東離劍美國反映 - 布袋戲

Damian avatar
By Damian
at 2016-07-10T12:06

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NWS1_Wy ]

作者: kahaman (卡哈麵) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 東離劍美國反映
時間: Sun Jul 10 11:26:48 2016

因為住在美國..
動畫也是直接看CR 英文字幕
(除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因)
看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review
還是animenano 看國外anime blog的感想


--
這次不免找找國外玩家的東離劍心得..
總之還不錯 :D
很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的..
有些以為是靜態木偶動畫..
有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚
http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
因為英文名子是thunderbolt fantasy...
甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫..
但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面)

接下來說壞的方面..
會由根本毀掉西方觀眾的方面..
幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥..
完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物..
我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的..
爛到無以復加..
可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧
先說名子:
凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā
掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén
殤不患 : Shāng Bù Huà
蔑天骸 : Miè Tiān Hái
團體:
玄鬼眾: Xuan Gui Zong
物品:
天刑劍 : Tian Xing Jiàn


如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了..
美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn...
而且是這字幕只會出現幾秒..
剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道..
我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂..
我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多
但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法..
可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記)


像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿
豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿..
退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎..
就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧
我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放
"Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的
一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣..











--
sugauakira:我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的06/25 14:46
sugauakira:操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候06/25 14:47
ePaper: 射了06/25 14:48
sugauakira:我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
howdz: 的洨06/25 15:00

