多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents


身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,
(一下子想不起例子,但確實很多),
但是我確實不贊成硬套中國古人進去;

我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的"
跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...

當然片商要請名人來翻譯,就要承擔這樣的風險,
但落得譁眾取寵的地步,我想這是自找的吧?


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

All Comments

Noah avatarNoah2022-04-22
那句到底是怎麼翻到武媚身上去的,武媚躺著也中槍
Jessica avatarJessica2022-04-27
真的就沒有辦法可以治爛翻譯了嗎
James avatarJames2022-04-22
這算是自創了
Madame avatarMadame2022-04-27
這句直譯感覺好很多
Robert avatarRobert2022-04-22
Steve avatarSteve2022-04-27
這篇翻的好太多了
Dinah avatarDinah2022-04-22
名...名人?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-27
雖然台灣觀眾多半知道武媚娘等於武則天 但如果要強
調女性不畏批評勇於承擔責任,與其用武媚娘(妃子
受寵時的名稱)還不如使用武則天(真正掌控朝政)
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-22
的稱號更符合譯者所說的意境..
Caroline avatarCaroline2022-04-27
直譯好太多了
Rachel avatarRachel2022-04-22
這種自創的就是智障 把觀眾當白癡 跟對岸的那種盜版
漫畫亂翻譯的字幕組有87%像 但是人家字幕組是無償做
事 旁白鴿是領錢的 就給我好好工作不要亂超譯啦
Rae avatarRae2022-04-27
後半感情戲有很多平實但深刻的對白,該譯者好幾個在
重點段落自以為是的超譯反而讓整個情緒和訊息都變得
Jake avatarJake2022-04-22
亂七八糟,我不諳英語的男友還要我事後重新翻譯才懂
幾個關鍵語句的原意想表達什麼,光是讓人看不懂這點
這譯者就該道歉了
Enid avatarEnid2022-04-27
就說翻譯要幫助觀眾理解原文,結果字幕出來還要再出
Ophelia avatarOphelia2022-04-22
一篇說明指南來『教導』觀眾這個字幕在講述的是什麼
Bennie avatarBennie2022-04-27
,那我乾脆丟谷歌機翻就好了啊
Dora avatarDora2022-04-22
這個直譯真的好很多 這種片已經要動腦看 連字幕都要
轉好幾個彎 真的很累 原諒我這種英文差的聽不懂
Rachel avatarRachel2022-04-27
直譯的意思比較到位的感覺。
Kumar avatarKumar2022-04-22
所以那句話到底怎麼翻譯成武則天...
Jessica avatarJessica2022-04-27
是說有人也不懂武媚娘是什麼梗嗎 根本沒看過啊
Brianna avatarBrianna2022-04-22
推 超譯讓我看到精神錯亂 最後還睡著一下