Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Jessica
at 2006-01-13T17:22
at 2006-01-13T17:22
Table of Contents
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
已經有非常多人翻錯不只HBO… XD
而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:
“You won’t let me touch you unless I say I love you.”
總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”
我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話
先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了
我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機
翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善
--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”
--
舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
已經有非常多人翻錯不只HBO… XD
而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:
“You won’t let me touch you unless I say I love you.”
總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”
我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話
先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了
我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機
翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善
--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”
--
Tags:
HBO
All Comments

By Charlie
at 2006-01-17T17:46
at 2006-01-17T17:46

By Thomas
at 2006-01-18T03:40
at 2006-01-18T03:40

By Gary
at 2006-01-20T15:41
at 2006-01-20T15:41
Related Posts
Making Rome

By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
at 2006-01-13T14:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Eartha
at 2006-01-13T13:11
at 2006-01-13T13:11
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
at 2006-01-13T03:19
The Notebook 手札情緣

By Linda
at 2006-01-13T01:13
at 2006-01-13T01:13
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Daniel
at 2006-01-12T22:52
at 2006-01-12T22:52