic avatarFrederic2014-11-21
我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部
Megan avatarMegan2014-11-25
Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思
Connor avatarConnor2014-11-28
應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關
這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集...
Ursula avatarUrsula2014-11-29
男人行不行、熟男行不行、老爸行不行
Andrew avatarAndrew2014-12-02
22世紀殺人網路=駭客任務
Sandy avatarSandy2014-12-02
up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌
Agnes avatarAgnes2014-12-07
神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神
Hedy avatarHedy2014-12-07
盜墓迷城 有種小說的FU
Lydia avatarLydia2014-12-11
盜夢空間一聽就知道是中國翻法
Enid avatarEnid2014-12-12
比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了
Harry avatarHarry2014-12-14
這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力
Damian avatarDamian2014-12-18
我看到你在偷錶臺版翻譯了窩科科
Adele avatarAdele2014-12-19
刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛
Delia avatarDelia2014-12-21
為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是
Enid avatarEnid2014-12-25
叫全面啟動的原因嗎
Jessica avatarJessica2014-12-25
還有玩命系列
Agnes avatarAgnes2014-12-27
XDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-12-28
個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好
Hedwig avatarHedwig2015-01-01
台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪
Eartha avatarEartha2015-01-02
王牌冤家是我覺得台翻最爛的
Zenobia avatarZenobia2015-01-05
看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX
Aaliyah avatarAaliyah2015-01-06
看懂全面啟動才會覺得取的比盜夢空間好
Poppy avatarPoppy2015-01-11
毋忘王牌冤家
Jack avatarJack2015-01-12
全面啟動取的不好+1
Selena avatarSelena2015-01-16
Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面
Charlie avatarCharlie2015-01-19
啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣
Adele avatarAdele2015-01-19
亞果任務 少個出比較好
Ingrid avatarIngrid2015-01-24
盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人
Hamiltion avatarHamiltion2015-01-24
應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣
Frederica avatarFrederica2015-01-24
借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提"
Candice avatarCandice2015-01-28
總覺得按照台灣的翻譯邏輯 即刻救援應該叫神鬼老爸
Hazel avatarHazel2015-01-31
其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異
Quanna avatarQuanna2015-02-05
請問全面啟動是在啟動什麼
John avatarJohn2015-02-08
其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀....
Harry avatarHarry2015-02-10
全面啟動翻得不賴+1
Heather avatarHeather2015-02-10
刺激1995 超沒道理的…
Aaliyah avatarAaliyah2015-02-10
去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了
雖然我也覺得直翻Lolita更好聽
Freda avatarFreda2015-02-12
我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了
阿 是一樹梨花壓海棠XDD
Daniel avatarDaniel2015-02-12
比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到
Freda avatarFreda2015-02-13
借物少女 那個是直接用漢字吧……
Quanna avatarQuanna2015-02-17
Ineption本來的意思就是 啟動
Lydia avatarLydia2015-02-19
娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