Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-15T11:13

Table of Contents

※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你

不好意思,想糾正這句話
我剛剛問過一位美國朋友,他說
A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認

: 已經有非常多人翻錯不只HBO…

--
Tags: HBO

All Comments

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-13T17:22
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 像”I got the kick out ...

Making Rome

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
15 Jan 2006 8:00 PM 21 Jan 2006 11:30 AM 25 Jan 2006 11:00 PM 31 Jan 2006 6:15 PM -- 唉 我想等第一季播完了再看製作特級呀... - ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」. ...