日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說 - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T14:50

Table of Contents

戸田奈津子(とだ なつこ)

1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多
知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作,
堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯
錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。
有興趣的人可以參考她的wikipedia。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

戸田奈津子是怎麼看電影翻譯的。我找了兩篇她的訪談:


一、

戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ監督が抜擢、誤訳の批判は「気にしな
い」
柯波拉導演提拔,對誤譯的批評「不在意」
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/

節錄其中一段:

「映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知
らない人から
「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や
下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない
字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕
」が一番いいんです。」

電影字幕的翻譯和一般的翻譯是不同的東西。雖然有過被不知道字幕是有字數限制的人指
責是「誤譯」的情形發生,但是我並不在意。當然錯誤的翻譯或是拙劣的意譯是不允許的
。理想的字幕,是觀眾完全沒有留下任何讀了文字的想法的字幕。有著畫面中的人似乎是
在說日語的錯覺的「透明的字幕」是最好的。


二、

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
【訪談】字幕翻譯者:戸田奈津子「會覺得「耶?」的字幕,就是哪裡怪怪的

https://www.buzzfeed.com/jp/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

理想の字幕とは
何謂理想的字幕?

戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
對戶田女士來說,理想且絕佳的字幕是什麼樣的東西呢?

「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉で
しゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だ
と思います」
「觀眾完全不用思考字幕的事情,而是誤解成登場人物全部都是用自己了解的語言說話那
樣,在沒有任何的不協調之下就咻的一聲進到腦袋裡,我想這才是最好的字幕。」

「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあ
るからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」
「如果在觀影途中思緒卻跑到字幕去,就表示有被那字幕卡到什麼。會覺得「耶?」的字
幕,就是哪裡怪怪的」

「外国の撮影現場で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意識しているスタ
ッフは一人もいません。しかし言語の問題で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばなら
ない。スタッフにとっては完璧につくった画面に、余計なものが入ってくるわけです。
字幕は画面に割り込む "余計なもの" 。となれば、字幕は可能な限り、鑑賞の邪魔にな
らないものであるべきです」
「在國外的拍攝現場,意識到自己製作的畫面會被上字幕的工作人員,是一個都沒有的。
但是因為語言的問題,在日本卻是不得不上字幕。對工作人員來說,就是完美製作出來的
畫面卻被加上多餘的東西。字幕如果是插入畫面中的”多餘的東西”,那字幕就應該是盡
可能的、不影響觀影的一種存在。」

また、過去のインタビューでは「透明な字幕」が理想だと説明している。観客はセリフ
、つまり字幕を読みに映画館に来るのではない。
「負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです」
還有,在過去的訪談中也有說到「透明的字幕」是最理想的。觀眾不是為了讀台詞、也就
是字幕而進電影院的。
「以不增加負擔的字幕讓你來享受電影,這才是最高宗旨。」


結語:

我昨天晚上去看最晚場,雖然是小廳卻是爆滿。看來是口碑出來了。翻譯的問題
我去看之前就從板上知道了,所以雖然我的英文只有國中程度,還是儘量用英聽和看
英文字幕而避免去看中文字幕。好在英文都還簡單,劇情也不複雜,都還看得懂也有
享受到觀影樂趣。只是身為一個電影愛好者,我對這種翻譯的水準和心態非常生氣。
我人言微輕,所以去找了戸田奈津子的訪談,看看這個生涯翻譯超過一千五百部電影
的人怎麼看電影翻譯這件事。我覺得與其說是譯者的問題,找他來翻且給過的電影
公司問題更大。這種要靠奇葩翻譯吸引觀眾的作法根本褻瀆原作。不配稱為電影人。
自己哪麼想站在幕前受矚目,那請去當創作者不要當翻譯。

