台灣片商經典字幕翻譯(雷) - 電影
By Kristin
at 2015-04-13T00:08
at 2015-04-13T00:08
Table of Contents
※ 引述《tpc302 (小三)》之銘言:
: 很長一段時間沒看電影了
: 上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂)
: 片中有一段唐老大去醫院看Rock
: 要走之前的一段對話
: 我聽Rock應該是說: Don't miss it !
: 正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手!
: 不過字幕卻翻成 乎伊係 !
: 這個翻譯應該是加分
: 因為整個影廳都笑了( me,too )
: 如果正常翻應該就沒這種笑果
: 板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎?
其實,我是一個希望翻譯能貼近原著意思達到趨近百分之百
但看完推文才覺得,有時不見得要把一些國人不了解的梗翻出來
或是為了貼近原意,放棄能讓觀眾更好理解又不太會影響劇情的翻譯
畢竟翻譯就是要讓大眾了解故事在說什麼
-----------------------------------------------------------------
但我還是比較喜歡原意,可以體會到編劇設計對白的另外其他意思
-----
Sent from JPTT on my Samsung GT-I9300.
--
Tags:
電影
All Comments
By Noah
at 2015-04-13T12:44
at 2015-04-13T12:44
By Agatha
at 2015-04-14T16:01
at 2015-04-14T16:01
By Catherine
at 2015-04-18T02:57
at 2015-04-18T02:57
By Necoo
at 2015-04-19T09:16
at 2015-04-19T09:16
By Zanna
at 2015-04-24T08:55
at 2015-04-24T08:55
By Dorothy
at 2015-04-24T19:51
at 2015-04-24T19:51
By Delia
at 2015-04-27T21:15
at 2015-04-27T21:15
By George
at 2015-04-30T23:13
at 2015-04-30T23:13
By Joseph
at 2015-05-05T14:03
at 2015-05-05T14:03
By Megan
at 2015-05-09T01:39
at 2015-05-09T01:39
By Odelette
at 2015-05-12T14:01
at 2015-05-12T14:01
By Hardy
at 2015-05-15T19:04
at 2015-05-15T19:04
By Ingrid
at 2015-05-17T09:53
at 2015-05-17T09:53
By Quintina
at 2015-05-19T21:59
at 2015-05-19T21:59
Related Posts
蜘蛛人驚愕再起2:電關之戰
By Franklin
at 2015-04-13T00:08
at 2015-04-13T00:08
玩7臺詞
By Rebecca
at 2015-04-13T00:06
at 2015-04-13T00:06
弒不過三的電影配樂
By Oliver
at 2015-04-13T00:01
at 2015-04-13T00:01
一個功夫大師會身上會發光的電影
By Lucy
at 2015-04-12T23:57
at 2015-04-12T23:57
玩命7的戴克蕭
By Kristin
at 2015-04-12T23:49
at 2015-04-12T23:49