動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-03-05T17:14

Table of Contents

阿公歐買尬

你說要在地化也不是那樣翻阿

我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼

你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶

根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化

--
Tags: 電影

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2016-03-06T00:58
同意,鄉民化不等於在地化.....
Queena avatar
By Queena
at 2016-03-06T09:04
魯蛇也是,有基本英聽能力的還能猜,對沒有的人等於沒翻譯
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-03-08T04:17
辛普森也是亂翻搞到劇情全崩的例子,根本搞不懂在演啥
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-03-09T11:47
同意
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-03-11T10:37
推 根本不叫在地化 是走火入魔自以為幽默
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-03-15T13:27
有人會叫你不爽看字幕就自己去聽原文喔XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-03-15T23:22
聽不懂的別人餵你啥你都得吞還不能抱怨
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-03-20T10:32
為了讓人懂諧音笑話和名人梗改編無可厚非,但如果是為了讓
人懂,更不應該製造理解障礙吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-03-23T08:19
表示片商認為這片只有PTT肥宅才會去看的意思?
Zora avatar
By Zora
at 2016-03-25T13:23
辛普森被改得很難看
Emily avatar
By Emily
at 2016-03-30T04:20
明明只是不喜歡"超譯",卻被有些人曲解成不喜歡翻譯,
還扯啥優越感實在很無言......
Christine avatar
By Christine
at 2016-03-31T12:23
辛普森有些鄉民化的梗我也看不懂 翻譯超鄉民的...
Steve avatar
By Steve
at 2016-04-04T00:44
都說二創字幕是迪士尼要求的 還在跳針超譯
不爽就去找迪士尼抗議啊
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-04-08T11:49
迪士尼要求的就不能不爽 哪來的神邏輯?
Una avatar
By Una
at 2016-04-09T13:08
拜託以後魯蛋的作品請用力打上「魯蛋精心在地化」
Olga avatar
By Olga
at 2016-04-12T02:03
同意 又不是全台灣都懂鄉民梗
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-04-16T05:17
好凶哦好怕怕哦 話說用ptt梗是不是代表客群也是鎖定ptt
使用者 其他人就 吞下去/不爽不要看/去抗議啊?
Mason avatar
By Mason
at 2016-04-17T12:30
辛普森改到連名字都亂改,什麼滷肉王、莫少聰、郭董、
莫那魯道,爛到極點
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-04-18T22:37
ㄧ輩子都吃別人餵的屎,當然跟你說屎好吃
又健康,拒絕吃屎的自以為高尚
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-04-22T10:28
PTT為什麼這麼受歡迎 記者翻譯都愛用
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-04-24T03:01
被打臉之後開始轉移戰場了呵呵
Christine avatar
By Christine
at 2016-04-28T04:31
能完全懂鄉民梗的人大概不到總人口0.1%吧,真是走火入魔了
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-05-01T22:50
辛普森已經走火入魔了啊 他笑點變成是阿 這個人我知道
這集好好笑喔
Carol avatar
By Carol
at 2016-05-05T20:49
同意 不是所有人都是鄉民
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-05-10T09:23
迪士尼要求二創,也不知道會被翻成這樣吧
Gary avatar
By Gary
at 2016-05-12T22:32
迪士尼怎可能不知道,翻譯內容都會審核的
Susan avatar
By Susan
at 2016-05-15T09:31
同意
Robert avatar
By Robert
at 2016-05-19T05:23
我真的很想看看迪士尼要求的文件耶?一直這樣講真的讓我
很好奇!我猜測是台灣片商要求的 但在那之前,還我從
小看到大的the Simpsons好嗎?還是又要說那也是迪士尼要
Gary avatar
By Gary
at 2016-05-22T03:04
求的?!
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-05-26T17:46
同意
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-05-31T12:44
就自嗨還在那邊找理由
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-06-01T10:21
不用說這麼多了 字幕團隊自己都說不滿意去反應
他們就沒工作了 不過 要去哪反應呢?
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-06-04T05:13
連文件都要看,太上皇是吧www
Mia avatar
By Mia
at 2016-06-06T23:32
這片翻譯真的超爛,自以為貼近大眾,根本看不懂,五霸
殺小?
Edith avatar
By Edith
at 2016-06-09T14:29
阿公歐買尬的字幕真是超糟 只有髒話的部份可看
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-06-12T05:31
噓的人要不要看一下文裡在討論哪一部
Mary avatar
By Mary
at 2016-06-12T10:18
用五樓水桶也太...是以為全台灣人都上PTT嗎

動物方城市 字幕改編團隊的回應

Cara avatar
By Cara
at 2016-03-05T17:13
我想翻譯二創 一些在地性的語言或笑話 好不好笑 見仁見智 根本上不影響這部電影的內容和本質及其內在的義含 比較好奇的是明明是講國語的電影或電視劇居然強制上字幕 在美國字幕是可以選不加的(電視)這在其它國家也是不常見的 他們都戲稱這是耳聾設定(字幕) 只能說台灣真是一個不可思議的寶島 - ...

Carol (因為愛你) 一場犯罪之旅

John avatar
By John
at 2016-03-05T17:06
大概是因為看過小說,讓我覺得電影步調非常快,小說中曖昧與 內心小劇場,都變得很赤裸直接。劇情有稍作調整,但整體來說 挺簡單的,應該說在一定的時間內詳細地說明一段故事,容易流 於流水帳,而[Carol]電影的定位不在此,因此我會覺得切入點, 應該是在演技、攝影和導演風格。 從導演風格開始說起,TOD ...

動物方城市 字幕改編團隊的回應

Eartha avatar
By Eartha
at 2016-03-05T16:58
我可以問一個白痴問題嗎 不知道到底白不白痴 但我滿疑惑的 為何不是中文配音講的東西直接當成字幕呢 還要花錢把中文翻譯拿去給人家二改 那幹嘛中配不直接講二改的字幕 或是字幕直接用中配的劇本 為啥要有兩個版本? 好像有點繞口令 就是為啥要做兩遍差不多的事情阿 我是問了中配英配呈現的中文不一樣 才有這個疑問 ...

羊毛記

Mia avatar
By Mia
at 2016-03-05T16:19
今天去書局逛逛的時 意外又看到一次羊毛記系列書 突然想到好一段時間前我還曾經窩在書局裡面看完了版本羊毛記 一直期待可以繼續看 但是再來就沒有時間了 然後就這他的前傳跟續集接續出版 然後又聽到報導說版權已賣 要拍成電影 還有相中的女主角 但是這過了那麼久 怎麼連電影的風聲都沒有聽到 自殺小隊也只 ...

李奧納多這次真的很有突破嗎 ???

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-03-05T16:02
請教一下 爬文好像沒啥再討論 我有看神鬼獵人 李奧納多的片子 大概也看過八 九成 之前好幾次說他演技突破 該要得獎了 結果都沒有 這幾年下 也不知道是看多了 還是怎樣 總覺得他的喜怒哀樂 表情 動作 大概就是演這樣了 不同電影 就是換一套衣服再演而已 基本的演技沒啥變化 一樣可以看到相 ...