HBO 不是最好的戰場 - HBO

Donna avatar
By Donna
at 2006-01-21T03:52

Table of Contents

關於翻譯建議一文 我想moider先生的話很正直
有點類似唐吉柯得 XD
他是觀眾 本來就有權利要求更好的翻譯品質 不應該被批無聊吧
只是不應該把關心全集中在HBO這裡…
我能了解 當你很喜歡一部片子的時候 最不忍心看到它的原意被曲解 (縱使一點點都不行)
但是語言(包括翻譯)畢竟是活的 你不能阻止他的進展

像: shut up!! =不會吧
“you “so” got to see this!!”
“I ain’t got no money””
pussy =女生殖器 dick=男生殖器

這些美國蒻智輕少年的一些用語 也是再侵蝕他們的語言阿 可是無形之中也在創造呀
老人家說兒孫自有兒孫福 這裡也適用
不管語言怎們發展都是為了更貼切的形容當下的情緒跟狀況
個人對此是保持樂觀的 有演進的東西自有淘汰的機制 結果總會是好的 ^^


另外HBO頻道是電影為主 我們想看電影 是想獲得體驗別國語言跟文化
翻譯人員也說了 翻譯主要目標是為了不懂那個語言的觀眾
讓他們馬上了解意思 跟上劇情
為了這目的 我可以接受部分語文正確性的犧牲
英文聽的懂的人 會在乎正確性 是因為知道的字彙較多
可是想想今天我如果看的是歐洲片 身為鴨子聽雷觀眾的我
只希望能快速知道他在說什麼 抓住導演編劇的主要意思
至於之後 我有可能愛上這個文化 然後才會有耐心好好體會他的語言
到這時可能必須去看他們的新聞 報紙 來追求精緻 細細品味


今天他原po有權利要求有更準確的用語 是求好心切
只是要伸張理念的話 這裡不是最理想的地方
老實說 要怪就怪一些談話性綜藝節目 他們的話才主導趨勢的人
想想看第一個在電視上說出抽差的人 有人會覺得他很in 之後被慢慢撿起來用
這個詞變成主流後 侵蝕到媒體各各層面 應該是那個源頭要負責吧 ><


好吧 我承認看了恐怖片後睡不著......


--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”

--
Tags: HBO

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-23T00:52
推你~諸公不妨轉戰翻譯版吧!
Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-27T18:08
Madame avatar
By Madame
at 2006-01-30T02:37
這些討論不是不好,只是顯然電影頻道給的報酬不能支持那麼
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-30T06:23
多不同觀眾的不同需求,真要討論,翻譯版應該是更適當的地方
Delia avatar
By Delia
at 2006-02-03T14:47
戰文原PO道德觀實在保守到不行啦... ~ ~"
Ina avatar
By Ina
at 2006-02-05T13:54
你這種推文才叫作戰文,人家說得可有理有據
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-02-06T01:15
戰文?... (無言) =_="
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-02-09T00:27
是說翻譯板到底在哪裡啊!!!為什麼找不到啊!!!!!
Ina avatar
By Ina
at 2006-02-11T05:05
不懂原PO哪裡討戰了?我覺得他的建議是可以參考的啊~
Cara avatar
By Cara
at 2006-02-14T05:03
其實我覺得翻譯參考就好啦!!每個人對語言文字的使用本來就
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-02-16T05:25
不同,我比較不能理解的反倒是英文以外的語言,翻譯的人知
Franklin avatar
By Franklin
at 2006-02-19T10:56
道它是法文或西班牙文等,居然就只打上個外語,不加翻譯!
Elma avatar
By Elma
at 2006-02-20T17:29
給樓上: 因為有些翻譯者只懂英文和中文...

請問昨晚1/14 大約晚上十一點的電影

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-16T18:10
大家好 潛水很久了 第一次po文 請多多指教 :) 想請問關於昨天晚上大約11pm HBO播放的電影名稱?! 是個美國的真實故事 關於一個高中的美式足球教練 無意間照顧了一位社區裡的弱智黑人少年 後來經過一番努力 少年成為學校的一份子 至今還在學校服務 故事很感人 也很有意義 不知道有沒有人知道片 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-01-16T13:17
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : 先請問版主,會不會覺得這個討論太多? : 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論 : 這是我最後一次在本版討論本問題 : 我覺得你現在的回答反而避開了重點 : 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對 : 你反對的是所有你認為的 ...

今天的羅馬(可能會雷到)

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-16T10:26
※ 引述《VersaceII (魔女的騎士)》之銘言: : 標題: [問題] 今天的羅馬(可能會雷到) : 時間: Tue Dec 27 23:00:05 2005 : : 說實話 我看不懂... : 請問凱薩怎麼憑著三分之一的步兵五分之一的騎兵打敗龐培的 : 而且更重要的是 打仗完全沒拍嘛!!!! 〒_〒 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-16T10:25
※ 引述《Frehrt (而立不立)》之銘言: : 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見 : : 但是 and#34;做愛and#34; and#34;性交and#34; and#34;有性行為and#34; : 這三個要做個and#34;感覺上的低俗性and#34;排列的話 : ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Emily avatar
By Emily
at 2006-01-15T21:16
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : 那種感覺實在很差。 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如 ...