媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-28T23:00

Table of Contents

罵完之後,我心中揮之不去一個問題

就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..

在資本的世界裡,凡出現必有原因

這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步

而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗

那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?

資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧

但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!

到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創

完全不懂啊啊啊

現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)

我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--
Tags: 電影

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2022-05-01T13:23
現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-29T23:22
YT預告留言蠻常見的
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-05-02T13:45
可能跟老闆很熟吧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-29T23:22
他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-02T13:45
可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-29T23:22
因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且
台灣非常不重視語文專業
Megan avatar
By Megan
at 2022-05-02T13:45
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-29T23:22
有吧,KKTV不是有翻譯?
還是那都約聘外包?
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-02T13:45
翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-29T23:22
之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-05-02T13:45
其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準
以上的
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-29T23:22
為啥不會想去做翻譯電影?
Olga avatar
By Olga
at 2022-05-02T13:45
薪水吧
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-29T23:22
不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻
譯了
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-05-02T13:45
電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-29T23:22
台灣觀眾素質就是如此
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-05-02T13:45
有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-29T23:22
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-02T13:45
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-29T23:22
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-02T13:45
所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-29T23:22
翻譯沒錢沒人要做
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-05-02T13:45
時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-29T23:22
梗了==更何況根本不好笑
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-02T13:45
會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-29T23:22
昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張
但普通,特效還不錯就是
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-05-02T13:45
我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多
其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-29T23:22
跟金馬策展人也熟?
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-05-02T13:45
很在地化?
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-29T23:22
去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-05-02T13:45
討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國
中生嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-29T23:22
就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-05-02T13:45
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-29T23:22
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-05-02T13:45
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
的機構之類 資源都給這種有關係老人
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-29T23:22
三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w
Mary avatar
By Mary
at 2022-05-02T13:45
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-29T23:22
本來欣賞得好好的QQ
William avatar
By William
at 2022-05-02T13:45
你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是
智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-29T23:22
他們只是剛好有關係、有在那個位置
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-05-02T13:45
跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-29T23:22
影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他
Una avatar
By Una
at 2022-05-02T13:45
校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-29T23:22
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-05-02T13:45
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-29T23:22
翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台
大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-05-02T13:45
得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-29T23:22
本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
Lily avatar
By Lily
at 2022-05-02T13:45
所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否
則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-29T23:22
小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-02T13:45
臉書一堆圖同溫層阿,你去看看
George avatar
By George
at 2022-04-29T23:22
二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊
Ula avatar
By Ula
at 2022-05-02T13:45
前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-29T23:22
消遣都無法了
Queena avatar
By Queena
at 2022-05-02T13:45
臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段
翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-29T23:22
我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-05-02T13:45
而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,
幹嘛自作主張塞笑點????
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-29T23:22
可能中文不好吧
Iris avatar
By Iris
at 2022-05-02T13:45
王安石有啥好笑的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-29T23:22
王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-02T13:45
惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-29T23:22
詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-02T13:45
樓上 不用滑坡到這樣
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-29T23:22
不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪
Damian avatar
By Damian
at 2022-05-02T13:45
從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素
養了
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-29T23:22
覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊
,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所
Dora avatar
By Dora
at 2022-05-02T13:45
洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-29T23:22
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-05-02T13:45
聽不懂就只能任由翻譯宰割
James avatar
By James
at 2022-04-29T23:22
大概是歷史系+中文系雙修大人材吧
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-05-02T13:45
就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑
王安石 武則天有夠衰
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-29T23:22
先等嬰兒潮世代代謝完才有可能
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-05-02T13:45
受眾就是自命不凡的文人吧
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-29T23:22
這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養

媽的多重宇宙的情感層面(雷)

Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-28T22:44
有看過的朋友再往下看~ —————————防雷線—————————— ——————————————————————— 在蓮跟爸爸說貝琪只是喬伊的好朋友之後 (其實是女朋友) 喬伊生氣地頭也不回的上車要開走 蓮追上去跟喬伊好像要說什麼了 但最後只是說:「妳變胖了。」 (雖然 ...

《逃出摩加迪休》看完扶額

Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-28T22:36
在看過《亞果出任務》《13小時班家西的秘密士兵》後,以類似性質來看,這部片依然充滿 Bug一直出戲,人啊,該不該幫呢?又要怎麼幫呢?在攸關生死之際脫稿演出的,該如何處 理和協助呢? 「我原本可以打死你的,但是我忍下來了!你知道嗎!我忍下來了!」 另外對於片中的bug疑問:糖尿病沒有胰島素打,改吃糖? 是我 ...

媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

Leila avatar
By Leila
at 2022-04-28T21:36
在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態 2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃 3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力 原文網址:https:/ ...

電影"聽說"的小細節(有雷)

Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T20:57
電影後段男主角帶女主角和自己父母見面時, 女主角說出了 我願意 原來女主角是聽得見的0_0 比較明顯的地方是女主角臉從泳池起來後,聽到男主角說話,然後流淚 是說這邊女主角的臉滿滿都是泳池的水,加上眼睛流出來的淚水,意境頗有意思 因為淚水和臉上泳池的水混和在一起, 男主角才沒察覺女主角有掉淚,安排 ...

奇異博士宣傳片 - Prove It

Megan avatar
By Megan
at 2022-04-28T20:52
Reddit上 現在正在舉行的cinema-con來的情報 關於電影最前面一小段 我憑印象翻譯 應該翻的比王安石跟大便咒術迴戰好 ---------- 電影第一幕開始於 一隻怪獸在追殺America Chavez 跟捍衛者奇異 捍衛者奇異保護Chavez陣亡 Chavez 利用她的能力 打穿 ...