媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - 電影

Table of Contents



剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!

除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯

又留意到一些細節

舉兩個:

1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"

字幕:「臣妾辦不到!」

????????WHY

2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)

這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」

為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明



還有太多其他大小例子

我覺得翻偏的比翻準還多

對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影

不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」

不只笑點失真

(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)

而且很多推進劇情的功能性對白

都被這裡改一點那裡加一點

句子個別來看通順

但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情

一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝

文字精準超重要

==

Sorry真的很氣 罵到這裡打住

說些好的

演員全部超強不用說

但想特別點名關繼威

三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊

換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了

而且二刷我特別留意他

很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的

比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白

就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準

很扎實的地支持跟他對戲的人


好希望這片聲勢持續一路漲到獎季

主要演員全獲提名

我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2022-04-25
1是甄嬛的梗
Valerie avatarValerie2022-04-28
這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣
Caitlin avatarCaitlin2022-04-25
笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是
Gilbert avatarGilbert2022-04-28
邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑
Noah avatarNoah2022-04-25
這超譯哪裡有趣 自以為有梗
Harry avatarHarry2022-04-28
到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞
Tom avatarTom2022-04-25
翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾
Wallis avatarWallis2022-04-28
到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,
懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識
啊…
Charlie avatarCharlie2022-04-25
46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯
Tom avatarTom2022-04-28
話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵
Gary avatarGary2022-04-25
推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片
Anthony avatarAnthony2022-04-28
他的哏完全跟不上時代
Susan avatarSusan2022-04-25
惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧
Lily avatarLily2022-04-28
笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑
,就會大家一起笑
Robert avatarRobert2022-04-25
沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗
就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
問題是 她就不是這樣的個性
Ethan avatarEthan2022-04-28
超譯一點都不有趣
Hedy avatarHedy2022-04-25
翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-28
然後他真的演很棒
Poppy avatarPoppy2022-04-25
推,這部我也覺得關很會演~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自
己英文能力有問題
Zora avatarZora2022-04-25
他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙
Candice avatarCandice2022-04-28
我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。
Kumar avatarKumar2022-04-25
查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....
不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌
Wallis avatarWallis2022-04-28
