Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Andrew
at 2006-01-15T11:13
at 2006-01-15T11:13
Table of Contents
※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
不好意思,想糾正這句話
我剛剛問過一位美國朋友,他說
A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認
: 已經有非常多人翻錯不只HBO…
--
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
不好意思,想糾正這句話
我剛剛問過一位美國朋友,他說
A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認
: 已經有非常多人翻錯不只HBO…
--
Tags:
HBO
All Comments
Related Posts
The Notebook 手札情緣

By Ivy
at 2006-01-13T17:24
at 2006-01-13T17:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Jessica
at 2006-01-13T17:22
at 2006-01-13T17:22
Making Rome

By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
at 2006-01-13T14:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Eartha
at 2006-01-13T13:11
at 2006-01-13T13:11
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
at 2006-01-13T03:19