113-part 04 (翻譯-待續) - 六人行
![Mia avatar](/img/girl2.jpg)
By Mia
at 2013-06-17T22:01
at 2013-06-17T22:01
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
[Scene: Chandler and Joey's apartment,
Joey is trying to turn the sofabed back into a sofa.
Someone knocks on the door and it rears up at him.]
[場景:錢德喬伊家,喬伊正在試著把沙發床收起來。有人敲門,沙發床又彈出來。]
Joey: Ma! What're you doing here?
媽!你來這裡做什麼?
Mrs. Tribbiani: I came to give you this (Gives him a bag of groceries)
and this. (Whacks him round the ear)
我來是要給你這個(給他一袋雜貨)和這個(給他一記耳光)。
Joey: Oww! Big ring!
噢!大耳環!
Mrs. Tribbiani: Why did you have to fill your father's head
with all that garbage about making things right?
Things were fine the way they were!
There's chicken in there, put it away.
For God's sake, Joey, really.
(She gives the sofabed a tiny push and it folds away)
你幹嘛要幫你爸灌輸那些要把事情做對的垃圾想法?
事情本來那樣就很好了啊!
那裡面有雞肉,快收起來。
看在老天份上,喬伊,真的。
(她輕推一下沙發床就收好了)
Joey: Hold on, you-you knew?
等一下,你..你知道?
Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think?
Your father is no James Bond.
You should've heard some of his cover stories.
"I'm sleeping over at my accountant's,"
I mean, what is that? Please!
我當然知道啊!你在想什麼?
你老爸又不是詹姆斯龐德。
你應該要聽聽一些他編的故事。
「我要在我客戶那邊過夜」
我是說,什麼鳥啊?拜託!
Joey: So then how could you I mean, how could you?!
那你怎麼可以,我是說,你怎麼會?!
Mrs. Tribbiani: Do you remember how your father used to be?
Always yelling, always yelling nothing made him happy,
nothing made him happy, not that wood shop,
not those stupid little ships in the bottle, nothing.
Now he's happy! I mean, it's nice, he has a hobby.
你還記得你老爸以前是什麼樣子嗎?
老是大叫,老是叫的好像沒有事可以讓他高興,
沒有東西能取悅他,木工店不行,那些瓶子裡的笨小船也不行,
什麼都不行。現在他快樂了!
我是說,這樣很好,他有嗜好了。
Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...
what the hell are you talking about?! I mean, what about you?
媽,我不是想要不尊重你們,但是...
你限在到底在講什麼東西啊?!我是說,那你自己呢?
Mrs. Tribbiani: Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal world,
there'd be no her, and your father would look like Sting.
And I'll tell you something else.
Ever since that poodle-stuffer came along,
he's been so ashamed of himself that he's been more attentive,
he's been more loving...
I mean, it's like every day's our anniversary.
我?我很好啊。聽著,親愛的,在理想的世界裡,
那裡沒有她,你老爸也長的像史汀一樣帥。
那麼我就會跟你說些別的。
自從那個填充小狗的來了之後,他一直覺的很愧疚,
結果他變的更體貼,變的更有愛...
我是說,就好像每天都是我們的結婚紀念日一樣。
Joey: I'm...happy...for you?
我要...為你...高興嗎?
Mrs. Tribbiani: Well don't be, because now everything's screwed up.
I just want it the way it was.
呃,不用了,因為現在一切都搞砸了。
我只想要之前那個樣子。
Joey: Ma, I'm sorry. I just did what I thought you'd want.
媽,我很抱歉。我只是做了我以為你想要的事。
Mrs. Tribbiani: I know you did, cookie. Oh, I know you did.
So tell me. Did you see her?
我知道你是啦,小餅乾。喔,我知道你是。
跟我說。你有看到她嗎?
Joey: Yeah. You're ten times prettier than she is.
有。你比她漂亮十倍以上。
Mrs. Tribbiani: That's sweet. Could I take her?
真貼心。我贏的了她嗎?
Joey: With this ring? (Her engagement ring.) No contest.