再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵
Eartha avatarEartha2022-04-25
翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說
Olive avatarOlive2022-04-28
翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能
當翻譯
Isabella avatarIsabella2022-04-25
靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯
讓我好為難
Harry avatarHarry2022-04-28
記得切小金還有人5刷
Charlie avatarCharlie2022-04-25
46歲住在東部裝老文青,你能有什麼期待?
Jake avatarJake2022-04-28
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
Olivia avatarOlivia2022-04-25
就真的垃圾啊 為甚麼要逼自己接受這種垃圾
Hedwig avatarHedwig2022-04-28
真的覺得一部好電影被這樣翻譯好可惜…
Mia avatarMia2022-04-25
關繼威真的演得很好,這老甲搞成這樣,真的很衰
Tracy avatarTracy2022-04-28
趣味個鬼,原文就沒這意思,你想要這種趣味去看譯
者的臉書就好了
Belly avatarBelly2022-04-25
一直好棒棒后里穴 有夠煩==
Jacky avatarJacky2022-04-28
請問能否幫忙整理一下翻爛的句子,讓我們想去看的
可以事先預習?如果整部片是只有10句以內的話感覺
還行。我目前看了各路評價,感覺有問題的差不多7句
左右?
Caroline avatarCaroline2022-04-25
唉 這部翻譯決定了是否成為神作或B級搞笑片
翻爛的句子外還有一些很俗氣的說話方式
什麼好棒棒 哭哭 老娘之類的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
我真的很想二刷正常翻譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-25
看超譯真的很出戲,以後看片難道還要挑譯者了嗎
Kristin avatarKristin2022-04-28
不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了
Freda avatarFreda2022-04-25
可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話
Megan avatarMegan2022-04-28
*冷面
Madame avatarMadame2022-04-25
幸好有先看電影版,連ㄧ刷都不必了 省錢
Emma avatarEmma2022-04-28
觀眾有反應 =》其實這就是片商要的
Xanthe avatarXanthe2022-04-25
搞負面行銷的片商以後就不看了
Irma avatarIrma2022-04-28
都知道翻爛了還花錢是什麼心態 錢太多想捐給片商?
Anthony avatarAnthony2022-04-25
這翻譯真的笑了...
Iris avatarIris2022-04-28
翻譯的問題不是只有大部分的觀眾提到的那幾個詞
Una avatarUna2022-04-25
后里穴完全沒笑 看了很尷尬欸
Annie avatarAnnie2022-04-28
而是整體語境都很怪,很多時候你會覺得是古代人在說
Kristin avatarKristin2022-04-25
書,而不是正常人在對話,我不知道這是不是某種旁白
鴿本人對亞裔移民的歧視。大概七八成以上都是這樣
Hedwig avatarHedwig2022-04-28
看完,一點都不有趣,整個翻譯流出老人臭
Regina avatarRegina2022-04-25
好好一部電影被翻譯搞低格調雙喜還可以讓這種翻譯過
笑破大牙
Linda avatarLinda2022-04-28
好好笑喔 翻得這麼爛也是經典了 可以拿來做訓練教材
Bethany avatarBethany2022-04-25
謝謝你的增新整理~
Audriana avatarAudriana2022-04-28
如果看電影可以選譯者我會考慮
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
這譯者感覺就是那種 在大家聚會聊天的時候會突然講
一個很尷尬的笑話然後全場只有他在狂笑的那種人
一個我不尷尬 尷尬的就是你們的概念
Donna avatarDonna2022-04-28
有一種笑叫爛到笑
Caitlin avatarCaitlin2022-04-25
不用看甄環啊,以前古文都讀過
James avatarJames2022-04-28
讀過又怎樣 翻譯的前後文情緒對不上 只會讓觀眾覺
得WTF 這種品質連對岸個人字幕都比不上
James avatarJames2022-04-25
我就沒看清宮劇的 但是第一個我還好 只是翻的累贅
而已 但是後面翻到失去原意 語意不明 真的就不行
變成惡趣味了
Wallis avatarWallis2022-04-28
最後母女在停車場對女兒說「I’ll stay with you fo
rever」字幕翻「老娘會永遠陪著妳」又不是像日文有
俺、貴様、お前、てめぇ、這種語氣上不同的稱呼,明
明是很感人的一幕結果直接被老娘弄出戲
Thomas avatarThomas2022-04-25
老娘... 真的爛到笑死
Quanna avatarQuanna2022-04-28
最好國片會有這樣的旁白,為啥翻譯就要亂翻,不懂
Edith avatarEdith2022-04-25
我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中
文不好
Quanna avatarQuanna2022-04-25
跟老人沒關啦 網路這種超譯二創就很討厭
Lydia avatarLydia2022-04-28
沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞
Belly avatarBelly2022-04-25
這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合
Lydia avatarLydia2022-04-28
你一說我才想起來還有這翻譯,當時看到頭痛
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-25
自以為趣味卻讓人瞬間出戲
比大叔冷笑話還尷尬的翻譯
Ophelia avatarOphelia2022-04-28
還有「花惹發」跟「頂太瘋」也是覺得刻意到很煩
Steve avatarSteve2022-04-25
