Making Rome - HBO

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24

Table of Contents




15 Jan 2006 8:00 PM
21 Jan 2006 11:30 AM
25 Jan 2006 11:00 PM
31 Jan 2006 6:15 PM

--


我想等第一季播完了再看製作特級呀...

--
Tags: HBO

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-14T14:27
我看了(今天剛好轉到)好像有些雷,有部分未播出的劇情
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-01-16T03:34
但還是蠻值得的,看到這些劇中角色在現實中侃侃而談
Brianna avatar
By Brianna
at 2006-01-17T04:24
尤其是我最喜歡的馬克安東尼 還有今天發現普羅演過亞瑟王耶
Annie avatar
By Annie
at 2006-01-21T15:12
到官方網站可以發現其他角色演過什麼,更多驚喜哦

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」. ...

The Notebook 手札情緣

Linda avatar
By Linda
at 2006-01-13T01:13
HBO沒將這部片放在週六首撥夜 我的印象HBO是第一次撥 我知道之前有撥一次 再來是18號晚間11點有撥 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 有興趣者推薦觀賞~~~ 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean Girlsand#34; 的 Rachal McAdams(不知有無拼錯.. ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-12T22:52
我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌 我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變 而隨之變化 在台灣眾多洋片頻道的翻譯 我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了 除了盡到詮釋原文的責任之外 還會根據劇情需要調整用詞 chick, hottie, 這些用詞之所以會產生 和使用者出身背景 ...

對於HBO的翻譯的建議

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-12T22:08
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼, 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」。 「正妹」的「正」是「正點」的意思, 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語; 「妹」相當於英文「chick」, 對女性是很不尊重的一個稱呼 ...