中國人的翻譯有夠囧的 - 電影

Oscar avatar
By Oscar
at 2014-07-01T13:20

Table of Contents


低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)

以及...

角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感



※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國 後人
: 香港 繼承大丈夫
: 台灣 繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的

--
Tags: 電影

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2014-07-06T10:07
我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-07-08T05:30
亞果出任務 看片名還以為是B級片
Sarah avatar
By Sarah
at 2014-07-09T09:23
全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了
Harry avatar
By Harry
at 2014-07-10T13:10
看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Rae avatar
By Rae
at 2014-07-13T13:35
到夢空間頗蝦
Jessica avatar
By Jessica
at 2014-07-15T09:13
早期是阿諾的"魔鬼"系列
Erin avatar
By Erin
at 2014-07-15T22:39
大內密探零零發——鹿鼎大帝
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-07-19T19:01
台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯
Queena avatar
By Queena
at 2014-07-23T22:07
除此之外都算比中港翻的好
Rae avatar
By Rae
at 2014-07-28T12:01
後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了
Una avatar
By Una
at 2014-08-02T03:41
全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探
Eden avatar
By Eden
at 2014-08-03T04:52
看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-08-03T14:13
全面啟動 多4費要幹嗎?
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-08-08T05:15
到底是在神鬼三小
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-08-10T01:35
1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切
Connor avatar
By Connor
at 2014-08-11T00:18
很難死 4.0
翻成逃離就暴雷了
Iris avatar
By Iris
at 2014-08-13T21:03
亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了
Madame avatar
By Madame
at 2014-08-18T03:33
盜夢空間比較適合
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-08-19T02:05
到底在神鬼什麼啦!
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-08-19T10:33
亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-08-20T10:22
對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑
Jack avatar
By Jack
at 2014-08-20T21:10
台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?
我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
Leila avatar
By Leila
at 2014-08-24T11:25
不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-08-26T02:56
也有翻得超智障的 有好有壞
James avatar
By James
at 2014-08-31T00:35
鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-09-02T00:14
專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-09-02T15:53
盜夢空間我也覺得不錯
西部往事有點感覺復古
Candice avatar
By Candice
at 2014-09-02T21:42
Top Gun 壯志凌雲
Mason avatar
By Mason
at 2014-09-06T18:16
"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-09-10T00:30
"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-09-12T09:52
盜風空間比較好
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-09-16T09:36
鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-09-21T04:11
這樣看起來其實還可以啦@@
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-09-22T02:41
你會被某些學生罵外國人XDD
Callum avatar
By Callum
at 2014-09-25T15:51
媽的 台灣翻譯爛透了XD
Belly avatar
By Belly
at 2014-09-26T10:16
這篇不錯
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-09-28T08:57
亞果出任務少那個"出" 會好很多
Candice avatar
By Candice
at 2014-09-29T03:33
有哪些電影片名就直接是英文的呢?
Olive avatar
By Olive
at 2014-09-30T12:02
我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-10-01T06:22
星際義工隊不就好棒棒
Belly avatar
By Belly
at 2014-10-06T00:02
看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好
Margaret avatar
By Margaret
at 2014-10-07T21:47
心悸義工隊
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-10-09T07:20
逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-10-09T21:11
盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-10-11T08:51
神鬼系列超容易搞混的哈哈
Susan avatar
By Susan
at 2014-10-11T23:03
不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去
對面比較直接 我們比較腦補
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-10-13T20:06
都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的
Zora avatar
By Zora
at 2014-10-17T04:37
全面啟動很有文學味道!?
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-10-21T21:58
不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-10-22T11:01
還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-10-23T16:14
亞果出任務聽起來像搞笑片
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-10-24T13:08
夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒
Elma avatar
By Elma
at 2014-10-26T20:50
有台譯那種澎湃感
Irma avatar
By Irma
at 2014-10-30T14:04
九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-10-31T20:27
魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔==
Ula avatar
By Ula
at 2014-11-03T20:47
sex tape 愛愛上雲端…
Ula avatar
By Ula
at 2014-11-04T10:42
Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-11-05T08:35
哪裡有兩座塔 道聽塗說喔 我怎麼看都是雙塔阿
Olive avatar
By Olive
at 2014-11-05T20:23
說不好的也該去查查英文的本意吧....
Michael avatar
By Michael
at 2014-11-07T20:03
至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧
要說亂翻,大陸才是!
Dora avatar
By Dora
at 2014-11-11T21:42
可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-11-15T13:45
真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-11-16T22:14
星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....
Emma avatar
By Emma
at 2014-11-17T11:12
有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-11-21T17:41
我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-24T11:37
http://www.merriam-webster.com/dictionary/incept
Megan avatar
By Megan
at 2014-11-25T04:08
Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思
Connor avatar
By Connor
at 2014-11-28T06:47
應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關
這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集...
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-11-29T14:14
男人行不行、熟男行不行、老爸行不行
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-12-02T18:02
22世紀殺人網路=駭客任務
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-12-02T23:57
up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-12-07T04:29
神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-12-07T23:12
盜墓迷城 有種小說的FU
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-12-11T15:02
盜夢空間一聽就知道是中國翻法
Enid avatar
By Enid
at 2014-12-12T09:45
比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了
Harry avatar
By Harry
at 2014-12-14T16:21
這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力
Damian avatar
By Damian
at 2014-12-18T03:35
我看到你在偷錶臺版翻譯了窩科科
Adele avatar
By Adele
at 2014-12-19T01:08
刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛
Delia avatar
By Delia
at 2014-12-21T12:23
為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是
Enid avatar
By Enid
at 2014-12-25T10:52
叫全面啟動的原因嗎
Jessica avatar
By Jessica
at 2014-12-25T12:03
還有玩命系列
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-12-27T05:16
XDDDD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-12-28T11:46
個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-01-01T20:22
台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-01-02T03:22
王牌冤家是我覺得台翻最爛的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-01-05T14:09
看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-01-06T19:31
看懂全面啟動才會覺得取的比盜夢空間好
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-01-11T04:42
毋忘王牌冤家
Jack avatar
By Jack
at 2015-01-12T20:17
全面啟動取的不好+1
Selena avatar
By Selena
at 2015-01-16T00:42
Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-01-19T01:53
啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣
Adele avatar
By Adele
at 2015-01-19T14:06
亞果任務 少個出比較好
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-01-24T02:00
盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-01-24T11:26
應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-01-24T22:14
借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提"
Candice avatar
By Candice
at 2015-01-28T10:06
總覺得按照台灣的翻譯邏輯 即刻救援應該叫神鬼老爸
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-01-31T16:26
其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-02-05T12:34
請問全面啟動是在啟動什麼
John avatar
By John
at 2015-02-08T06:10
其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀....
Harry avatar
By Harry
at 2015-02-10T00:36
全面啟動翻得不賴+1
Heather avatar
By Heather
at 2015-02-10T04:18
刺激1995 超沒道理的…
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-02-10T11:07
去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了
雖然我也覺得直翻Lolita更好聽
Freda avatar
By Freda
at 2015-02-12T05:34
我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了
阿 是一樹梨花壓海棠XDD
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-02-12T11:28
比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到
Freda avatar
By Freda
at 2015-02-13T13:24
借物少女 那個是直接用漢字吧……
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-02-17T02:09
Ineption本來的意思就是 啟動
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-02-19T17:47
娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘

