討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」 - 歐美

Table of Contents

我做過幾年英譯中字幕說一下

每家公司的規定都不同
我合作的某家做電影的,一開始就規定you全譯成你
另一家做紀錄片的,則希望you要分角色性別譯出你或妳

至於he/she則譯成他/她,應該每家都一樣

如果Netflix一直出現妳
表示就是規定好了
不管是Netflix方的要求,還是翻譯社自己的想法都有可能
除非有特殊情況或錯得很嚴重,譯者其實沒啥力量更改這件事

--

「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」

-古畑任三郎

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2018-01-23
同業推
Charlie avatarCharlie2018-01-25
幫推
Cara avatarCara2018-01-27
George avatarGeorge2018-01-30
Isabella avatarIsabella2018-01-31
推這篇 感覺原文推文已經流於謾罵而不是討論了 囧
Callum avatarCallum2018-02-04
作業上來說 用妳真的是自找麻煩
Regina avatarRegina2018-02-06
每個You都要對畫面才能確認是否正確
Jacky avatarJacky2018-02-07
樓上,做字幕翻譯本來就要對畫面,這不是應該的嗎?
Ursula avatarUrsula2018-02-09
當然 但有時候需要檢查的地方太多
Tracy avatarTracy2018-02-11
而且you出現的機率不低
Hedwig avatarHedwig2018-02-14
主要是原本那篇原PO得不到認同開始惱羞,要戰邏輯卻
很差 釣起很多人
Poppy avatarPoppy2018-02-16
做字幕本來就應該要對畫面。那才是真的負責的工作態
Ivy avatarIvy2018-02-19
前陣子看到以前服務過的某知名翻譯社影片,真想吐血
翻譯明顯沒看影片,編輯也沒做份內工作
Andy avatarAndy2018-02-20
男主的褲襠沒拉上,譯者翻譯竟然直譯飛行???不想
再回到那個荒謬的產業了
Mary avatarMary2018-02-22
會認真看片翻譯的真的很少,都翻成你當然省事很多。
Agatha avatarAgatha2018-02-24
同業幫推
Hazel avatarHazel2018-02-27
這系列文其實蠻有意思的 XD
Una avatarUna2018-03-01
「你」絕對省事,可以改style guide相信絕大多數譯
者會很開心xdd
Poppy avatarPoppy2018-03-05
就算邊譯邊看 整部譯完了還是得再對片一次
而這個 你 妳 就會在對片時耗費掉額外的注意力
Poppy avatarPoppy2018-03-08
其實就對片來說這個你妳根本是碟小菜...
不,應該說是擺盤用的裝飾菜而已XD
Olivia avatarOlivia2018-03-10
上字幕的人看到你漏譯絕對又幹譙譯者一次
Hamiltion avatarHamiltion2018-03-13
重點是今天本來就是指女性 不懂翻成妳有什麼疑惑XD
Queena avatarQueena2018-03-17
原po那篇看了真的狂翻白眼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-03-20
英進中這個你妳問題算是老爭議還好解決,日進中就...
Wallis avatarWallis2018-03-20
妹妹公主的12種哥哥叫法XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-03-23
通通翻成德語超起爭議 XD
Isabella avatarIsabella2018-03-26
不過我覺得統一翻成 他、你 就好了,多區分一個女性用的字
沒有意義。
Audriana avatarAudriana2018-03-26
la soupe 可以翻成母湯嗎? XD
Hedda avatarHedda2018-03-28
push
Quintina avatarQuintina2018-04-01
同業推,目前接觸的出版社都會要求區分「你」「妳」