對於電影臺詞“台式翻譯”的看法 - 電影

Table of Contents

翻譯的目的就是要照顧聽不懂這部電影語言的人
如果直譯對不懂當地文化的人
只會讓人一頭霧水吧
偏偏大多數的人都有一定的英聽能力
但又沒有好到可以完全不看字幕
造就了現在這種情況
我看辦個投票好了
當電影提到你不熟的名詞或橋段時你希望
1直譯
2二創翻譯
3直譯(解釋這段話的意思)

--

All Comments

Candice avatarCandice2017-05-01
3
Jessica avatarJessica2017-05-06
2
Edith avatarEdith2017-05-11
1
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-12
2啊 (深度梗若用3解釋 沒完沒了
Vanessa avatarVanessa2017-05-13
看情況 若搞笑片就2
不是則1
Steve avatarSteve2017-05-16
投票的意義是?
Mary avatarMary2017-05-19
無聊找事做啊
Caroline avatarCaroline2017-05-21
直譯不如直接上原文字幕~~
Mia avatarMia2017-05-24
2
Dinah avatarDinah2017-05-28
電影不可能3吧,太佔空間了
字幕組的才有可能3
Jessica avatarJessica2017-06-02
誰鳥你的投票?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-06-04
2
Bennie avatarBennie2017-06-07
2
Hazel avatarHazel2017-06-10
1!!
Puput avatarPuput2017-06-11
在電影院裡我希望看到2 但在藍光或DVD希望看到3
Elvira avatarElvira2017-06-12
1
Poppy avatarPoppy2017-06-17
80%用1翻 20%難翻再用2翻
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-06-21
2,但要有限度,比方說不要看得什麼森77
Catherine avatarCatherine2017-06-22
周星馳的普通話版本就一堆都是2
Jack avatarJack2017-06-22
2
Genevieve avatarGenevieve2017-06-24
二創字幕有時候會看了很火
Hedda avatarHedda2017-06-24
1 恨二創
Rosalind avatarRosalind2017-06-25
1
William avatarWilliam2017-06-25
奇異博士 Mr.Doctor那段對話 直譯也翻不出笑點
Odelette avatarOdelette2017-06-30
2
Ula avatarUla2017-07-05
我每句英文都聽得懂,然後看字幕看到在地化的字幕又
會心領神會地會心一笑,覺得有翻到達才是重點
Leila avatarLeila2017-07-05
有爭議的都是明明沒有特殊文化背景,硬要加梗的
James avatarJames2017-07-10
3
Andy avatarAndy2017-07-13
當然是1阿 沒人懂的直譯跟自作聰明卻失敗2比 2更讓人火大
Valerie avatarValerie2017-07-17
當12都難翻 3才是唯一解
Zanna avatarZanna2017-07-21
有限度的2
Candice avatarCandice2017-07-24
看譯者的能力 能力差的1或3 能力好的2
Aaliyah avatarAaliyah2017-07-28
2
Margaret avatarMargaret2017-07-31
3
Adele avatarAdele2017-08-03
1
Jacky avatarJacky2017-08-06
可憐的某p沒有人理會,我憐憫你
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-08-08
3