中國人的翻譯有夠囧的

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-07-01T11:32
http://ppt.cc/9ySm 繼承人生 各地片名翻譯 中國 後人 香港 繼承大丈夫 台灣 繼承人生 這版現在很多中國人在看 PO這種文章 小心傷害他們的感情 ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言: : 覺得中國人真的很白痴 : The Day After Tomorr ...

玩命特區的配樂

Oliver avatar
By Oliver
at 2014-07-01T09:52
想請問有人知道玩命特區裡有一段配樂是保羅沃克自己在洗澡時候的 印象中是純音樂而已 只是在youtube就是找不到 不知道有沒有人知道那段配樂 - ...

變形金剛為何要貶2.3來捧4呢

James avatar
By James
at 2014-07-01T09:48
看到版上一堆說變形金剛4andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;andgt;2.3 明明一樣沒劇情 明明一樣一堆不合邏輯的地方 一樣的一堆人類戲份與主角威能 一樣的麥可貝拍法 論變形金剛戰鬥的橋段 2.3能回想起來經典的片段也不少 2: ...

中國人的翻譯有夠囧的

Ivy avatar
By Ivy
at 2014-07-01T09:09
覺得中國人真的很白痴 The Day After Tomorrow 居然翻譯成後天 剛剛看到後笑到肚子都痛了 不知道是沒有國學素養還是英文不好 中國人真有你的 - ...

德州電鋸殺人狂1974拜託,別再聽到電鋸

Faithe avatar
By Faithe
at 2014-07-01T08:50
and#34;天下無難事,只怕有心人and#34; 歷經千辛萬苦,我弄到近乎絕版的初代 但,我真的後悔把它打開來看 首先,我看到一半 真的忍不住大吼:and#34;可不可以把那電鋸聲消掉?實在太煩了!and#34; 雖然知道一直出現在背景的電鋸聲就是讓本作成為經典的元素之一 但,一直聽到那and#3 ...