台灣片商經典字幕翻譯(雷) - 電影

Table of Contents


※ 引述《tpc302 (小三)》之銘言:
: 很長一段時間沒看電影了
: 上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
: 片中有一段唐老大去醫院看Rock
: 要走之前的一段對話
: 我聽Rock應該是說: Don't miss it !
: 正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!
: 不過字幕卻翻成 乎伊係 !
: 這個翻譯應該是加分
: 因為整個影廳都笑了( me,too )
: 如果正常翻應該就沒這種笑果
: 板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?
其實,我是一個希望翻譯能貼近原著意思達到趨近百分之百
但看完推文才覺得,有時不見得要把一些國人不了解的梗翻出來
或是為了貼近原意,放棄能讓觀眾更好理解又不太會影響劇情的翻譯
畢竟翻譯就是要讓大眾了解故事在說什麼
-----------------------------------------------------------------
但我還是比較喜歡原意,可以體會到編劇設計對白的另外其他意思

-----
Sent from JPTT on my Samsung GT-I9300.

--

All Comments

Noah avatarNoah2015-04-13
保留劇情的原意,不必拘泥字面上的原意~~
Agatha avatarAgatha2015-04-14
這的確不好拿捏,也見仁見智,但有些翻譯真的標新立異過
Catherine avatarCatherine2015-04-18
頭了,反而會出現讓人誤解原意的情況
Necoo avatarNecoo2015-04-19
我覺得有時候更改原文讓他更符合我們語言 反而能讓觀影
更有趣 像是對話中玩文字遊戲時 翻譯就翻不出來了 照
原文翻也不容易把帶出笑點 但如果改掉原文自己換一句上
去的話 觀眾就會有共鳴
Zanna avatarZanna2015-04-24
看看南方四賤客和辛普森家族,效果超群
Dorothy avatarDorothy2015-04-24
最常見的是人名 有些笑點是對美國人很熟悉的人 但直接
翻譯台灣人根本不知道是誰 所以命運好好玩翻李四端就是
很好的例子
Delia avatarDelia2015-04-27
動畫影集的翻譯已經是"二度創作"了
George avatarGeorge2015-04-30
如果本身就不是笑點 也不需硬翻成笑點 譁眾取寵不好
Joseph avatarJoseph2015-05-05
個人覺得這種再創作 很不尊重原作品
Megan avatarMegan2015-05-09
英文本來就是要翻義 不是翻"字"
Odelette avatarOdelette2015-05-12
很多片名就是這樣 明天過後 就是標準例子
Hardy avatarHardy2015-05-15
這句,印象很深的是電影的其他觀眾都在同時念念看 念出來
Ingrid avatarIngrid2015-05-17
才知道意思 然後笑了一下XD"
Quintina avatarQuintina2015-05-19
那就不要看字幕 台詞都用聽的