翻譯根本就是拿作梗圖來翻譯字幕
Zora avatarZora2022-04-28
翻譯品質之令人髮指,真是罕見
Rae avatarRae2022-04-25
為什麼就不能單純翻 還要加入這麼多個人特色..
Emma avatarEmma2022-04-28
感謝你二刷支持超譯
Rebecca avatarRebecca2022-04-25
還有蔓萎宇宙,超級不必要
Lydia avatarLydia2022-04-28
這真的很像網路字幕組翻出來的東西,我花錢不想看
Leila avatarLeila2022-04-25
為什麼你要二刷...
Lily avatarLily2022-04-28
這種文青式翻譯真的很倒胃口
Ethan avatarEthan2022-04-25
就是因為翻譯讓我決定不進電影院,看串流就好
Eden avatarEden2022-04-28
甲鬼甲怪老文青自我感覺良好嘻嘻
Rosalind avatarRosalind2022-04-25
要也是后里蟹‥當年連吳宗憲都會玩 后里穴是?
Eden avatarEden2022-04-28
台灣文人本色
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-25
這譯者應該很喜歡對岸盜版翻譯吧 有夠爛
Enid avatarEnid2022-04-28
其實在戲院看影響不大 因為這部片要接收訊息量很大
來個突然笑點可以舒緩情緒
Leila avatarLeila2022-04-25
看他個人臉書就看不太懂了 翻成這樣不意外
Steve avatarSteve2022-04-28
你還跑去二刷喔…
Isla avatarIsla2022-04-25
我也是二刷後更火大
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
人家網路字幕組都是無償用愛提供的
Edwina avatarEdwina2022-04-25
你說他不在意 也不可能 不然不會特別發一篇亂糟糟
看不懂的反駁文
Leila avatarLeila2022-04-28
他發文跟翻譯明顯就是程度不夠還硬要賣弄 可悲
Audriana avatarAudriana2022-04-25
最在意的就是 嘴巴說不在意但是一直唸的 笑死
Olga avatarOlga2022-04-28
活在自己世界 加減會在意啦 不然不會發那篇爛回應
Harry avatarHarry2022-04-25
我寧願等串流看對岸簡體字幕
Mia avatarMia2022-04-28
真可惜 被翻譯亂搞
Freda avatarFreda2022-04-25
到底誰會莫名突然自稱臣妾
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
幾串討論看下來,我突然好慶幸自己沒去看
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
覺得有趣的通常都是些沒有文學背景手機會下載抖音
然後跟風在Facebook 用流行梗裝年輕的人
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
我還以為是Bilibili的彈幕
Christine avatarChristine2022-04-25
這翻譯就跟對岸一些口水歌一樣吧
Zanna avatarZanna2022-04-28
我只要裡面的一個字,然後找出與那個字相關的文言文
Carol avatarCarol2022-04-25
然後放進去,乍聽之下每句都聽過,合起來就是公三小
Olivia avatarOlivia2022-04-28
旁白鴿到翻譯讓我以為這是b級片啊
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
Liam avatarLiam2022-04-28
秀蓮的人設根本不可能說出臣妾辦不到這種ㄎㄧㄤ語
Genevieve avatarGenevieve2022-04-25
同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡,
他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
簡單說就是沒有扎實母語根基沒有與時俱進獲取資訊
James avatarJames2022-04-25
1我一點都笑不出來,又沒看過甄嬛傳 聽到超突兀
Candice avatarCandice2022-04-28
沒有持續累積實務經驗沒有譯者該有的格調 然後就搞
爛了一部好作品 更可怕的是發行商還以為這個公關危
機是個巧妙的行銷點 完全沒有考慮到後面會發生的事
只能說心臟真的夠大呵
Lauren avatarLauren2022-04-25
發行商肯定有細思過 沒人會跟錢過不去 另類行銷
Margaret avatarMargaret2022-04-28
最怕的就是會有一堆跟他一樣自以為是的人去支持...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-25
到時就是各種洗版"因為翻譯問題去朝聖了 還可以阿"
相信我 一定會有這種洗地文
Ivy avatarIvy2022-04-28
第二句已經算是誤譯了吧
Dinah avatarDinah2022-04-25
這片商我以後大概都會避開了。這種翻譯也給過。 我
也是笑了
Zenobia avatarZenobia2022-04-28
看片商的態度 大概只打算賺這一片吧 那就成全他囉
Erin avatarErin2022-04-25
那你還持續貢獻票房支持這個字幕...
Emily avatarEmily2022-04-28
石頭那段跑字幕超快又沒有語音搭配(語氣),英讀跟不
上只好看中文。可是翻譯沒有加深我的理解反而加速出
戲,看得有夠痛苦
Queena avatarQueena2022-04-25
字幕組不會這樣嗎
不會這樣翻
Susan avatarSusan2022-04-28
字幕組超譯的現象很少,良心一點的專有名詞還有註
Irma avatarIrma2022-04-25
有些更雙語字幕
Kumar avatarKumar2022-04-28
超譯可以 但超譯要準確 這不叫翻譯 這叫亂扯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-25
以前還有在看(盜版)字幕的時候 的確有些字幕組的翻
Linda avatarLinda2022-04-28
譯英文程度不好 會翻錯 但沒遇過自以為有趣亂加梗的
Yuri avatarYuri2022-04-25
字幕組通常都很中規中矩翻+1,很少看到故意標新立
異的翻譯
Cara avatarCara2022-04-28
字幕組還比較好 還好很多 唉
Linda avatarLinda2022-04-25
很多字幕組是基於學習語文的動機在翻,所以有時可
能翻錯(其實大多沒什麼問題),但不會自作聰明故意
亂翻,而且不乏註釋+1
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