戴著這戒指?(她的訂婚戒) 不用比啦。
[Scene: Central Perk. Phoebe is there with Roger.]
[場景:中央咖啡園。菲碧跟羅傑在那。]
Roger: What's wrong, sweetie?
怎麼了嗎,親愛的?
Phoebe: Nothing, nothing.
沒事,沒事。
Roger: Aaaah, what's wrong, c'mon.
(Pats his leg. She lies down and rests her head in his lap)
啊,怎麼啦,來吧。
(拍拍腿。她躺下把頭枕在他腿上)
Phoebe: It's, I mean, it's nothing, I'm fine. It's my friends.
They-they have a liking problem with you. In that, um, they don't.
就,我是說,就沒事啦,我很好。是我朋友他們。
他們...他們對你不是很喜歡。在那個,嗯,不喜歡。
Roger: Oh. They don't.
喔,他們不喜歡。
Phoebe: But they don't see all the wonderfulness that I see.
They don't see all the good stuff and all the sweet stuff.
They just think you're a little...
但是他們沒看到我看見的那些美妙的地方。
他們沒看到全部那些優點,還有那些貼心的地方。
他們只覺得你有一點點...
Roger: What?
怎樣?
Phoebe: Intense and creepy.
緊張又嚇人。
Roger: Oh.
喔。
Phoebe: But I don't. Me, Phoebe.
但是我不會。我,菲碧。
Roger: Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way.
好,我並不...我並不驚訝他們會那樣覺得。
Phoebe: You're not? See, that's why you're so great!
你不會嗎?看吧,那就是你最棒的地方!
Roger: Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour
when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
Y'know, this kind of co-dependant, emotionally stunted,
sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which,
I'm sorry, might as well have nipples on them,
and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'.
實際上那是,那是相當,知道嗎,典型的表現,
當你有這種不正常的群體影響。
知道嗎,這種互相依賴,情緒發展遲緩,
坐在你這個愚蠢咖啡廳,拿著你的愚蠢大杯子甚至,
很抱歉,可能還剛好有乳頭在上面,
還有你就像是「喔,定義我!定義我!愛我,我需要愛!」
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting everyone in
on the new developments.]
[場景:莫妮卡瑞秋家,喬伊正在讓大家進來準備發表最新進展。]
Monica: So you talked to your dad, huh.
所以你跟你爸談過了啊。
Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted,
she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does,
and my little sister Tina can't see her husband any more
because he got a restraining order...
which has nothing to do with anything except that I found out today.
對。他打算照我媽想要的那樣,繼續背著她偷人,
我媽打算繼續裝做不知道,即使他已經知道了,
而我妹妹緹娜不能再去見她老公,因為有禁制令的關係...
其實完全跟這件事無關,只是我今天才知道。
Rachel: Wow.
哇。
Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain.
瓦頓山這裏當然早就人事已非啦。
Ross: So Joey, you okay?
那喬伊,你還好吧?
Joey: Yeah, I guess. It's just parents, after a certain point,
you gotta let go. Even if you know better,
you've gotta let them make their own mistakes.
好,我想是吧。就是說父母嘛,到了特定的時機,你比需要放手。
即使你知道的更多,還是要讓他們自己去犯點錯。
Rachel: Just think, in a couple of years we get to turn into them.
想想看,再過幾年之後,我們就會變成他們了。
Chandler: If I turn into my parents,
I'll either be an alcoholic blond
chasing after twenty-year-old boys, or... I'll end up like my mom.
如果我變成我的父母,我不是變成一個金髮酒鬼
整天追著二十多歲的男孩子跑,或者...就變成我媽那樣。
Phoebe: (entering) Hey.
(進來)嘿。
All: Hey, Pheebs.
嘿,菲碧。
Monica: How's it going?
怎麼樣啊?
Phoebe: Oh, okay, except I broke up with Roger.
喔,還好,只是我跟羅傑分手了。
All: Awww.
噢.
Phoebe: Yeah, right.
是的,沒錯。
All: Aaawwwwww!!
啊噢嗚!
Rachel: What happened?
怎麼了嗎?
