多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

這是不是就是同溫層悲歌啊
看不懂就覺得自己曲高和寡
我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了

感覺譯者覺得自己學貫古今
遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯
會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻..

但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的語言
結果又翻一個普遍不懂的用法?

看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙

喔對了 阿肥覺得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 應該好一點

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2022-04-23
我覺得石秀蓮比較好…
Catherine avatarCatherine2022-04-28
就逼噁洛克
Agnes avatarAgnes2022-04-23
成石中 XDDD
Brianna avatarBrianna2022-04-28
Gilbert avatarGilbert2022-04-23
沉石中 沉字更適合當下的意境
Connor avatarConnor2022-04-28
這麼多討論 他成功了吧
Andrew avatarAndrew2022-04-23
很成功,以後他翻譯的東西都不用看
Charlotte avatarCharlotte2022-04-28
一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了
Ethan avatarEthan2022-04-23
可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境
Quintina avatarQuintina2022-04-28
翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)
Isabella avatarIsabella2022-04-23
“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?
Ingrid avatarIngrid2022-04-28
一個翻譯連自己本名都不敢講
Agatha avatarAgatha2022-04-23
這個電影公司代理的片都可以跳過了
Isabella avatarIsabella2022-04-28
很成功,讓我看到就倒彈
Jack avatarJack2022-04-23
再2刷音速小子
Charlie avatarCharlie2022-04-28
這個沉石中 可以
Edwina avatarEdwina2022-04-23
成石中讓我嘴角失守XD
Hazel avatarHazel2022-04-28
應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了
Sarah avatarSarah2022-04-23
成石中跟王安石一樣吧
Isabella avatarIsabella2022-04-28
成石中好笑多了