除了機翻那種 字幕組比台灣很多塞在地化流行語的
Dorothy avatarDorothy2022-04-25
好太多了
Delia avatarDelia2022-04-28
字幕組有些很用心的還會幫你找梗的來源出處
Thomas avatarThomas2022-04-25
這麼屌的翻譯看不懂是你ㄉ問題ㄅ
Isla avatarIsla2022-04-28
字幕註釋梗的來源都是說原梗 他們不會亂翻
Dinah avatarDinah2022-04-25
字幕組比硬塞流行語好多了+1
Edith avatarEdith2022-04-28
跟蓋酷辛普森台配一樣難笑…
Edith avatarEdith2022-04-25
字幕組有時候註解真的超級有心
Rae avatarRae2022-04-28
蓋酷辛普森台配已經是小眾二創等級了 電視動畫還行
但這是電影....根本亂來
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
想二刷正常翻譯+1
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
看到holy shit ,想說應該也會有老天鵝(結果沒有,
還是我看漏?)譯者有問題,放行的片商一樣有責任,
如果只是發毫無誠意的(自以為)道歉文就打算了事,
那這片商也只能列入黑名單了,我可不想被同樣的大
便翻譯再咒術迴戰一次。
Queena avatarQueena2022-04-25
可是字幕組的註釋可以暫停看,電影院不行啊...
這點上前提不同就沒得比
Dora avatarDora2022-04-28
我比較想請問,將來這部上串流或出版BD時,應該是
會有新的好翻譯吧‼?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-25
港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」
Andrew avatarAndrew2022-04-28
關繼威真的很強 全片最感動他的演技
Bennie avatarBennie2022-04-25
外國人會不會覺得石頭那段在笑的是神經病?
Kama avatarKama2022-04-28
之前推文說院線字幕通常只會在上映時用?(僅供參考)
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-25
臣妾做不到至少沒看過甄嬛的也能理解啦
Daniel avatarDaniel2022-04-28
以後這個片商發行的片子絕對不會去看
Tom avatarTom2022-04-25
1的問題在於那個角色自始至終就不是用這種方式在講
話的個性啊。
Olga avatarOlga2022-04-28
翻譯的基本原則與職業道德是信雅達,不信不雅不達
Selena avatarSelena2022-04-25
還自我感覺良好到底是?
Rebecca avatarRebecca2022-04-28
我就是很仰賴翻譯的 這串討論看下來有點滅火
Catherine avatarCatherine2022-04-25
討厭老娘+1 秀蓮講話根本沒那麼粗俗
Carol avatarCarol2022-04-28
換個翻譯我會再去二刷,希望片商未來重視翻譯品質
Yuri avatarYuri2022-04-25
秀蓮這角色是很嚴肅正經地被迫做超荒謬的事,翻譯那
Connor avatarConnor2022-04-28
樣根本是在竄改原作品的人設。
Emily avatarEmily2022-04-25
不想看電影時氣死自己決定不去看院線了,希望串流
換翻譯!
Zenobia avatarZenobia2022-04-28
到不了就是遠方是啥鬼 根本不符原文 還硬要套歌詞
Hedy avatarHedy2022-04-25
翻譯是不是辛普森看太多
Delia avatarDelia2022-04-28
本來看了題材評價還蠻有興趣的 看到翻譯就滅了,等
看看串流會不會換字幕
Agnes avatarAgnes2022-04-25
Agatha avatarAgatha2022-04-28
原文角色根本沒加迷因梗,為什麼翻譯要把角色性格改
成和他一樣低俗尬笑的談吐氣質???真心不懂
Anonymous avatarAnonymous2022-04-25
真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對
Regina avatarRegina2022-04-28
重點是沒必要這樣做
Lily avatarLily2022-04-25
原本很想看,看了這幾天的翻譯問題直接打退堂鼓
Tracy avatarTracy2022-04-28
那不叫超譯,叫做誤譯吧
Dora avatarDora2022-04-25
原本想進戲院看...我還是選凱吉哥好了
Doris avatarDoris2022-04-28
如果額外去使用的梗無助於理解劇情,那再有趣也沒
Gary avatarGary2022-04-25
我英文差很靠字幕 現在想想這翻譯真的糟蹋演員演技
Irma avatarIrma2022-04-28
美國人沒有翻譯上的問題完整享受劇情評價很高,相
對亞洲反倒很多笑點不明所已觀影情緒被打斷加上本
片節奏極快評價兩極不是沒原因
Mason avatarMason2022-04-25
我到現在還是不知道咒術迴戰是什麼梗
William avatarWilliam2022-04-28
上串流可能也不會換,串流股價跌成那樣沒錢
Lauren avatarLauren2022-04-25
讓一個脫離翻譯10幾年的人亂搞,就是票房毒藥阿
Odelette avatarOdelette2022-04-28
就 很難笑...自以為幽默
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-25
謝謝電影板,我等disney+上片就好
Tracy avatarTracy2022-04-28
不要汙衊字幕組 中國的字幕組常常翻的比官方好
Lauren avatarLauren2022-04-25
這翻譯真的有夠智障…已經不是超譯水準了,而是含
義自己在腦內轉一遍後用另一種語意表達出來,意思
跟原來完全不同
Megan avatarMegan2022-04-28
叫你翻譯不是叫你寫腳本 這部譯者是真的很糟糕
Brianna avatarBrianna2022-04-25
要做惡搞創作自己到網路上搞 不是惡搞電影觀眾
Cara avatarCara2022-04-28
把別人的電影當作自己的二次創作
Selena avatarSelena2022-04-25
大家不懂譯者用心良苦,為了符合電影主題字幕也自
Christine avatarChristine2022-04-28
用字幕組比院線翻譯不公平啦,因為字幕組可以讓人
暫停去看打在上面的解釋
Agatha avatarAgatha2022-04-25
如果一句台詞出現一個美國名人,字幕組可以直接一
個括號把那傢伙是誰寫出來,不用擔心觀眾來不及看
Leila avatarLeila2022-04-28