Phoebe: I don't know, I mean, he's a good person, and he can be really sweet,
and in some ways I think he is so right for me, it's just...
I hate that guy!
我不知道,我是說,他是個好人,而且他也可以很貼心,
而且在某些方面我覺得他就是我對的人,就只是...
我討厭那傢伙!
Closing Credits
片尾名單
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is reading the paper and Joey enters.]
[場景:莫妮卡瑞秋家。菲碧正在看報紙,喬伊進來。]
Phoebe: Hey, Joey. What's going on?
嘿,喬伊,在做什麼啊?
Joey: Clear the tracks for the boobie payback express.
Next stop: Rachel Green.
(He goes into the bathroom. We hear a scream and he comes out,
closely followed by Monica in a towel)
淨空咪咪報復特快車的軌道。下一站:瑞秋格林。
(他闖進浴室。我們聽到尖叫,他跑出來,只圍浴巾的莫妮卡緊跟在後)
Monica: Joey!! What the hell were you doing?!
喬伊!你到底在搞什麼啦!
Joey: Sorry. Wrong boobies.
抱歉。找錯咪咪了。
(He leaves. Cut to Monica entering Chandler and Joey's apartment.
She sneaks up to the shower door)
(他離開,跳到莫妮卡進入錢德喬伊家。偷偷摸摸闖進浴室門)
Monica: Hello, Joey.
哈囉,喬伊。
(She whips back the curtain to reveal Joey's dad)
(她拉開浴簾,後面是喬伊爸)
Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror)
喔!...哈囉,親愛的。(她驚恐地將浴簾拉上)
End
本集完
--
[Scene: Chandler and Joey's apartment,
Joey is trying to turn the sofabed back into a sofa.
Someone knocks on the door and it rears up at him.]
[場景:錢德喬伊家,喬伊正在試著把沙發床收起來。有人敲門,沙發床又彈出來。]
Joey: Ma! What're you doing here?
媽!你來這裡做什麼?
Mrs. Tribbiani: I came to give you this (Gives him a bag of groceries)
and this. (Whacks him round the ear)
我來是要給你這個(給他一袋雜貨)和這個(給他一記耳光)。
Joey: Oww! Big ring!
噢!大耳環!
Mrs. Tribbiani: Why did you have to fill your father's head
with all that garbage about making things right?
Things were fine the way they were!
There's chicken in there, put it away.
For God's sake, Joey, really.
(She gives the sofabed a tiny push and it folds away)
你幹嘛要幫你爸灌輸那些要把事情做對的垃圾想法?
事情本來那樣就很好了啊!
那裡面有雞肉,快收起來。
看在老天份上,喬伊,真的。
(她輕推一下沙發床就收好了)
Joey: Hold on, you-you knew?
等一下,你..你知道?
Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think?
Your father is no James Bond.
You should've heard some of his cover stories.
"I'm sleeping over at my accountant's,"
I mean, what is that? Please!
我當然知道啊!你在想什麼?
你老爸又不是詹姆斯龐德。
你應該要聽聽一些他編的故事。
「我要在我客戶那邊過夜」
我是說,什麼鳥啊?拜託!
Joey: So then how could you I mean, how could you?!
那你怎麼可以,我是說,你怎麼會?!
Mrs. Tribbiani: Do you remember how your father used to be?
Always yelling, always yelling nothing made him happy,
nothing made him happy, not that wood shop,
not those stupid little ships in the bottle, nothing.
Now he's happy! I mean, it's nice, he has a hobby.
你還記得你老爸以前是什麼樣子嗎?
老是大叫,老是叫的好像沒有事可以讓他高興,
沒有東西能取悅他,木工店不行,那些瓶子裡的笨小船也不行,
什麼都不行。現在他快樂了!
我是說,這樣很好,他有嗜好了。
Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...
what the hell are you talking about?! I mean, what about you?
媽,我不是想要不尊重你們,但是...
你限在到底在講什麼東西啊?!我是說,那你自己呢?
Mrs. Tribbiani: Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal world,
there'd be no her, and your father would look like Sting.
And I'll tell you something else.
