Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Table of Contents

其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難

舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過

其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的

所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍

像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你

已經有非常多人翻錯不只HBO… XD

而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:

“You won’t let me touch you unless I say I love you.”

總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”

我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話

先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了

我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機

翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善



--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”

--

All Comments

Charlie avatarCharlie2006-01-17
嗯 我也比較不能接受順序交換
Thomas avatarThomas2006-01-18
中文也可以把除非放後面啊,同樣可以強調後面的話
Gary avatarGary2006-01-20
推樓上 就像這樣 "你不會讓我碰你 除非我說我愛你"