完,因為觀眾可以直接暫停;但院線電影不能暫停
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-25
這部則是要上譯者臉書看他註釋他的翻譯
Carol avatarCarol2022-04-28
不是說譯者好啦,只是註釋用在電影上明顯也不適合
Liam avatarLiam2022-04-25
因為字幕組都是僅供"學習交流"用,所以需要上註釋XD
Candice avatarCandice2022-04-28
註釋是不適合用電影,不過字幕組的翻譯也的確很少
標新立異,就算是沒有註釋的影片也是正常翻
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
片名翻不錯 但那個大便版咒術迴戰是三小
Freda avatarFreda2022-04-28
啊還有武媚娘愛缺又是三小
但依舊是神作 準備三刷
Quanna avatarQuanna2022-04-25
字幕組要看屬性,但這個講起來會離題
Jessica avatarJessica2022-04-28
超譯哥
Callum avatarCallum2022-04-25
到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-28
一堆超譯的內容 看個電影幹嘛這麼累
Jessica avatarJessica2022-04-25
字幕組翻得應該好很多吧…
Damian avatarDamian2022-04-28
別污辱字幕組,字幕組遠比這貨好多了
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-25
要用梗可以 但甄環都過多久了
Irma avatarIrma2022-04-28
非營利字幕組翻譯通常都比收錢的
Lily avatarLily2022-04-25
收錢辦事事情隨便做,沒收錢的,通常都對作品或者
明星有愛才會去無償翻譯
要不然沒錢的事,誰會吃飽沒事去翻譯,不就是打算
Rachel avatarRachel2022-04-28
推廣給更多人看,自己本身很愛的作品才會這樣做
Mary avatarMary2022-04-25
武媚娘愛缺是裡面我覺最討厭的
Andy avatarAndy2022-04-28
字幕變彈幕=‧=
Bennie avatarBennie2022-04-25
覺得翻譯的不好還二刷ww
Victoria avatarVictoria2022-04-28
非營利字幕組通常都是熱情去做+1
Bennie avatarBennie2022-04-25
那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了
George avatarGeorge2022-04-28
比機翻還差
Edwina avatarEdwina2022-04-25
就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評
David avatarDavid2022-04-28
我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識
Dorothy avatarDorothy2022-04-25
別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是
George avatarGeorge2022-04-28
用愛發電翻的
Wallis avatarWallis2022-04-25
Joe avatarJoe2022-04-28
我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯
你聽懂了但被字幕強姦
Jacky avatarJacky2022-04-25
認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順
Joseph avatarJoseph2022-04-28
我覺得這樣很好,本來就是娛樂片
不爽不要看
Frederica avatarFrederica2022-04-25
這爛梗哪裡有趣……
Annie avatarAnnie2022-04-28
自以為好笑
Olga avatarOlga2022-04-25
46歲還在當文青? XD
Puput avatarPuput2022-04-28
很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的
Olive avatarOlive2022-04-25
南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗
Wallis avatarWallis2022-04-28
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-25
這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到
Zora avatarZora2022-04-28
其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人
會翻出來的東西
Susan avatarSusan2022-04-25
如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於
擅自在修改劇本了。
Hedwig avatarHedwig2022-04-28
Olive avatarOlive2022-04-25
呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他
都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死
James avatarJames2022-04-28
還好還沒去看 省錢 嘻嘻
Edwina avatarEdwina2022-04-25
我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯
Edwina avatarEdwina2022-04-25
這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧
Quanna avatarQuanna2022-04-28
翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞
跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-25
迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓
我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了
。建議片商以後別跟這位翻譯合作
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