Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-13T17:22

Table of Contents

其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難

舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過

其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的

所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍

像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你

已經有非常多人翻錯不只HBO… XD

而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:

“You won’t let me touch you unless I say I love you.”

總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”

我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話

先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了

我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機

翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善



--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”

--
Tags: HBO

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-17T17:46
嗯 我也比較不能接受順序交換
Thomas avatar
By Thomas
at 2006-01-18T03:40
中文也可以把除非放後面啊,同樣可以強調後面的話
Gary avatar
By Gary
at 2006-01-20T15:41
推樓上 就像這樣 "你不會讓我碰你 除非我說我愛你"

Making Rome

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
15 Jan 2006 8:00 PM 21 Jan 2006 11:30 AM 25 Jan 2006 11:00 PM 31 Jan 2006 6:15 PM -- 唉 我想等第一季播完了再看製作特級呀... - ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」. ...

The Notebook 手札情緣

Linda avatar
By Linda
at 2006-01-13T01:13
HBO沒將這部片放在週六首撥夜 我的印象HBO是第一次撥 我知道之前有撥一次 再來是18號晚間11點有撥 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 有興趣者推薦觀賞~~~ 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean Girlsand#34; 的 Rachal McAdams(不知有無拼錯.. ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-01-12T22:52
我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌 我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變 而隨之變化 在台灣眾多洋片頻道的翻譯 我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了 除了盡到詮釋原文的責任之外 還會根據劇情需要調整用詞 chick, hottie, 這些用詞之所以會產生 和使用者出身背景 ...