想請問一下 - 馬蓋先

Table of Contents

馬蓋先中文化的譯名都是怎麼想出來的?
是不是翻譯的人都還記得台視當年的譯名
不管是影集的標題 或者是名稱
有時候翻譯起來和字面幾乎無關
例如The Assassin 中文翻譯成高手對決
Robinson翻成羅必勝 感覺就很有當年的風格

有時候回想起來某些譯名真的很好笑
史大笨 石劍鋒...等等

--

All Comments

Lauren avatarLauren2006-07-29
大榔頭 有我就搞定了
Hedy avatarHedy2006-08-01
如果是我翻我會照音譯,不會硬將他中華化
Michael avatarMichael2006-08-03
像馬蓋先不姓馬,Jack Dalton 不翻賈大頓,翻 傑克‧多頓
Caitlin avatarCaitlin2006-08-03
其實很多是當初電視人的創意,大家可以去看一下劉錫華的網站