正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

By Yedda
at 2007-06-25T00:58
at 2007-06-25T00:58
Table of Contents
※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言:
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X
應該這麼說
代理商要賺錢賺的心安一點
就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做)
字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯
但是得利的代理影集
我以CSI本店來說好了
第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了
(明顯是字幕製作的不小心)
第五六季以後的undersheriff 究竟要副警長還是副局長
麻煩決定一個....都跳來跳去混著用,是怎樣,我們觀眾是麻瓜這麼好騙啊
而且連英文字幕也會錯.....
真的是完全不如公視代理NCIS的翻譯與審稿員
雖說公視的翻法也不一定盡如人意
至少錯字超少,有些貼近台灣人生活的翻法也很用心
--
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X
應該這麼說
代理商要賺錢賺的心安一點
就麻煩在翻譯之後至少做兩次審稿(其中一次最好由其他翻譯公司做)
字打錯就算了,可以想說是微軟新注音或是倉頡的錯
但是得利的代理影集
我以CSI本店來說好了
第一季是粵語繁中與國語繁中混雜,很多香港的用字放到繁中字幕去了
(明顯是字幕製作的不小心)
第五六季以後的undersheriff 究竟要副警長還是副局長
麻煩決定一個....都跳來跳去混著用,是怎樣,我們觀眾是麻瓜這麼好騙啊
而且連英文字幕也會錯.....
真的是完全不如公視代理NCIS的翻譯與審稿員
雖說公視的翻法也不一定盡如人意
至少錯字超少,有些貼近台灣人生活的翻法也很用心
--
Tags:
歐美
All Comments

By Olivia
at 2007-06-28T15:05
at 2007-06-28T15:05

By Jacky
at 2007-07-03T12:34
at 2007-07-03T12:34
Related Posts
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Adele
at 2007-06-25T00:47
at 2007-06-25T00:47
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Lily
at 2007-06-24T03:24
at 2007-06-24T03:24
有關AARON SORKIN和STUDIO 60

By Susan
at 2007-06-23T11:29
at 2007-06-23T11:29
PB東森的重播時間

By Audriana
at 2007-06-22T00:18
at 2007-06-22T00:18
One Tree Hill有第五季嗎

By Caroline
at 2007-06-21T10:07
at 2007-06-21T10:07