--

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2016-07-14T03:12
我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-07-17T11:52
操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-07-19T05:39
射了
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-07-21T14:25
我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-07-23T03:37
的洨
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-07-23T19:03
翻譯很多問題WW
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-07-26T16:12
C8763
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-07-29T06:15
還是在不是演出的地方搞砸XD
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-08-02T14:20
不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...
Ida avatar
By Ida
at 2016-08-06T14:49
那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-08-10T12:41
這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-08-13T03:54
換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-08-13T11:27
我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-08-16T18:16
我看最後還是只能讓中國市場回收
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-08-17T03:14
一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-08-19T03:38
日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西
Puput avatar
By Puput
at 2016-08-20T23:57
比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中
國應該看得懂,喂!)
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-08-21T08:37
日本人的世界觀阿XD
這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的
Annie avatar
By Annie
at 2016-08-25T19:39
就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-08-28T12:22
日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也
差很多
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-09-02T02:49
雷鳥是肥肥白白的那種嗎
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-09-03T01:04
愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是
另外找的
Annie avatar
By Annie
at 2016-09-07T15:51
B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-09-11T22:01
結論 海外行銷非霹靂主導
殘凶一表人才的回來了(爆笑)
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-16T08:11
像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-09-17T07:13
果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-09-22T04:40
所以海外市場主打空耳消費者!?
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-09-26T06:52
"一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-09-26T23:59
我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-01T14:24
翻譯毀了一部作品
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-10-03T19:05
有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合
Queena avatar
By Queena
at 2016-10-04T21:51
我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的
Megan avatar
By Megan
at 2016-10-09T06:14
對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了
Eden avatar
By Eden
at 2016-10-12T01:30
愛奇藝是有骨氣
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-10-13T03:00
我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯
Erin avatar
By Erin
at 2016-10-14T19:41
沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇
翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-10-17T16:19
所以現在是說麻美=一表人才?
Emily avatar
By Emily
at 2016-10-21T03:25
用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-10-25T21:09
中二名不好翻啊WWW
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-10-26T15:55
那娼婦館....
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-10-27T06:37
啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-10-29T11:52
空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-11-03T03:04
人名就罷了 是黃太子取的
Noah avatar
By Noah
at 2016-11-04T12:38
可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法!
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-11-09T00:03
https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8
這個那麼中二的 還不是有人翻成英文
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-11-10T11:02
當初一表人才暫停笑了快10分鐘...
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-11-15T09:59
一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www
Madame avatar
By Madame
at 2016-11-16T01:42
有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧…
Delia avatar
By Delia
at 2016-11-19T04:54
不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整
個很奇怪
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-11-22T05:49
天曉得為什麼是中文音譯...
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-11-26T05:30
日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf
Isla avatar
By Isla
at 2016-11-28T01:34
直接打中文上去算了,搞不好比較好記
Donna avatar
By Donna
at 2016-12-02T20:16
外國人看空耳字幕也太慘
Mason avatar
By Mason
at 2016-12-04T01:50
召喚語言學家!(咒文吟唱ing)
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-12-04T19:53
jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-08T04:46
靠北 翻成這樣到底是三小
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-09T23:49
我還滿喜歡一表人才這翻法 哈
David avatar
By David
at 2016-12-12T05:33
羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾...
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-12-12T19:35
用台語音譯也是會一堆音標啊XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-12-16T00:56
就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧
Mia avatar
By Mia
at 2016-12-20T09:14
笑了
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-21T00:06
你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-12-23T02:27
其實那種標音能表示出中文的四聲
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-12-27T00:26
那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD
Irma avatar
By Irma
at 2016-12-27T19:05
那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那
些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3=
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-12-30T15:59
標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-01-01T23:42
這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-01-02T11:59
這個翻譯廢到笑
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-01-05T14:47
等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-01-07T14:21
我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-01-08T07:30
看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD
Rae avatar
By Rae
at 2017-01-09T05:52
Connor avatar
By Connor
at 2017-01-13T20:56
標台語的八聲好像不會比較簡單XD
Rae avatar
By Rae
at 2017-01-16T06:05
台語只會更複雜
Jake avatar
By Jake
at 2017-01-17T15:42
台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的
Olive avatar
By Olive
at 2017-01-22T03:53
聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-01-22T10:22
音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-01-27T05:01
其他地方做得這麼認真 這樣亂翻不是很可惜嗎
Delia avatar
By Delia
at 2017-01-29T17:40
XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊
Susan avatar
By Susan
at 2017-02-03T02:23
原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧
Michael avatar
By Michael
at 2017-02-05T19:25
日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD
Ula avatar
By Ula
at 2017-02-09T00:06
用日語音譯比較適合 至少看起來是個能唸的東西
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-02-13T18:45
如果是台灣人翻的應該不會加音標?
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-02-15T12:36
問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-02-19T05:41
真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-02-21T03:14
太崩潰了吧
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-02-23T16:16
要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了
把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-02-27T07:19
我也是很納悶 當初怎不取些簡單常見的漢字 光是同樣是漢
字圈的日本人看都覺得吃力了 更何況是歐美.....
William avatar
By William
at 2017-03-02T03:09
以後要多語言還是獨攬做完再放送吧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-03-06T20:46
霹靂愛用大量冷僻字阿 角色名感覺已經節制了 不知虛淵
Emily avatar
By Emily
at 2017-03-07T11:19
玄有沒對這點提出建議 或許本來更誇張也不一定
Olive avatar
By Olive
at 2017-03-08T10:47
冷僻字其實不是問題,這標音方式才是吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-03-13T06:01
日文中的漢字有大量念法是跟中文不同的啊
Edith avatar
By Edith
at 2017-03-14T14:11
冷僻字是日本那邊有小問題 標音方式是英美語系有超超超
大問題
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-03-15T16:59
對他們來說出場詩根本每個中文字都是冷僻字(外來語)
對歐美來說,更是如此,我們習以為常的普通常用字
對歐美來說都是不折不扣的超級冷僻字啊
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-03-17T20:30
這種標音法根本自己找麻煩
Emma avatar
By Emma
at 2017-03-21T02:59
名字是太子取的,果然太子負責的地方就會....
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-03-23T23:34
冷僻字問題很大 不然日本人怎聽成元氣組、娼婦館這些阿
薩不入的諧音 既然市場主打日本 本來就該入境隨俗
Megan avatar
By Megan
at 2017-03-26T23:16
直接幫角色取很一般的英文名.不就好了
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-03-27T07:37
Scar、Longsword、Phinex表示:
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-03-27T16:19
翻譯部分應該要求會讓觀眾看起來跟美劇方式差不多
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-03-30T09:42
不是聽成娼婦館,是根本就是同音字
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-03-31T13:10
殤不患改成桂小太郎,凜雪鴉改成土方銀時,丹翡改成螢
這樣?
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-02T10:17
取殤不患在日文跟在中文取紀女瑗聽起來差不多
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-04-06T09:07
日本名字也是直接音譯阿 直接翻英文名 霹靂早用過了 沒用
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-04-08T10:36
你聽聽看霹靂出一個新角叫紀女瑗,那會被當成怎樣的笑話
Delia avatar
By Delia
at 2017-04-09T18:25
一個從幼稚園就被霸凌的節奏,是說日本動畫也有用處女
當過姓氏用。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-04-12T05:23
同音根本不是什麼問題,日版的問題是沒有字幕,劇中也沒打名字
讓沒事先作功課的觀眾只能聽音猜字
Christine avatar
By Christine
at 2017-04-15T20:03
殤不患>殤 凜雪鴉>鴉 類似這樣 然後發音採用“訓讀”
日本雖然也通行漢字 但是過多且艱深的漢字 反而對他們
相當吃力且排斥
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-04-18T22:13
翻成這樣根本從頭詠唱到尾,是當整集二十幾分鐘都在發動魔法
喔...||||
Leila avatar
By Leila
at 2017-04-19T14:37
這部最大問題就是翻譯了 其他都還算不上大問題
Cara avatar
By Cara
at 2017-04-21T12:37
http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf 就漢語拼音
Jack avatar
By Jack
at 2017-04-21T17:46
把字轉拼音丟過去就叫翻譯了ww
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-04-23T07:53
日文名有標準唸法直翻很好記而且發出來也直接有八成像
中文拼音根本對非中文母語者不友善XD
Olga avatar
By Olga
at 2017-04-24T03:07
名字這樣翻,是漢拼了吧,還加聲調咧
Emily avatar
By Emily
at 2017-04-27T10:54
就算從中文角度來說,殤不患也該是二聲bú而不是四聲bù
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-28T18:09
感覺不是台羅,這拼音到底wwwww
Steve avatar
By Steve
at 2017-04-30T07:46
那是中國用的漢語拼音
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-05-01T19:09
我也是看CR,看的很痛苦QQ
Steve avatar
By Steve
at 2017-05-05T23:22
用平假名直接翻譯就好了 上面那串看得莫名痛苦
Liam avatar
By Liam
at 2017-05-08T12:50
漢拼看了就不舒服
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-05-09T23:55
不要說歐美人了...日本人表示漢字完全記不住阿XDDD
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-05-11T05:25
...這個翻譯,還不如丟Google翻譯都還比較好
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-05-15T03:54
還是C8763好記

