正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-25T00:58

Table of Contents

※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言:
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X

應該這麼說
代理商要賺錢賺的心安一點
就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做)
字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯
但是得利的代理影集
我以CSI本店來說好了
第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了
(明顯是字幕製作的不小心)
第五六季以後的undersheriff 究竟要副警長還是副局長
麻煩決定一個....都跳來跳去混著用,是怎樣,我們觀眾是麻瓜這麼好騙啊
而且連英文字幕也會錯.....

真的是完全不如公視代理NCIS的翻譯與審稿員
雖說公視的翻法也不一定盡如人意
至少錯字超少,有些貼近台灣人生活的翻法也很用心



--
Tags: 歐美

All Comments

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-06-28T15:05
英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。
美版 DVD 字幕也是有點小錯的。
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-07-03T12:34
﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Adele avatar
By Adele
at 2007-06-25T00:47
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言: : 如題 : 網拍買得利影視代理的正版PB : 他翻譯跟東森不太一樣就算了 : 第四集翻譯更怪 : 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 : 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 and#34;狐瑞佛and#34; (好像這樣) : 請問有人買dvd遇到一 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Lily avatar
By Lily
at 2007-06-24T03:24
如題 網拍買得利影視代理的正版PB 他翻譯跟東森不太一樣就算了 第四集翻譯更怪 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 and#34;狐瑞佛and#34; (好像這樣) 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎 該不會是假的正版吧 +____+ 謝謝 - ...

有關AARON SORKIN和STUDIO 60

Susan avatar
By Susan
at 2007-06-23T11:29
下周就是STUDIO 60的SERIES FINALE了,整個人DOWN都不行。 不過,SORKIN大神頻頻有新動作,他的舊在A FEW GOOD MEN在美國重演中,新作 FARNSWORTH INVENTION將會在11月百老匯公演。 (現在我有動力到美國探望我的小友了...) 另外他改編的cha ...

PB東森的重播時間

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-06-22T00:18
爬了精華區的文 重播時間是00:00~01:00 我現在看到的為什麼是斷掌茶娘啊? 是有更動嗎? - ...

One Tree Hill有第五季嗎

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-06-21T10:07
第四季的最後感覺是已經收尾了 可是我看IMDB有第五季的網頁 所以到底有沒有下一季? 其實我覺得OTH比OC好看多了 OC的劇情讓人一直看不到希望 反過來說OTH總是處處有轉機 - ...