Ever since that poodle-stuffer came along,
he's been so ashamed of himself that he's been more attentive,
he's been more loving...
I mean, it's like every day's our anniversary.
我?我很好啊。聽著,親愛的,在理想的世界裡,
那裡沒有她,你老爸也長的像史汀一樣帥。
那麼我就會跟你說些別的。
自從那個填充小狗的來了之後,他一直覺的很愧疚,
結果他變的更體貼,變的更有愛...
我是說,就好像每天都是我們的結婚紀念日一樣。
Joey: I'm...happy...for you?
我要...為你...高興嗎?
Mrs. Tribbiani: Well don't be, because now everything's screwed up.
I just want it the way it was.
呃,不用了,因為現在一切都搞砸了。
我只想要之前那個樣子。
Joey: Ma, I'm sorry. I just did what I thought you'd want.
媽,我很抱歉。我只是做了我以為你想要的事。
Mrs. Tribbiani: I know you did, cookie. Oh, I know you did.
So tell me. Did you see her?
我知道你是啦,小餅乾。喔,我知道你是。
跟我說。你有看到她嗎?
Joey: Yeah. You're ten times prettier than she is.
有。你比她漂亮十倍以上。
Mrs. Tribbiani: That's sweet. Could I take her?
真貼心。我贏的了她嗎?
Joey: With this ring? (Her engagement ring.) No contest.
戴著這戒指?(她的訂婚戒) 不用比啦。
[Scene: Central Perk. Phoebe is there with Roger.]
[場景:中央咖啡園。菲碧跟羅傑在那。]
Roger: What's wrong, sweetie?
怎麼了嗎,親愛的?
Phoebe: Nothing, nothing.
沒事,沒事。
Roger: Aaaah, what's wrong, c'mon.
(Pats his leg. She lies down and rests her head in his lap)
啊,怎麼啦,來吧。
(拍拍腿。她躺下把頭枕在他腿上)
Phoebe: It's, I mean, it's nothing, I'm fine. It's my friends.
They-they have a liking problem with you. In that, um, they don't.
就,我是說,就沒事啦,我很好。是我朋友他們。
他們...他們對你不是很喜歡。在那個,嗯,不喜歡。
Roger: Oh. They don't.
喔,他們不喜歡。
Phoebe: But they don't see all the wonderfulness that I see.
They don't see all the good stuff and all the sweet stuff.
They just think you're a little...
但是他們沒看到我看見的那些美妙的地方。
他們沒看到全部那些優點,還有那些貼心的地方。
他們只覺得你有一點點...
Roger: What?
怎樣?
Phoebe: Intense and creepy.
緊張又嚇人。
Roger: Oh.
喔。
Phoebe: But I don't. Me, Phoebe.
但是我不會。我,菲碧。
Roger: Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way.
好,我並不...我並不驚訝他們會那樣覺得。
Phoebe: You're not? See, that's why you're so great!
你不會嗎?看吧,那就是你最棒的地方!
Roger: Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour
when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
Y'know, this kind of co-dependant, emotionally stunted,
sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which,
I'm sorry, might as well have nipples on them,
and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'.
實際上那是,那是相當,知道嗎,典型的表現,
當你有這種不正常的群體影響。
知道嗎,這種互相依賴,情緒發展遲緩,
坐在你這個愚蠢咖啡廳,拿著你的愚蠢大杯子甚至,
很抱歉,可能還剛好有乳頭在上面,
還有你就像是「喔,定義我!定義我!愛我,我需要愛!」
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting everyone in
on the new developments.]
[場景:莫妮卡瑞秋家,喬伊正在讓大家進來準備發表最新進展。]
Monica: So you talked to your dad, huh.
所以你跟你爸談過了啊。
Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted,
she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does,
and my little sister Tina can't see her husband any more
because he got a restraining order...
which has nothing to do with anything except that I found out today.
對。他打算照我媽想要的那樣,繼續背著她偷人,
我媽打算繼續裝做不知道,即使他已經知道了,
而我妹妹緹娜不能再去見她老公,因為有禁制令的關係...
其實完全跟這件事無關,只是我今天才知道。
Rachel: Wow.