無情葬月開殺 (英文版)

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-07-10T11:57
剛剛在西洽看到有人分享的 不知道有沒有人分享過 人葬月 Whoand#39;ll be the next to die? https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8 -- If a child on the street who has nothing i ...

請問哈吉妹呢

Sarah avatar
By Sarah
at 2016-07-10T11:42
如果要用一句話形容現在的九界 大概就是世界末日前或者人類的最後一戰 黑水城都被打爛了,世界都快破碎了 哈基妹怎麼還沒闖關成功啊 和平的時候去魔鬼訓練可以接受 世界末日都快到了,哈基妹不趕快跟小玉結婚嗎 大家是不是忘記他了啊 - ...

東離的第一集觀後感

Linda avatar
By Linda
at 2016-07-10T11:32
我是看台語版的之後再看日文版本 台語版的只能說黃公子在旁白很有乃父之風 可是在感情跟角色辨別上真的比不上他爸爸,整體說話的節奏也太慢,讓我一度有打哈欠 了一下,總覺得這種大投資不應該給兒子練刀 (話說奇人密碼也是讓二代試刀...看看那個後果多淒慘) 而女性讓不同人配音個人也有點不習慣 尤其配音的人感覺像平常 ...

看了東離後,大家是否贊成「多人配音」呢

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-07-10T10:08
: 下學習人家優點的地方了,配完之後是不是要搭配影片重看一次,覺得該補的地方就該 : 補,一些小聲音,語氣詞,是不是要加上去,讓整個影片更自然,我想霹靂跟金光都應 : 該要思考看看。 嗯 台配比較明顯的地方覺得是哥哥被大決(?)打噴後 什麼聲音都沒發出覺得怪怪的 但我自己的希望是日配當然可以參考 不過黃老爸作 ...

如何改善 操偶師 環境

Quanna avatar
By Quanna
at 2016-07-10T07:22
※ 引述《n99lu (大家都有病)》之銘言: 早上看到吳師傅這篇有點驚愕!他很資深的... 不論金光或霹靂,操偶都是血汗工 由於人才培養不易,人走了也是企業的損失!幕後的命也是命啊~ 想找出有什麼辦法,能兼顧資方以及保障現場拍片人員 如此,也能活絡產業! ex: 若是因空氣問題 A上工帶好一點的 ...