動物方程式的翻譯是誰? - 電影

Edith avatar
By Edith
at 2022-05-01T22:18

Table of Contents

市長翻譯成「獅明德」

狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的

孩子們會懂嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2022-04-28T12:01
考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-05-03T01:44
所以原本的英文是什麼
不然怎麼知道翻的好不好
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-28T12:01
這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好
Connor avatar
By Connor
at 2022-05-03T01:44
現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T12:01
這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-03T01:44
駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-28T12:01
了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑
話改成笑點滴
Steve avatar
By Steve
at 2022-05-03T01:44
還有講給樹懶聽的那個笑話
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-28T12:01
當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較
Olga avatar
By Olga
at 2022-05-03T01:44
#1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T12:01
他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-05-03T01:44
迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-28T12:01
英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-05-03T01:44
之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-28T12:01
的反彈,之後就修正了
Harry avatar
By Harry
at 2022-05-03T01:44
當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-28T12:01
沒翻成王安石就好
Kama avatar
By Kama
at 2022-05-03T01:44
我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-28T12:01
片名都打錯 要討論什麼
Jake avatar
By Jake
at 2022-05-03T01:44
我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎?
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-28T12:01
洪金豹 獅明德 志羚姊姊
Olive avatar
By Olive
at 2022-05-03T01:44
這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!!
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-28T12:01
但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂?
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-03T01:44
武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小
就算知道由來也是問號
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-28T12:01
對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又
不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候
會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-03T01:44
就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-28T12:01
這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-03T01:44
這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名
字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不
少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻
可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-28T12:01
全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-03T01:44
所以當年你看不懂?????
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-28T12:01
我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看
覺得蠻有趣的阿
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-05-03T01:44
其實我覺得這名字OK啊,至少融合了動物與台灣名人,
觀眾一看就懂。而且因為是卡通的關係所以其他翻譯不
會太過
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-28T12:01
你是不是沒考慮受眾
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-03T01:44
很不錯阿
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-28T12:01
人名還有討論空間啦,其他的對話沒亂弄就還好
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-03T01:44
人名沒差吧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-28T12:01
志羚姐姐翻的很好吧
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-05-03T01:44
人家只是改名字而已
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-28T12:01
我對媽的那王安石真的很有意見
Susan avatar
By Susan
at 2022-05-03T01:44
被噓之後反應好大喔 測試測試
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-28T12:01
不要反應過度了
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-03T01:44
好凶
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-28T12:01
拿名字跟劇情對白比... 也真是夠了XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-03T01:44
王安石
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-28T12:01
舉例完全失敗 怎麼不舉南方四賤客 馬上噓到XX
Mason avatar
By Mason
at 2022-05-03T01:44
小孩:媽咪什麼是鳳飛飛 父母:是一個老歌手 小孩:喔~
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-28T12:01
A:為什麼翻武媚娘 按照你們的註解巴拉巴拉一番後
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-05-03T01:44
人名 vs 武媚娘愛缺 後者超譯等級高太多
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-28T12:01
A:那跟這段劇情的關聯是?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-05-03T01:44
無限上綱囉
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-28T12:01
沒什麼內容的問題
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-05-03T01:44
這波護航的都蠻不夠力的
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T12:01
客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編
跟翻譯的差別吧
Mason avatar
By Mason
at 2022-05-03T01:44
拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xdddddddd
Elma avatar
By Elma
at 2022-04-28T12:01
怎麼不翻成鴿子智缺更好笑
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-03T01:44
笑死,好了啦
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-28T12:01
而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩
具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題
Linda avatar
By Linda
at 2022-05-03T01:44
才這樣命名的
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-28T12:01
都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的
帶入感
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-05-03T01:44
今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺
得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入
就很扯了
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-28T12:01
中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方!
*只服
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-05-03T01:44
迪士尼比較香,亂翻沒事啦
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-28T12:01
翻譯成這樣真的很爛
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-05-03T01:44
氣pupu 耶
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-28T12:01
你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼
好兇?
Joe avatar
By Joe
at 2022-05-03T01:44
動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的?
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-28T12:01
鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪?
Linda avatar
By Linda
at 2022-05-03T01:44
有什麼好噓的
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-28T12:01
比什麼武媚娘好多了吧??
Donna avatar
By Donna
at 2022-05-03T01:44
印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且
中配版的字幕反而比較好
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-28T12:01
兩部的等級差多了
George avatar
By George
at 2022-05-03T01:44
噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-28T12:01
一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-29T19:14
他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是
噓文的這些人
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-28T12:01
噓看看
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-03T01:44
還有 「比趙藤雄還狠」
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-28T12:01
這部本身就不好看了,就不會在意那麼多
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-05-03T01:44
而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-28T12:01
噁心臭鴿子
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-05-03T01:44
我覺得媽的這片翻譯改動太過頭
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-28T12:01
武媚娘愛缺真的笑死

奇異博士光照會 (有雷)

Olive avatar
By Olive
at 2022-05-01T22:16
Twitter上影片有外洩了 https://tinyurl.com/mr378txw 陣容就如之前爆料的 Peggy 陳亞蘭老公 驚奇好朋友隊長 Black Bolt Black Bolt 造型很搞笑 對於陳亞蘭老公出現 Reddit已經瘋了 這樣一來 Sue 是誰演 也呼之欲出了 新F4 ...

《你好,李煥英》上映戲院列表

Jacob avatar
By Jacob
at 2022-05-01T21:07
https://i.imgur.com/fiPdsyi.jpg 「你以為你已經很愛很愛媽媽了, 但媽媽遠比你想像中更愛更愛更愛你」 票房突破249億! 2021全球票房前三名【你好,李煥英】 Hi, Mom 上映戲院列表公布! 5/6(五) 母親節感人獻映 電影預告:https://you ...

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-05-01T20:53
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言: : 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 : 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? : 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? : 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? ...

這次奇異博士到底出了多少預告

Annie avatar
By Annie
at 2022-05-01T20:48
從無家日片尾彩蛋開始就一直出 每次删減增加一些內容又丟出新的版本出來 好像有十幾版了吧 是不是正片拍的太爛 才這樣宣傳啊? - ...

媽的多重宇宙翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2022-05-01T20:35
請問那些覺得超譯還有翻譯很爛的人是不是去電影院看「The Fast and the Furious」會 跟售票員說我兩張「速度與激情」的電影票而不是說「玩命關頭」還是都直接說英文片名 啊 啊!幸好我怕武漢肺炎,所以不會去電影院看電影ㄎㄎ。 - ...