武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 電影

Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-25T14:21

Table of Contents

我也去找了幾個比較有爭議的句子
想試著理解原本的意思
下面會有雷,慎點

首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」
這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻
譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思

這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話,
這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有
可能扭轉當下的局勢。

而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Because
it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一
切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話

為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷
惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這
顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一
起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。

最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single mom
ent will go by without every other universe screaming for your attention」,其實
我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的
注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。

我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的
自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這
個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by w
ithout every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙?
在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好
地繼續走下去。

上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的
態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之
後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--
Tags: 電影

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-29T04:04
unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-26T07:52
那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈
沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-29T21:35
沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根
本一坨屎
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-26T07:52
還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-29T21:35
會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖???
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-26T07:52
unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭"
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-29T21:35
"沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-26T07:52
咒術回戰的確是看到一堆問號
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-29T21:35
稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回
事QQ
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-26T07:52
還有什麼大破大立的
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-29T21:35
所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字?
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-26T07:52
等有修改再去看,不管現場還串流平台
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-29T21:35
所以到底乾咒術迴戰屁事
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-26T07:52
片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-29T21:35
也敢用它來比喻
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-26T07:52
他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-29T21:35
他翻輪迴都比啥迴戰正確。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-26T07:52
unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-29T21:35
你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在
感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認
識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-26T07:52
導致現在大家那麼生氣
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-29T21:35
解釋的不錯
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-26T07:52
看了這篇才茅塞頓開
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-29T21:35
這也是第一部讓我看翻譯看到出戲
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-26T07:52
對話不是口語,應該要像人講出來的話
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-29T21:35
看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-26T07:52
原來是迴圈 感謝你
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-29T21:35
再2刷音速小子
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-26T07:52
你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-29T21:35
他pointless根本沒翻啊
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-26T07:52
你的翻譯比較貼切
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-29T21:35
找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-26T07:52
原翻譯讓人聞到酸臭書生味
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-29T21:35
你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-26T07:52
譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-29T21:35
他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-26T07:52
字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-29T21:35
我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說
Elma avatar
By Elma
at 2022-04-26T07:52
一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-29T21:35
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-26T07:52
推翻譯
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-29T21:35
咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-26T07:52
偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-29T21:35
文章也不用浪費時間搞懂就是了
William avatar
By William
at 2022-04-26T07:52
很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-29T21:35
多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻
沒同理,有激情卻沒謙遜。
William avatar
By William
at 2022-04-26T07:52
有本事?
George avatar
By George
at 2022-04-29T21:35
咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-26T07:52
你翻得好耶,推一個
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-29T21:35
咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-26T07:52
滿惡意
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-29T21:35
真的直翻都比現在的好一百倍

媽的多重宇宙純分享

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-25T14:06
不是每部片都要探討人生道理 看完後會覺得 如果這麼蠢的主題都能這樣拍 編劇/燈光/剪接 真的跟導演配合的很好 ---- 只想討論主題意識流的夥伴 請收看discovery科學台 有很多宇宙大發現與您分享 ---- 建議的好雷有下面幾點 1、片長長,但節奏快,明知要拖戲的地方也算處理明確 2、演員使用重複 ...

微雷 媽的多重宇宙 威門好帥

Connor avatar
By Connor
at 2022-04-25T13:34
微雷微雷 . . . 看完電影後立刻被關繼威收服 電影一開始時秀蓮忙的團團轉,不得不說楊紫瓊真的把強勢的全能太太演的很好,那種什麼 事情都要攬在身上的緊繃感很真實 當老公一開口講話時我還想說,這個人是誰啊? 講話好沒男人味,看起來很弱小也很沒肩膀 但我最後被威門感動到哭到口罩都濕了 當秀蓮 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-25T13:25
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: 這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下 不然研究潛台詞還 ...

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Isla avatar
By Isla
at 2022-04-25T13:07
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到and#3 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Steve avatar
By Steve
at 2022-04-25T13:03
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思 「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不 ...