哇。
Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain.
瓦頓山這裏當然早就人事已非啦。
Ross: So Joey, you okay?
那喬伊,你還好吧?
Joey: Yeah, I guess. It's just parents, after a certain point,
you gotta let go. Even if you know better,
you've gotta let them make their own mistakes.
好,我想是吧。就是說父母嘛,到了特定的時機,你比需要放手。
即使你知道的更多,還是要讓他們自己去犯點錯。
Rachel: Just think, in a couple of years we get to turn into them.
想想看,再過幾年之後,我們就會變成他們了。
Chandler: If I turn into my parents,
I'll either be an alcoholic blond
chasing after twenty-year-old boys, or... I'll end up like my mom.
如果我變成我的父母,我不是變成一個金髮酒鬼
整天追著二十多歲的男孩子跑,或者...就變成我媽那樣。
Phoebe: (entering) Hey.
(進來)嘿。
All: Hey, Pheebs.
嘿,菲碧。
Monica: How's it going?
怎麼樣啊?
Phoebe: Oh, okay, except I broke up with Roger.
喔,還好,只是我跟羅傑分手了。
All: Awww.
噢.
Phoebe: Yeah, right.
是的,沒錯。
All: Aaawwwwww!!
啊噢嗚!
Rachel: What happened?
怎麼了嗎?
Phoebe: I don't know, I mean, he's a good person, and he can be really sweet,
and in some ways I think he is so right for me, it's just...
I hate that guy!
我不知道,我是說,他是個好人,而且他也可以很貼心,
而且在某些方面我覺得他就是我對的人,就只是...
我討厭那傢伙!
Closing Credits
片尾名單
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is reading the paper and Joey enters.]
[場景:莫妮卡瑞秋家。菲碧正在看報紙,喬伊進來。]
Phoebe: Hey, Joey. What's going on?
嘿,喬伊,在做什麼啊?
Joey: Clear the tracks for the boobie payback express.
Next stop: Rachel Green.
(He goes into the bathroom. We hear a scream and he comes out,
closely followed by Monica in a towel)
淨空咪咪報復特快車的軌道。下一站:瑞秋格林。
(他闖進浴室。我們聽到尖叫,他跑出來,只圍浴巾的莫妮卡緊跟在後)
Monica: Joey!! What the hell were you doing?!
喬伊!你到底在搞什麼啦!
Joey: Sorry. Wrong boobies.
抱歉。找錯咪咪了。
(He leaves. Cut to Monica entering Chandler and Joey's apartment.
She sneaks up to the shower door)
(他離開,跳到莫妮卡進入錢德喬伊家。偷偷摸摸闖進浴室門)
Monica: Hello, Joey.
哈囉,喬伊。
(She whips back the curtain to reveal Joey's dad)
(她拉開浴簾,後面是喬伊爸)
Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror)
喔!...哈囉,親愛的。(她驚恐地將浴簾拉上)
End
本集完
--
Tags:
六人行
All Comments
![Callum avatar](/img/beaver.jpg)
By Callum
at 2013-06-21T13:12
at 2013-06-21T13:12
![Ursula avatar](/img/girl3.jpg)
By Ursula
at 2013-06-23T16:43
at 2013-06-23T16:43
![Olga avatar](/img/bee.jpg)
By Olga
at 2013-06-27T05:02
at 2013-06-27T05:02
Related Posts
穿幫畫面
![Elvira avatar](/img/girl3.jpg)
By Elvira
at 2013-06-16T00:29
at 2013-06-16T00:29
119-part 01
![Linda avatar](/img/cat3.jpg)
By Linda
at 2013-06-15T00:25
at 2013-06-15T00:25
119-part 02
![George avatar](/img/cat1.jpg)
By George
at 2013-06-13T21:55
at 2013-06-13T21:55
假設大家都沒變是哪一集?
![John avatar](/img/cat3.jpg)
By John
at 2013-06-11T17:23
at 2013-06-11T17:23
119-part 03
![Andy avatar](/img/cat2.jpg)
By Andy
at 2013-06-10T23:55
at 2013-06-10T23:55