Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Joe
at 2006-01-15T18:30
at 2006-01-15T18:30
Table of Contents
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言:
: ※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: : 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: : 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
: 不好意思,想糾正這句話
: 我剛剛問過一位美國朋友,他說
: A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
: 並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
: 這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認
: : 已經有非常多人翻錯不只HBO…
一般來說男女提到get a kick out of多少都有點我喜歡你的意思
或是我對你感到有興趣之類的
不過get a kick也可以用來表示得到快樂興奮或是愛好的意思
有名的音樂劇作家Cole Porter在1934年的音樂劇《Anything Goes 凡事皆可》
裡就有一首歌〈I Get a Kick Out of You〉 (Frank Sinatra翻唱過)
由歌詞大概就可以知道它的用法
I get no kick from champagne
Mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
That I get a kick out of you
Some get their kicks from cocaine
I'm sure that if I took even one sniff
That would bore me terrifically too
That I get a kick out of you
I get a kick every time I see you standing there before me
I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me
--
: ※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: : 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: : 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
: 不好意思,想糾正這句話
: 我剛剛問過一位美國朋友,他說
: A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
: 並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
: 這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認
: : 已經有非常多人翻錯不只HBO…
一般來說男女提到get a kick out of多少都有點我喜歡你的意思
或是我對你感到有興趣之類的
不過get a kick也可以用來表示得到快樂興奮或是愛好的意思
有名的音樂劇作家Cole Porter在1934年的音樂劇《Anything Goes 凡事皆可》
裡就有一首歌〈I Get a Kick Out of You〉 (Frank Sinatra翻唱過)
由歌詞大概就可以知道它的用法
I get no kick from champagne
Mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
That I get a kick out of you
Some get their kicks from cocaine
I'm sure that if I took even one sniff
That would bore me terrifically too
That I get a kick out of you
I get a kick every time I see you standing there before me
I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me
--
Tags:
HBO
All Comments

By Annie
at 2006-01-19T03:51
at 2006-01-19T03:51

By Barb Cronin
at 2006-01-20T05:34
at 2006-01-20T05:34
Related Posts
The Notebook 手札情緣

By Ivy
at 2006-01-13T17:24
at 2006-01-13T17:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Jessica
at 2006-01-13T17:22
at 2006-01-13T17:22
Making Rome

By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
at 2006-01-13T14:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Eartha
at 2006-01-13T13:11
at 2006-01-13T13:11
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
at 2006-01-13T03:19