媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Table of Contents

罵完之後,我心中揮之不去一個問題

就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..

在資本的世界裡,凡出現必有原因

這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步

而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗

那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?

資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧

但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!

到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創

完全不懂啊啊啊

現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)

我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--

All Comments

Margaret avatarMargaret2022-05-01
現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-29
YT預告留言蠻常見的
Yuri avatarYuri2022-05-02
可能跟老闆很熟吧
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-29
他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的
Kristin avatarKristin2022-05-02
可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)
Jake avatarJake2022-04-29
因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且
台灣非常不重視語文專業
Megan avatarMegan2022-05-02
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-29
有吧,KKTV不是有翻譯?
還是那都約聘外包?
Hardy avatarHardy2022-05-02
翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧
Oscar avatarOscar2022-04-29
之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
Olivia avatarOlivia2022-05-02
其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準
以上的
Genevieve avatarGenevieve2022-04-29
為啥不會想去做翻譯電影?
Olga avatarOlga2022-05-02
薪水吧
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-29
不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻
譯了
Anthony avatarAnthony2022-05-02
電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
Emma avatarEmma2022-04-29
台灣觀眾素質就是如此
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
Zanna avatarZanna2022-05-02
有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
Odelette avatarOdelette2022-04-29
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
Dorothy avatarDorothy2022-05-02
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
Jack avatarJack2022-04-29
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
Edwina avatarEdwina2022-05-02
所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
Emma avatarEmma2022-04-29
翻譯沒錢沒人要做
Quanna avatarQuanna2022-05-02
時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個
Andrew avatarAndrew2022-04-29
梗了==更何況根本不好笑
Rachel avatarRachel2022-05-02
會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧
Damian avatarDamian2022-04-29
昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張
但普通,特效還不錯就是
Frederica avatarFrederica2022-05-02
我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多
其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
Genevieve avatarGenevieve2022-04-29
跟金馬策展人也熟?
Ethan avatarEthan2022-05-02
很在地化?
Jake avatarJake2022-04-29
去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好
Frederic avatarFrederic2022-05-02
討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國
中生嗎?
Harry avatarHarry2022-04-29
就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
Oliver avatarOliver2022-05-02
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
Rae avatarRae2022-04-29
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
Ivy avatarIvy2022-05-02
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
的機構之類 資源都給這種有關係老人
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-29
三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w
Mary avatarMary2022-05-02
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
Ula avatarUla2022-04-29
本來欣賞得好好的QQ
William avatarWilliam2022-05-02
你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是
智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
Belly avatarBelly2022-04-29
他們只是剛好有關係、有在那個位置
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
Zanna avatarZanna2022-05-02
跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸
Kama avatarKama2022-04-29
影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他
Una avatarUna2022-05-02
校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
Brianna avatarBrianna2022-04-29
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
Daniel avatarDaniel2022-05-02
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
Ula avatarUla2022-04-29
翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台
大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
Hedwig avatarHedwig2022-05-02
得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根
Adele avatarAdele2022-04-29
本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
Lily avatarLily2022-05-02
所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否
則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))
Selena avatarSelena2022-04-29
小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-02
臉書一堆圖同溫層阿,你去看看
George avatarGeorge2022-04-29
二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊
Ula avatarUla2022-05-02
前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末
Andrew avatarAndrew2022-04-29
消遣都無法了
Queena avatarQueena2022-05-02
臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段
翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪
Ula avatarUla2022-04-29
我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...
Anonymous avatarAnonymous2022-05-02
而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,
幹嘛自作主張塞笑點????
Rebecca avatarRebecca2022-04-29
可能中文不好吧
Iris avatarIris2022-05-02
王安石有啥好笑的
Xanthe avatarXanthe2022-04-29
王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的
Andrew avatarAndrew2022-05-02
惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行
Kama avatarKama2022-04-29
詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語
Charlotte avatarCharlotte2022-05-02
樓上 不用滑坡到這樣
Lily avatarLily2022-04-29
不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪
Damian avatarDamian2022-05-02
從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素
養了
Kristin avatarKristin2022-04-29
覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊
,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所
Dora avatarDora2022-05-02
洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子
Xanthe avatarXanthe2022-04-29
Zanna avatarZanna2022-05-02
聽不懂就只能任由翻譯宰割
James avatarJames2022-04-29
大概是歷史系+中文系雙修大人材吧
Isabella avatarIsabella2022-05-02
就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑
王安石 武則天有夠衰
Isabella avatarIsabella2022-04-29
先等嬰兒潮世代代謝完才有可能
Sarah avatarSarah2022-05-02
受眾就是自命不凡的文人吧
Donna avatarDonna2022-04-29
這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養