多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-25T14:28

Table of Contents

這是不是就是同溫層悲歌啊
看不懂就覺得自己曲高和寡
我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了

感覺譯者覺得自己學貫古今
遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯
會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻..

但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的語言
結果又翻一個普遍不懂的用法?

看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙

喔對了 阿肥覺得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 應該好一點

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Tags: 電影

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-23T08:52
我覺得石秀蓮比較好…
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-04-28T07:52
就逼噁洛克
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-23T08:52
成石中 XDDD
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-28T07:52
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-23T08:52
沉石中 沉字更適合當下的意境
Connor avatar
By Connor
at 2022-04-28T07:52
這麼多討論 他成功了吧
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-23T08:52
很成功,以後他翻譯的東西都不用看
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T07:52
一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-23T08:52
可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-28T07:52
翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-23T08:52
“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-28T07:52
一個翻譯連自己本名都不敢講
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-23T08:52
這個電影公司代理的片都可以跳過了
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-28T07:52
很成功,讓我看到就倒彈
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-23T08:52
再2刷音速小子
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-28T07:52
這個沉石中 可以
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-23T08:52
成石中讓我嘴角失守XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-28T07:52
應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-23T08:52
成石中跟王安石一樣吧
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-28T07:52
成石中好笑多了

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Doris avatar
By Doris
at 2022-04-25T14:21
我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻 譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」 ...

媽的多重宇宙純分享

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-25T14:06
不是每部片都要探討人生道理 看完後會覺得 如果這麼蠢的主題都能這樣拍 編劇/燈光/剪接 真的跟導演配合的很好 ---- 只想討論主題意識流的夥伴 請收看discovery科學台 有很多宇宙大發現與您分享 ---- 建議的好雷有下面幾點 1、片長長,但節奏快,明知要拖戲的地方也算處理明確 2、演員使用重複 ...

微雷 媽的多重宇宙 威門好帥

Kama avatar
By Kama
at 2022-04-25T13:34
微雷微雷 . . . 看完電影後立刻被關繼威收服 電影一開始時秀蓮忙的團團轉,不得不說楊紫瓊真的把強勢的全能太太演的很好,那種什麼 事情都要攬在身上的緊繃感很真實 當老公一開口講話時我還想說,這個人是誰啊? 講話好沒男人味,看起來很弱小也很沒肩膀 但我最後被威門感動到哭到口罩都濕了 當秀蓮 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-25T13:25
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: 這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下 不然研究潛台詞還 ...

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Gary avatar
By Gary
at 2022-04-25T13:07
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到and#3 ...