--
美國海軍陸戰隊資深教官,示範如何對付持刀壯漢,
非常實用,真的能救你一命,學起來!
https://youtu.be/hm_kXe-QCgE

--
Tags: 電影

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-22T15:44
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-27T06:06
很難拉現在網路環境的網紅媒體就是瞎掰唬爛習慣
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-22T15:44
推 透明字幕
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-27T06:06
推這才是字幕的原意
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-22T15:44
推 如果真的那麼重視在地化
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-27T06:06
就得找能精確表達原文的在地詞彙,而非自己填空發明
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-22T15:44
畢竟翻譯是為電影的內容服務,而非反過來
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-27T06:06
其實跟在不在地化無關,他單純是翻得爛而已
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-22T15:44
感謝垃圾翻譯釣出這篇文
James avatar
By James
at 2022-04-27T06:06
現在影片都喜歡鄉民梗,但重點是要找所有人一眼就懂
意思能融入影片的,不是讓硬掰的梗奪去對內容的理解
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-22T15:44
推!透明的字幕
John avatar
By John
at 2022-04-27T06:06
推透明字幕
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-22T15:44
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-27T06:06
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-22T15:44
可惜了這部電影 還有一堆智缺文青
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-27T06:06
推 透明字幕
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-22T15:44
「透明的字幕」就是我常說的沒有存在感的字幕是最好
的字幕,而當觀眾有「耶?」的感覺,那代表卡住了,
那就不是個好字幕了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-27T06:06
推這篇 好的字幕真的會讓觀影者毫無困難融入劇情
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-22T15:44
完全同意
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-27T06:06
中肯推
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-22T15:44
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-27T06:06
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-22T15:44
不過第二篇下面講的魔戒事件 就首集她自創誤譯太多
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-27T06:06
被小說迷直接告到PJ 第二集PJ就要日本片商撤換她
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-22T15:44
(她又承認自己沒看過原作=火上加油)
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-27T06:06
最後兩造妥協 加入魔戒小說譯者田中明子作校正
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-22T15:44
這在當時是很有名的事件 (因PJ親自回:好 我會處理)
George avatar
By George
at 2022-04-27T06:06
推,貼給那廢物鴿看
James avatar
By James
at 2022-04-22T15:44
推上面科普
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-27T06:06
日本更複雜吧 除了字幕還有吹替版 內容還不一樣
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-22T15:44
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T06:06
咻的一聲進到腦袋裡
Elma avatar
By Elma
at 2022-04-22T15:44
簽名檔: 想起倪匡小說, 他覺得往敵人背後跑較好, XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-27T06:06
敵人得轉身追趕, 耗費一點時間; 但得避開兩人交會時
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-22T15:44
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-27T06:06
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-22T15:44
以鄉民的邏輯,這位也只是個文組老人不懂翻譯
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-27T06:06
好文
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-22T15:44
推好文
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-27T06:06
說得真好
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-22T15:44
推,這才叫翻譯!
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-27T06:06
翻譯讓觀眾在看戲時卡住,真的很出戲。透明字幕的
說法真好。
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-22T15:44

[普雷]媽的多重宇宙之楊紫瓊演她自己跟假成龍

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T14:49
《媽的多重宇宙》 普雷 . . . 除去翻譯自嗨難笑的部分(對,提到咒術迴戰、武媚娘、王安石,我真的笑不出來) 劇中笑點是刻意迎合亞裔嗎,太刻意太惡搞反而覺得好疲累,劇情調性是想強調荒謬奇幻感 但笑點可預期就笑不出來(就是那個肛塞、假陽具)。 除去虛幻糊弄人的符號意象,這部片走向還蠻老梗,中間各種平行宇宙 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-25T14:28
這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻.. 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文 才要你翻成 ...

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-25T14:21
我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻 譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」 ...

媽的多重宇宙純分享

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-25T14:06
不是每部片都要探討人生道理 看完後會覺得 如果這麼蠢的主題都能這樣拍 編劇/燈光/剪接 真的跟導演配合的很好 ---- 只想討論主題意識流的夥伴 請收看discovery科學台 有很多宇宙大發現與您分享 ---- 建議的好雷有下面幾點 1、片長長,但節奏快,明知要拖戲的地方也算處理明確 2、演員使用重複 ...

微雷 媽的多重宇宙 威門好帥

Kama avatar
By Kama
at 2022-04-25T13:34
微雷微雷 . . . 看完電影後立刻被關繼威收服 電影一開始時秀蓮忙的團團轉,不得不說楊紫瓊真的把強勢的全能太太演的很好,那種什麼 事情都要攬在身上的緊繃感很真實 當老公一開口講話時我還想說,這個人是誰啊? 講話好沒男人味,看起來很弱小也很沒肩膀 但我最後被威門感動到哭到口罩都濕了 當秀蓮 ...